En sus de nombreuses autres mesures d'application des conventions pertinentes dont il est partie, le Burkina Faso a renforcé, ces dernières années, son arsenal juridique et institutionnel dans le domaine du désarmement. | UN | لقد عززت بوركينا فاسو في السنوات الأخيرة هيكلها القانوني والمؤسسي في مجال نزع السلاح، فضلا عن التدابير الأخرى الكثيرة للامتثال للاتفاقيات ذات الصلة التي هي طرف فيها. |
Les recommandations des États Membres visaient également de nombreuses autres questions comme la mondialisation, le droit à la santé et le VIH/sida. | UN | وكانت التوصيات المتعلقة بالعولمة والحقوق الصحية والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من بين المجالات الأخرى الكثيرة التي تناولتها التوصيات المقدمة من الدول الأعضاء. |
Il est horrifié par la pratique de l'amputation des mains, des bras et des jambes et par les nombreuses autres atrocités et actes de violence et de cruauté commis par des personnes armées envers des enfants, et même, dans certains cas, envers de très jeunes enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء عمليات البتر المريعة للأيدي والأذرع والأرجل وإزاء الفظائع الأخرى الكثيرة وأعمال العنف والقسوة التي يرتكبها المسلحون ضد الأطفال ومن ضمنهم، في بعض الحالات، أطفال صغار جداً. |
Des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées ont été incorporées dans le Code de l'air et de nombreux autres exemples pourraient être présentés. | UN | ومن الأمثلة الأخرى الكثيرة قانون الطيران في تركمانستان الذي أدمجت فيه أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En outre, grâce aux efforts de coordination du Centre d'applications spatiales, le Centre d'enseignement pourra également obtenir l'appui du Département indien de météorologie et de nombreux autres centres de météorologie du pays qui disposent de moyens modernes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيتمكن المركز، من خلال التنسيق في اطار مركز التطبيقات الفضائية، من الحصول على دعم من الادارة الهندية للأرصاد الجوية ومن مراكز الأرصاد الجوية الأخرى الكثيرة المنتشرة في كل أنحاء البلد ومرافقها الحديثة. |
Contrairement à nombre d'autres méthodes de mesure des écarts de coût de la vie, le modèle de Runzheimer présentait le net avantage technique d'être réversible. | UN | ولنموذج رونزهايمر، بخلاف القراءات اﻷخرى الكثيرة لنسبية تكلفة المعيشة، ميزة تقنية واضحة هي قابليتها لانعكاس المسار. |
Il est horrifié par la pratique de l'amputation des mains, des bras et des jambes et par les nombreuses autres atrocités et actes de violence et de cruauté commis par des personnes armées envers des enfants, et même, dans certains cas, envers de très jeunes enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء عمليات البتر المريعة للأيدي والأذرع والأرجل وإزاء الفظائع الأخرى الكثيرة وأعمال العنف والقسوة التي يرتكبها المسلحون ضد الأطفال ومن ضمنهم، في بعض الحالات، أطفال صغار جداً. |
Il est horrifié par la pratique de l'amputation des mains, des bras et des jambes et par les nombreuses autres atrocités et actes de violence et de cruauté commis par des personnes armées envers des enfants, et même, dans certains cas, envers de très jeunes enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء عمليات البتر المريعة للأيدي والأذرع والأرجل وإزاء الفظائع الأخرى الكثيرة وأعمال العنف والقسوة التي يرتكبها الأشخاص المسلحون ضد الأطفال، ومن ضمنهم، في بعض الحالات، أطفال صغار جداً. |
Le site Web du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a fourni une information à jour sur les initiatives culturelles, les débats publics et les nombreuses autres activités qui marqueront cet anniversaire et le Comité pourrait souhaiter envisager la manière de contribuer à cette célébration durant la session. | UN | ويقدم الموقع الشبكي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان معلومات مستكملة عن المبادرات الثقافية، والمناقشات العامة والأنشطة الأخرى الكثيرة التي تتكشـَّـف والتي ستميـِّـز الذكرى السنوية المقبلة، وقد ترغب اللجنة في النظر في طرق المساهمة في هذا الاحتفال أثناء الدورة. |
Grâce au perfectionnement de la connectivité sans fil, ces personnes peuvent désormais se déplacer avec leur < < bulle > > personnelle d'accès à l'information, au savoir et au réseau, ce qui marque de plus en plus profondément leurs capacités et leur comportement sur le lieu de travail et dans de nombreuses autres enceintes publiques et privées. | UN | ونتيجة تزايد تحسن الربط اللاسلكي، فهي تتيح لهؤلاء الأفراد التحرك إلى جانب التمتع بإمكانية الاطلاع على المعلومات والمعارف والشبكات التي تؤثر تأثيرا عميقا ومتزايدا على قدراتهم وسلوكهم في أماكن العمل وفي المجالات العامة والخاصة الأخرى الكثيرة. |
