les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
Elle a en outre adopté des recommandations sur la création de zones protégées, la nécessité de ne pas déranger ces animaux et d’autres projets de recherche, concernant notamment l’état des stocks et les types de menaces pesant sur les petits cétacés. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتمد توصيات بشأن إنشاء مناطق محمية، وتجنب إثارة الاضطراب لدى الحيوانات، وزيادة عدد مشاريع البحث، ولا سيما فيما يتعلق بحالة اﻷرصدة وأسباب اﻷخطار التي تتهدد الحيتانيات الصغيرة. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région; | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
Il faut également appliquer de toute urgence des mesures efficaces pour lutter contre les menaces à la biodiversité marine. | UN | كذلك ثمة حاجة ماسة لتنفيذ التدابير الفعالة لمكافحة الأخطار التي تتهدد التنوع البيولوجي البحري. |
Tant que les groupes à l'origine de la crise mondiale ne s'engagent à identifier, nommer et assumer une responsabilité collective de cette crise, les menaces contre l'humanité persisteront. | UN | وما لم يوجد التزام بتعريف الأزمة العالمية وتسميتها وتحمل المسؤولية عنها بصفة جماعية من جانب الجماعات التي تسببت هي ذاتها في نشوء الأزمة، وإلى أن يحدث ذلك، ستظل الأخطار التي تتهدد البشرية باقية. |
Ce programme comprend 19 sous-programmes, dont chacun présente des sous-projets distincts qui sont axés sur la réduction de la consommation de tabac, la prévention de l'alcoolisme et de la toxicomanie, la prévention du SIDA, la réduction des risques liés à la santé humaine, ainsi que la prévention de la mortalité, de la morbidité et des handicaps évitables. | UN | ويتضمن هذا البرنامج 19 برنامجاً فرعياً يضم كل منها مشاريع فرعية منفصلة تركز على الحد من تعاطي التدخين ومنع إدمان الكحول والمخدرات وعلى الوقاية من الإيدز وعلى تقليص الأخطار التي تتهدد حياة البشر وعلى منع الوفيات والأمراض والإعاقات التي يمكن تجنبها. |
La principale menace qui pèse sur le personnel des Nations Unies vient des groupes armés et de la criminalité. | UN | 68 - تمثل الجماعات المسلحة والجريمة أهم الأخطار التي تتهدد موظفي الأمم المتحدة. |
La sécurité de l'État, de la société et des individus doit prendre en compte les menaces qui pèsent sur les valeurs fondamentales que sont la souveraineté, l'identité et la survie. | UN | إن أمن الدول والمجتمعات والأفراد يتطلب النظر إلى الأخطار التي تتهدد قيمهم الأساسية، المتمثلة في السيادة والهوية والبقاء. |
Nous, États Membres, devons prendre des mesures collectives et efficaces pour maintenir la paix et la sécurité et pour prévenir ou éliminer les menaces qui pèsent sur l'humanité. | UN | ويجب علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نتخذ تدابير جماعية وفعالة لصون السلام والأمن ولمنع أو إزالة الأخطار التي تتهدد البشرية. |
Se déclarant préoccupée par le fait que les menaces qui pèsent sur le bon fonctionnement des infostructures essentielles et sur l'intégrité des informations acheminées par ces réseaux sont de plus en plus complexes et de plus en plus graves, ce qui nuit aux intérêts individuels, nationaux et internationaux, | UN | وإذ تعرب عن القلق من أن الأخطار التي تتهدد موثوقية أداء الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات وسلامة المعلومات التي تنقل عبر تلك الشبكات تزداد تعقيدا وجسامة على حد سواء، بما يمس الرفاه المحلي والوطني والدولي، |
les menaces qui pèsent sur les schémas traditionnels dans l'agriculture et dans le secteur alimentaire se sont multipliées de façon exponentielle depuis le Sommet mondial, touchant les travailleurs agricoles, les petits exploitants et d'autres personnes tributaires de ces secteurs, en particulier dans les pays en développement. | UN | فمنذ انعقاد المؤتمر المذكور، اشتدت إلى حد كبير الأخطار التي تتهدد الأنماط التقليدية المتبعة في الزارعة وإمدادات الغذاء، ويخلف ذلك آثارا سلبية على العمال الزراعيين وصغار المزارعين وغيرهم ممن يعتمدون على هذين القطاعين، لا سيما في البلدان النامية. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلام واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
L'adoption d'une approche intégrée à toutes les menaces à la biodiversité a été préconisée. | UN | ودُعي إلى إعتماد نهج متكامل يتناول جميع الأخطار التي تتهدد التنوع البيولوجي. |
Le Conseil a été conçu comme un organe capable de prendre des mesures décisives pour prévenir ou supprimer les menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | وكانوا يتصورون المجلس بمثابة جهاز يمكن أن يتخذ خطوات حاسمة لمنع الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين وإزالتها. |
Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بمكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل، |
Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بمكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل، |
Sachant que, selon leurs rôles respectifs, les gouvernements, les entreprises, les autres organisations et les propriétaires et utilisateurs individuels des technologies de l'information doivent être avertis des risques liés à la cybersécurité et des parades correspondantes, assumer leurs responsabilités et prendre des dispositions pour renforcer la sécurité de ces technologies, | UN | " وإذ تسلم بأنه يجب على الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى مالكي ومستخدمي تكنولوجيا المعلومات أن يدركوا، كل حسب دوره، الأخطار التي تتهدد أمن الفضاء الحاسوبي والتدابير الوقائية في هذا الصدد، وأن يتحملوا المسؤولية وأن يتخذوا الخطوات اللازمة لتعزيز أمن تكنولوجيا المعلومات تلك، |
La force opérationnelle du système tient en partie au cadre décentralisé dans lequel travaillent des responsables désignés et des équipes de gestion de la sécurité sur le terrain. Ce cadre est actuellement renforcé par la nomination de responsables désignés dans des lieux d'affectation où la menace qui pèse sur l'Organisation peut avoir été auparavant moins évidente. | UN | ويعد إطار العمل غير المركزي للمسؤولين المكلفيــن وأفرقة إدارة الأمن في الميدان إحدى مواطن قوة تشغيل النظام، ولقد تم توسيع نطاقه بواسطة توظيف مسؤولين معينين فـي مراكز العمل التي لم تكن فيها الأخطار التي تتهدد المنظمة واضحة في السابق. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une interdiction complète des armes chimiques et leur destruction contribueront beaucoup à l'élimination des menaces à la sécurité internationale et à la stabilité globale et régionale. | UN | ونعتقد بقوة أن فرض حظر كامل على الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة سيسهمان إسهاماً كبيراً في القضاء على الأخطار التي تتهدد الأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي. |
Se déclarant inquiet des risques que font peser sur la paix et la sécurité le transfert illicite, l'accumulation déstabilisante et le détournement d'armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من الأخطار التي تتهدد السلام والأمن من جراء النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها وتكديسها على نحو يزعزع الاستقرار، |