"الأحيان أن" - Traduction Arabe en Français

    • souvent que
        
    • toujours immédiatement
        
    • cas avoir
        
    • doivent souvent
        
    • souvent être
        
    • parfois que
        
    L'Argentine déclare souvent que le peuple des îles Falkland (Malvinas) a été importé et par conséquent ne possède aucun droit. UN وتذكر الأرجنتين في كثير من الأحيان أن شعب جزر فوكلاند قد تم زرعه، وعلى هذا الأساس ليست لديه حقوق.
    Il arrive souvent que les filles abandonnent leurs études les dernières années de l'école élémentaire pour se marier. UN ويحدث في كثير من الأحيان أن تتسرب الفتيات من المدرسة في السنوات الأخيرة من التعليم الابتدائي ويتزوجن.
    Les missions d'inspection constatent souvent que les descriptions de postes et la chaîne hiérarchique sont soit modifiées, soit définies de manière imprécise, de sorte que le personnel ne sait pas clairement quels sont ses devoirs et responsabilités. UN وتبين لبعثات التقييم في أغلب الأحيان أن ثمة تعديل قد طرأ على أوصاف الوظائف والتسلسل الإداري أو أنهما حُدّدا للموظفين بقدر غير كافٍ من الوضوح كي ما يدركوا بوضوح واجباتهم ومسؤولياتهم.
    Or, il est particulièrement difficile de diffuser les résultats de travaux de recherche dont les liens avec les problèmes de fond ne sont pas toujours immédiatement apparents. UN ويعتبر نشر " نتائج اﻷبحاث " مهمة صعبة للغاية ﻷنه يبدو في بعض اﻷحيان أن هذه النتائج لا تركز على قضايا فعلية.
    On a laissé un blanc sous les rubriques < < Informations sur les importations > > et < < Informations sur les exportations > > lorsque le pays n'a communiqué aucune donnée; il peut néanmoins dans certains cas avoir fourni des explications dans sa note verbale, comme indiqué ci-dessus. UN ويشير وجود فراغ تحت عنوان بيانات الواردات و/أو الصادرات في الفهرس إلى عدم تقديم معلومات. إلا أنه من الممكن في بعض الأحيان أن تتضمن المذكرة الشفوية للبلد المعني إيضاحات، على النحو المشار إليه أعلاه,.
    De plus, bien que l'enseignement primaire soit officiellement gratuit, les familles autochtones doivent souvent payer une partie du salaire des enseignants car ceux-ci ne sont pas assez nombreux dans les régions reculées. UN وزيادةً على ذلك، وعلى الرغم من أن التعليم الأساسي مجاني رسمياً، فإنه على الأُسر من الشعوب الأصلية في كثير من الأحيان أن تدفع جزءاً من مرتبات المعلمين لأن عدد هؤلاء في المناطق النائية غير كاف.
    On présume trop souvent que la protection sociale coûte cher et ne comporte aucun avantage économique. UN ويُعتقد في أغلب الأحيان أن للحماية الاجتماعية تكاليف اقتصادية مرتفعة ولا تعود بأي مكاسب اقتصادية.
    Je pense souvent que la seule raison pour laquelle mes parents sont restés ensemble était...parce qu'ils vivaient dans des pays différents. Open Subtitles أعتقد في بعض الأحيان أن السبب الوحيد الذي جعل والداي يمكثان سويا طوال هذه الفترة هو كون كلاهما يعيش في بلد مختلف
    Il arrive souvent que le secteur public doive se charger de la création de ce type de plate-forme, et non seulement pour ce qui concerne le financement initial. UN ويتطلب الأمر في كثير من الأحيان أن يتحمل القطاع العام مسؤولية إنشاء مثل هذا الإطار، وليس الاكتفاء بتقديم التمويل الأولي فقط.
    Par ailleurs, les programmes de répartition des terres supposent encore souvent que les bénéficiaires seront des hommes et non des femmes. Cela doit changer si l'on veut que les réformes agraires soient couronnées de succès. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال برامج توزيع الأراضي تفترض في كثير من الأحيان أن المستفيدين منها سيكونون من الرجال لا من النساء، وهو أمر ينبغي تغييره إذا أريد للإصلاحات الزراعية أن تكلّل بالنجاح.
    En dépit de cela, nous constatons le plus souvent que la communauté internationale n'a pas alloué de manière équitable et proportionnée, des ressources à ces petits États insulaires en développement en appui à nos efforts. UN وحتى مع هذا الاعتراف فإننا نجد في أغلب الأحيان أن المجتمع الدولي لم يقم بشكل عادل ومتناسب بمتابعة تخصيص الموارد لهذه البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Les jeunes femmes ont moins de chances de se remarier et d'hériter de biens qui constitueraient un appui économique et n'ont souvent que peu d'occasions de trouver des emplois rémunérés. UN واحتمال أن تتزوج الشابات مرة أخرى، أو أن يرثن ممتلكات من شأنها أن توفر الدعم الاقتصادي احتمال ضعيف، كما أنه من غير المحتمل في كثير من الأحيان أن يحصلن على عمل بأجر.