- Arrangements humanitaires. Le Rapporteur n'a mentionné aucune des mesures prises par Israël pour maintenir l'approvisionnement en fournitures médicales et en eau et assurer le transport quotidien des enfants à l'école ni des nombreuses autres dispositions adoptées par Israël pour aider la population des territoires sur le plan humanitaire; | UN | - الترتيبات الإنسانية - لا يورد المقرر أية إشارة إلى أي من التدابير التي اتخذتها إسرائيل لكفالة استمرار الإمدادات الطبية وإمدادات المياه ووسائل نقل الأطفال يوميا إلى المدارس، والتدابير الأخرى الكثيرة التي اتخذتها للمساعدة في تخفيف وطأة الحالة الإنسانية في الأراضي. |
Nous devons tous respecter ce message et les nombreux autres messages puissants que les jeunes ont adressés au monde des adultes ces jours-ci. | UN | وعلينا جميعا أن نحترم هذه الرسالة وغيرها من الرسائل القوية الأخرى الكثيرة التي وجهها الفتيان والفتيات إلى عالم الكبار في الأيام القليلة الماضية. |
La croissance économique est certes nécessaire, mais compter uniquement sur elle pour réduire la pauvreté est insuffisant; il faut aussi porter sérieusement attention aux nombreux autres facteurs qui contribuent aux inégalités. | UN | ولئن كان النمو الاقتصادي لازما، فمن الواضح أن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر ليس كافيا؛ إذ لا بد أيضا من تشديد الاهتمام بالعوامل الأخرى الكثيرة التي تساهم في الحيد عن المساواة. |
Étant donné ces questions et les nombreux autres aspects du sujet qui doivent être examinés avec soin, il est encore trop tôt pour décider de la forme du résultat final des travaux de la CDI. | UN | وبالنظر إلى ما سبق وإلى جوانب الموضوع الأخرى الكثيرة التي تتطلب النظر فيها بعناية، فإن الأوان لم يؤن بعد للبت في النتيجة النهائية لعمل اللجنة. |
Toutefois, nous sommes tous d'accord sur le fait que ce serait une grave erreur de laisser le débat sur cette question détourner notre attention des nombreux autres changements nécessaires, dont l'intérêt et l'utilité n'ont rien à avoir avec l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | بيد أننا نتفق جميعا على أن من الخطأ الجسيم أن نسمح للمناقشات اللازمة من أجل اتخاذ قرار بشأن الخيارين أن تحول انتباهنا عن القرارات المتعلقة بالمقترحات الأخرى الكثيرة اللازمة للتغيير، والتي لا تعتمد سلامتها وصلاحيتها على زيادة عضوية مجلس الأمن. |
Une part écrasante des dépenses liées à la lutte contre le VIH chez les femmes est consacrée à la prévention des nouvelles infections chez les enfants, ce qui ne laisse qu'un soutien limité pour des programmes s'appliquant à de nombreux autres besoins des femmes en matière de prévention et de traitement, notamment, sans toutefois s'y limiter, les services de santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | ويركز أيضا بشكل هائل التمويل المقدم لصالح المصابات بالفيروس على الحيلولة دون وقوع إصابات جديدة بين الأطفال، مع تقديم دعم محدود للبرامج التي تتوخى الوفاء باحتياجات المرأة الأخرى الكثيرة المتعلقة بالوقاية والعلاج، ومنها على سبيل المثال لا الحصر خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Pendant la cérémonie, le 6 décembre 2004, le Secrétaire général a déclaré qu'il ne fallait pas oublier que la famille était un partenaire vital pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et les nombreux autres objectifs fixés par la communauté internationale au cours des dix dernières années. | UN | وأثناء الاحتفال، في 6 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعلن الأمين العام أنه يجب عدم إغفال الأسرة، كشريك حيوي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والأهداف الأخرى الكثيرة التي حددها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي. |
Contrairement à nombre d'autres méthodes de mesure des écarts de coût de la vie, le modèle de Runzheimer présentait le net avantage technique d'être réversible. | UN | ولنموذج رونزهايمر، بخلاف القراءات اﻷخرى الكثيرة لنسبية تكلفة المعيشة، ميزة تقنية واضحة هي قابليتها لانعكاس المسار. |
Il a également déclaré que tous les clients du Bureau choisissaient d'avoir recours à ses services parmi de multiples autres possibilités. | UN | وقال إن جميع عملاء المكتب يختارون خدمات المكتب دون غيره من الجهات اﻷخرى الكثيرة المقدمة للخدمات. |