Il est déplorable que le Conseil reproduise les mêmes erreurs qui avaient conduit au discrédit puis à la dissolution de la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن المؤسف أن المجلس يرتكب نفس الأخطاء التي أدت إلى زوال لجنة حقوق الإنسان السيئة الذكر. |
Elle espère que le Comité consultatif ne reproduira pas les erreurs qui avaient finalement entraîné la dissolution de la Sous-Commission. | UN | وتأمل الهند أن لا تكرر اللجنة الاستشارية الأخطاء التي ارتكبتها اللجنة الفرعية السابقة والتي أدت في النهاية إلى حلّها. |
Ceci a permis d'éliminer les erreurs dues à l'exploitation de données qui ne concordaient pas avec le grand livre. | UN | وهذا ما ألغى الأخطاء التي نجمت عن استخدام مصادر البيانات التي لم تكن متطابقة مع دفتر الأستاذ العام. |
T'ouvrir les yeux sur les erreurs que nous avons commises. | Open Subtitles | أن تفتحي عينيك على الأخطاء التي كنا نرتكبها. |
Quand j'ai été viré de la police, je t'ai donné ce chapeau pour que tu gardes ta raison, et que tu ne fasses pas les même erreurs que moi. | Open Subtitles | انظر ، عندما تم فصلي عن فريق العمل ، أعطيتك تلك القبعة حتى تحمي رأسك ، ولا ترتكب نفس الأخطاء التي قُمت بإرتكابها |
Cette salle a ainsi été témoin de certaines des erreurs qui ont mené au naufrage de la Société des Nations. | UN | ولذلك فإن هذه القاعة شاهد على بعض اﻷخطاء التي أدت إلى انهيار عصبة اﻷمم. |
Ce renseignement, qui procédait d'une erreur intervenue dans la chaîne de commandement de l'Opération, était inexact. | UN | وكان هذا البلاغ غير صحيح ونجم عن الأخطاء التي رافقت التسلسل القيادي في العملية. |
Je vous demande pardon au nom de toutes les erreurs qui ont pu être commises à Marcoussis ou à Paris. | UN | وإنني أطلبها عن جميع الأخطاء التي ارتُكبت في ماركوسي أو في باريس. |
Les erreurs qui se glissent dans la transcription des noms et des noms d'emprunt étrangers posent aussi un problème particulier. | UN | وتسبب الأخطاء التي تحدث في تهجئة الأسماء الأجنبية، وأسماء الشهرة، مشكلة بوجه خاص. |
De ce fait, les erreurs qui pourraient exister dans d'autres modules n'ont pu être décelées. | UN | وعليه، ما كان ليتسنى تحديد الأخطاء التي قد تكون موجودة في آليات أخرى. |
:: Corriger toutes les erreurs qui perdurent dans le Code; | UN | :: تصحيح كافة الأخطاء التي لا تزال موجود في القانون المدني الحالي؛ |
et que j'avais trouvé l'amour malgré les erreurs que j'ai commises. | Open Subtitles | وأنني وجدته حتى بعد كل الأخطاء التي قمت بها |
Et au lieu d'assumer toutes les erreurs que j'ai pu faire, je t'en ai rendu responsable. | Open Subtitles | و عوضا عن تحمل مسؤولية كل الأخطاء التي إقترفتها خلال حياتي، قمت بلومك |
Il faut une nouvelle révolution industrielle qui mène à un développement durable sans répéter les erreurs de la première révolution industrielle. | UN | وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى. |
La France ayant commis des erreurs en instaurant son système de sécurité sociale, il pouvait donc parler de celles que ne devaient pas commettre les autorités palestiniennes. | UN | وذكر أن بلاده ارتكبت أخطاء عند إنشاء نظام الضمان الاجتماعي لديها؛ ولذلك فإنه سوف يتحدث عن اﻷخطاء التي يجب ألا تقع فيها السلطات الفلسطينية. |
Lors de la mesure des limites de détection, les valeurs d'erreur à un niveau de confiance de 95 % ne devraient pas dépasser 20 %. | UN | ولدى قياس حدود الكشف، فإن قيم الأخطاء التي يبلغ مستوى اليقين منها 95 في المائة، يجب ألا تتجاوز 20 في المائة. |
Tu as droit au deuxième rendez-vous, ne repète pas les même erreurs qu'avec moi. | Open Subtitles | إذاً نلت معها اللقاء الثاني فقط لاتكرر الأخطاء التي اقترفتها معي |
Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. | UN | وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لاصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها. |
Dans quasiment tous les pays, les données dont on dispose sur la population sont soumises à évaluation, et ajustées au besoin, en fonction des lacunes et des erreurs détectées. | UN | وفي كل البلدان تقريبا، تُقيَّم بيانات السكان المتاحة وتُعدل إن اقتضى الحال لعلاج نقصانها أو الأخطاء التي تشوبها. |
Ces normes imposent d'organiser et d'exécuter nos travaux de façon à obtenir l'assurance raisonnable que les inexactitudes ayant une incidence significative sur la présentation de l'actif net, de la situation financière et des résultats des opérations consignées dans les états financiers, conformément aux principes comptables généralement admis, ont été décelées. | UN | وتستلزم تلك المعايير أن نخطط للمراجعة وأن نقوم بها بطريقة تمكننا من الكشف، مع التأكد من ذلك بدرجة معقولة، عن الأخطاء التي تخل جوهريا بعرض صافي الأصول والموقف المالي ونتائج العمليات في البيانات المالية طبقا للمبادئ المحاسبية المتعارف عليها بوجه عام. |
Certains économistes estiment que ces considérations structurelles n'ont rien à voir avec la crise actuelle de la Grèce. En fait, une perspective structuraliste nous éclaire sur ce qui a mal tourné, et nous en fournit les raisons. | News-Commentary | يعتقد بعض أهل الاقتصاد أن هذه الاعتبارات البنيوية لا علاقة لها بالأزمة الحالية التي تعيشها اليونان. والواقع أن المنظور البنيوي يسلط الضوء بقوة على الأخطاء التي حدثت ــ ولماذا. |
Aujourd'hui, nous avons constaté que dans un monde interdépendant, nos destinées sont liées et que chaque pays doit endurer les erreurs des autres. | UN | لقد رأينا اليوم، كيف أن مصائرنا مترابطة في عالم مترابط، وأن كل دولة من الدول عليها أن تتحمل نتائج الأخطاء التي ترتكبها الدول الأخرى. |
Nous pouvons élever un enfant dans un mariage libre honnête et réparer les bêtises que nos parents ont fait avec nous. | Open Subtitles | يمكننا أن نربي أطفال رائعون في زواج صادق مفتوح ونتجنب معهم الأخطاء التي عملوها أبائنا معنا |