    On prétend souvent que la Barbade est un pays abolitionniste, parce qu'aucune exécution n'y a été pratiquée depuis 25 ans, mais elle ne se considère pas comme telle. UN إذ يُقال في كثير من الأحيان أن بلده من مؤيدي الإلغاء لأنه لم يُنَفِّذ أي إعدام طوال السنوات الخمس والعشرين الماضية، ولكنه لا يعتبر نفسه من مؤيدي الإلغاء.
    Même dans les cas où le pays est gouverné par un parti unique ou par l'armée, on prétend souvent que le gouvernement est dominé par l'un ou l'autre des groupes ethniques. UN وحتى في الحالات التي يوجد فيها نظام الحزب الواحد أو يحكم فيها الجيش، يُزعم في كثير من الأحيان أن الحكومة تسيطر عليها مجموعة إثنية أو أخرى.
    Dans la pratique, ceci signifie souvent que les bailleurs de fonds et les organismes internationaux hésitent à assumer ce qu'ils considèrent comme un investissement à haut risque, notamment lorsqu'il s'agit de faire appel à des fonds publics et à des institutions nationales pour exécuter l'aide. UN وفي الممارسة العملية، يعني هذا في كثير من الأحيان أن الجهات المانحة والوكالات الدولية تحجم عن تحمل ما تعتبره استثمارات عالية المخاطر، بما في ذلك استخدام الميزانيات الوطنية والأنظمة القطرية لتقديم المساعدة.
    Par exemple, elles croient souvent que le versement du boni < < aguinaldo > > à Noël, en supposant qu'elles le reçoivent, est une gracieuseté de leur employeur, et non de l'argent qui leur est dû. UN فعلى سبيل المثال، تعتبر العاملات في المنازل في كثير من الأحيان أن دفع العيدية - إن حصلن عليها - هو مكافأة يحصلن عليها من أصحاب عملهن، وليس حقاً مملوكاً لهن.
    Sir Nigel Rodley dit que, si les pays affirment souvent que la torture est couverte par la définition d'autres crimes, c'est la première fois qu'il entend désigner la torture comme une simple circonstance aggravante d'une autre infraction. UN 40 - السير نيجل رودلي: قال إنه بينما أكدت البلدان في أغلب الأحيان أن تعريف التعذيب مشمول في تعريف جرائم أخرى لم يسبق له أن سمع قط أن التعذيب يدعى مجرد ظرفٍ مشدَّد لجريمة أخرى.
    Or, il est particulièrement difficile de diffuser les résultats de travaux de recherche dont les liens avec les problèmes de fond ne sont pas toujours immédiatement apparents. UN ويعتبر نشر " نتائج اﻷبحاث " مهمة صعبة للغاية ﻷنه يبدو في بعض اﻷحيان أن هذه النتائج لا تركز على قضايا فعلية.
    On a laissé un blanc sous les rubriques < < Informations sur les importations > > et < < Informations sur les exportations > > lorsque le pays n'a communiqué aucune donnée; il peut néanmoins dans certains cas avoir fourni des explications dans sa note verbale, comme indiqué ci-dessus. UN ويشير وجود فراغ تحت عنوان بيانات الواردات و/أو الصادرات في فهرس المعلومات إلى عدم تقديم أية معلومات. إلا أنه من الممكن في بعض الأحيان أن تتضمن المذكرة الشفوية للبلد المعني إيضاحات، على النحو المشار إليه أعلاه.
    Ces juges doivent souvent siéger le matin et l'après-midi dans deux procès différents. UN وبالتالي، فإنه يُطلب من هؤلاء القضاة في كثير من الأحيان أن يحضروا جلستين للمحكمة في اليوم، من الصباح الباكر وحتى المساء.
    Toutefois, le volet politique de ces débats peut et doit même souvent être traité par l'Assemblée générale sous la forme d'un appui positif, et parfois même d'un élément catalytique indispensable à ces échanges. UN بيد أن الدعم السياسي الإيجابي، وربما حتى المحفز، لتعزيز تلك المناقشات يمكن ويجب في أغلب الأحيان أن يصدر عن الجمعية العامة.
    Il semble parfois que la communauté internationale ne fournisse une assistance qu'en réponse à des tragédies inattendues ou à des actes de terrorisme. UN ويبدو في بعض الأحيان أن العون الدولي لا يجري تقديمه إلا إذا حدثت مآس باعثة على اليأس أو أعمال إرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus