"الأحيان على" - Traduction Arabe en Français

    • souvent les
        
    • souvent des
        
    • souvent sur
        
    • souvent à
        
    • souvent au
        
    • souvent de
        
    • souvent l'
        
    • souvent en
        
    • souvent aux
        
    • souvent d'
        
    • souvent la
        
    • souvent mis sur
        
    souvent les processus qui se produisent à une échelle particulière influencent ou sont influencés par d'autres processus qui ont lieu à des échelles différentes. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    Les risques naturels font fi des frontières nationales et affectent souvent des régions du monde très vastes. UN الأخطار الطبيعية لا تعرف حدودا وطنية، وتؤثر في كثير من الأحيان على مناطق كبيرة.
    Leur capital est entièrement ou majoritairement détenu par l'État; ce sont souvent des personnes morales de droit privé et elles opèrent le plus souvent sur une base commerciale. UN وتخضع هذه الشركات للملكية الكاملة أو الغالبة للدولة وهي مشهرة في كثير من الأحيان بموجب القانون الخاص وتعمل في كثير الأحيان على أساس تجاري.
    Pourtant, les institutions financières s'en tiennent souvent à des pratiques entachées de préjugés et ne proposent pas aux femmes des produits financiers adaptés à leurs besoins. UN غير أن المؤسسات المالية تعتمد في كثير من الأحيان على ممارسات منحازة لا توفر للمرأة منتجات مالية مصممة لها.
    Des programmes d'éducation accélérée non formels ont été utilisés, souvent au niveau local, pour éduquer ceux qui, dans les pays sortant d'un conflit, pourraient devenir une < < génération perdue > > . UN وتُستخدم برامج التعليم غير النظامي، في كثير من الأحيان على المستويات المحلية، لتلبية الاحتياجات التعليمية بين الأطفال الذين يُخشى عليهم أن يصبحوا ' جيلا ضائعا` في ظروف ما بعد الأزمة.
    Ainsi, l'accès au pouvoir politique, économique et administratif dépendait souvent de l'affiliation religieuse et factionnelle. UN وهكذا، يتوقف التمتع بالسلطة السياسية والاقتصادية والإدارية في كثير من الأحيان على الانتماء الديني والطائفي.
    Les adolescents eux-même connaissent souvent l'existence des contraceptifs, mais ne les utilisent pas. UN والمراهقون أنفسهم يكونون في كثير من الأحيان على علم بوسائل منع الحمل ولكنهم لا يطبقون هذه المعرفة.
    souvent les processus qui se déroulent à une échelle particulière influencent ou sont influencés par d'autres processus à des échelles différentes. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    Souvent, les critères relatifs à l'expérience et aux diplômes universitaires sont par trop rigides. UN وقد ظلت الشروط المتصلة بسنوات الخبرة العملية و/أو الشهادة العلمية في أغلب الأحيان على حالها دون تغيير.
    On vante souvent les mérites de la pisciculture comme moyen de réduire l'exploitation des stocks de poissons sauvages, d'améliorer la sécurité alimentaire et d'assurer la subsistance des pauvres. UN ويلقى استزراع الأسماك تشجيعا في كثير من الأحيان على أمل أنه سيخفف الضغط عن أرصدة الأسماك الطليقة، ويحسّن من الأمن الغذائي، ويوفر وسيلة معيشة للفقراء.
    Les chaînes mondiales d'approvisionnement supposent également, bien souvent, des investissements à long terme qui obligent les gouvernements à s'engager, sur la même durée, à mener des politiques stables et prévisibles. UN كما أن سلاسل الإمداد العالمية تنطوي في كثير من الأحيان على استثمارات طويلة الأجل تتطلب بالمثل التزام الحكومات على المدى الطويل بانتهاج سياسات مستقرة ويمكن التنبؤ بها.
    La traite à des fins sexuelles touche souvent des mineurs. UN وينطوي الاتجار للأغراض الجنسية في كثير من الأحيان على فتيات قاصرات.
    Ils comptent souvent sur l'assistance des services compétents d'autres pays. UN واعتمدت في كثير من الأحيان على المساعدة في مجال التدريب، المقدمة من نظراء في دول أخرى.
    Tu baises souvent sur sa musique ? Open Subtitles عليك اللعنة في كثير من الأحيان على موسيقاه؟
    Souvent, sur le chemin de la rédemption, les gens témoignent... Open Subtitles أغلب الأحيان على طريق الخلاص يشهد الناس بأمور شاهدوها أو ربما فعلوها
    En effet, l'attention portée aux sexospécificités se limite souvent à certains secteurs. UN والحقيقة هي أن الاهتمام بالمنظورات الجنسانية يقتصر في كثير من الأحيان على قطاعات محددة.
    Certaines victimes avaient uniquement exposé leur cas à des organisations non gouvernementales locales; celles—ci ne leur avaient pas toujours conseillé de déposer plainte formellement, se limitant souvent à envoyer des lettres aux autorités responsables. UN واكتفى بعض الضحايا بعرض حالاتهم على منظمات غير حكومية محلية؛ ولم تنصحهم تلك المنظمات دوماً بتقديم شكاوى رسمية، مقتصرة في أكثر الأحيان على توجيه رسائل إلى السلطات المسؤولة.
    La répartition des ressources des ménages, y compris en ce qui concerne les denrées alimentaires et le revenu, obéit souvent à des normes patriarcales. UN ٢٧ - وتسيطر القواعد التي تكرس سلطة الرجل في كثير من الأحيان على توزيع موارد الأسرة المعيشية، بما في ذلك الغذاء والدخل.
    Toutefois, il convient de noter que c'est souvent au niveau local et régional, et non mondial, que bon nombre de réductions des tarifs et les billets les moins onéreux peuvent être obtenus. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن العديد من الخصومات وأكثر أسعار التذاكر انخفاضا تكون متاحة في أغلب الأحيان على الصعيدين المحلي والإقليمي وليس على الصعيد العالمي.
    Le succès des poursuites judiciaires contre les délits environnementaux dépend souvent de la préparation minutieuse de cas comportant de multiples aspects. UN 11- تعتمد الملاحقة القضائية الناجحة للجرائم البيئية في كثير من الأحيان على الإعداد الجيد للدعاوى المتعددة الأوجه.
    En outre, les préférences accordées aux PMA en matière d'accès aux marchés font souvent l'objet d'exceptions très importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الأفضليات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والتي تُمنح لأقل البلدان نموا تشتمل في كثير من الأحيان على استثناءات بالغة الأهمية.
    La liberté et la sécurité physique des journalistes et d’autres professionnels des médias appellent une reconnaissance et une protection spéciales car leur action met souvent en cause le secret qui sert de paravent à la corruption, à la violence et à l’illégalité. UN وإن حرية الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائل الإعلام وسلامتهم الشخصية قضية جديرة بالتقدير الخاص وينبغي الذود عنها حيث أنها تنطوي في كثير من الأحيان على تحدي التستر على الفساد والعنف واللاشرعية.
    De ce fait, la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées incombe bien trop souvent aux communautés locales et aux intéressés eux—mêmes. UN ونتيجة لذلك، يقع عبء حماية ومساعدة المشردين داخلياً، في أغلب الأحيان على عاتق المجتمعات المحلية والأشخاص المشردين أنفسهم.
    Toute amélioration en la matière dépend souvent d'investissements dans l'éducation et la formation professionnelle, qui n'intéressent pas des investisseurs guidés par le profit. UN ويتوقف تحسين هذا الوضع في كثير من الأحيان على الاستثمارات في التعليم والتدريب المهني، وكلاهما غير جاذب للمستثمرين الذين يسعون إلى تحقيق الأرباح.
    En général, les dévaluations frappent ceux dont les positions créditrices et débitrices font apparaître des déséquilibres en termes de monnaie, ce qui est souvent la marque d'un comportement spéculatif. UN ذلك أن تخفيض قيمة العملة يضر أساسا بمن تكون أوضاع أصولهم وخصومهم متباينة من حيث العملات، اﻷمر الذي يدل في كثير من اﻷحيان على سلوك يهدف الى المضاربة.
    Si l’accent est souvent mis sur la création d’emplois d’urgence, ces programmes ont néanmoins permis de transformer ces filets de sécurité en tremplins pour le développement durable. UN وبينما يكون التركيز في كثير من اﻷحيان على إيجاد فرص عمل للحالات الطارئة، فقد أتاحت هذه البرامج الفرصة لتحويل شبكات اﻷمان إلى منطلقات لتحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus