Face à de nouvelles menaces, il est certainement préférable de voir les États œuvrer ensemble pour appuyer des mécanismes de vérification. | UN | فمن الأفضل بالتأكيد في مواجهة الأخطار الجديدة أن نعمل على جعل الدول تتعاون معا لدعم آليات التحقق. |
Nous luttons également contre de nouvelles menaces telles que le cyberterrorisme. | UN | ونشارك أيضا في مكافحة الأخطار الجديدة مثل الإرهاب الحاسوبي. |
Cette stratégie prévoit une coopération entre l'ensemble des administrations publiques dans la lutte contre les nouvelles menaces pesant sur la société. | UN | ودعت الاستراتيجية إلى التعاون بين كل قطاعات الحكومة على مكافحة الأخطار الجديدة التي تهدد المجتمع. |
Il est impératif que l'ONU prenne des mesures opportunes pour préserver les générations futures non seulement du fléau de la guerre, mais aussi de ces nouveaux dangers. | UN | ومن الضروري أن تتخذ اﻷمم المتحدة اﻹجراء اللازم في الوقت المناسب لكي تنقذ اﻷجيال القادمة ليس من ويلات الحرب فحسب بل أيضا من هذه اﻷخطار الجديدة. |
Six autres instruments antiterroristes ont également été élaborés pour lutter contre les menaces nouvelles et en gestation en ce qui concerne l'aviation civile, les transports maritimes et la protection des matières nucléaires. | UN | كما تم إعداد ستة صكوك أخرى لمكافحة الإرهاب لتشمل الأخطار الجديدة والمستجدة التي تتهدد الطيران المدني، والملاحة البحرية، وحماية المواد النووية. |
Les dimensions effroyables de ces attaques ont révélé la nature des menaces nouvelles auxquelles la communauté internationale est aujourd'hui confrontée. | UN | إن الأبعاد المروعة لتلك الهجمات قد كشفت عن طبيعة الأخطار الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا. |
Cela permettrait le renforcement de la démocratie, la consolidation de l'état de droit ainsi que l'élimination des nouveaux types de dangers qui menacent la paix et la sécurité, au premier rang desquels le fléau du terrorisme et la criminalité internationale organisée. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون والقضاء على الأخطار الجديدة التي تهدد السلام والأمن، وفي طليعتها آفة الإرهاب والجريمة الدوليين المنظمين. |
Nous témoignons de la nécessité de lutter efficacement contre l'existence de nouvelles menaces posées par le terrorisme international. | UN | لذلك نملك الدليل على وجوب مكافحة الأخطار الجديدة المتمثلة بالإرهاب الدولي. |
L'évolution de nouvelles menaces n'est pas une raison pour écarter les mécanismes multilatéraux. | UN | وليس تطور الأخطار الجديدة سببا للتخلي عن الآليات المتعددة الأطراف. |
Ce système nous invite à faire face multilatéralement aux nouvelles menaces qui pèsent lourdement sur la sécurité internationale. | UN | وهذا النظام يدعونا إلى أن نواجه الأخطار الجديدة التي تهدد السلم الدولي بالجهود المتعددة الأطراف. |
Il est effrayant de constater le lien entre ces nouvelles menaces et les anciennes menaces qui ont été par le passé au centre des préoccupations de la Conférence. | UN | إن هناك علاقة مخيفة اليوم بين هذه الأخطار الجديدة والمخاطر القديمة التي كانت قوام عمل المؤتمر فيما مضى. |
Tout simplement, les membres de la communauté internationale doivent mieux travailler ensemble pour pouvoir faire face aux nouvelles menaces. | UN | فعلى المجتمع الدولي إذن أن يعمل بشكل جماعي أفضل، وببساطة أكثر، من أجل مواجهة هذه الأخطار الجديدة. |
Ainsi, c'est lui qui a engagé une discussion sur les nouvelles menaces résultant de la possibilité d'utilisation de matières radiologiques par des terroristes. | UN | وأحد الأمثلة الجيدة على ذلك، هو شروع السفير هاينزبرغ في مناقشة تتناول الأخطار الجديدة الناجمة من احتمال استخدام الجماعات الإرهابية لمواد مشعة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les nouvelles menaces jettent une lumière nouvelle sur les concepts que nous utilisons pour réglementer l'ordre international. | UN | في عالم اليوم، تلقي الأخطار الجديدة ضوءا جديدا على المفاهيم التي استخدمناها لتنظيم النظام العالمي. |
Les nouvelles menaces constituent un défi réel, et il est normal qu'on leur accorde une certaine priorité. | UN | إن الأخطار الجديدة التي تواجه العالم تشكل تحديات حقيقية، وليس من الصواب إلا أن نعطيها أولوية مؤكدة. |
Les sociétés qui sortent d'un conflit, et qui doivent faire face à des tensions, des hostilités et une violence persistantes, sont particulièrement exposées à ces nouvelles menaces. | UN | ولقد أصبحت المجتمعات الخارجة من الصراعات على وجه الخصوص وعرضة لهذه الأخطار الجديدة إذ يجب عليها التعامل مع حالات التوتر والعداء والعنف المتواصلة. |
Les nouvelles menaces à la sécurité posent des défis croissants à la capacité du système international de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتشكل الأخطار الجديدة التي تتهدد الأمن تحديات متنامية لقدرة النظام الدولي على صون السلام والأمن الدوليين. |
Les nouvelles menaces à la paix et à la sécurité nécessitent qu'il soit mis fin à cet état de choses. | UN | ونحن مقتنعون أن الأخطار الجديدة التي تهدد السلم والأمن تتطلب التغلب على هذا الجمود. |
Le présent projet de résolution vise essentiellement deux objectifs : d'une part, refléter les progrès réalisés au sein du Comité consultatif et d'autre part, solliciter l'appui continu de l'Assemblée aux efforts des États membres du Comité, surtout face aux nouveaux dangers dans la sous-région. | UN | ولمشروع القرار هدفان أساسيان، أولهما: أن يعبر عن التقدم المحرز في اللجنة الاستشارية؛ وثانيا، التماس مواصلة دعم الجمعية العامة لجهود الدول اﻷعضاء في اللجنة، وبخاصة في وجه اﻷخطار الجديدة في المنطقة دون اﻹقليمية. |
66. La communauté internationale a donc ainsi démontré une fois encore son aptitude à agir rapidement et avec imagination face aux nouveaux dangers que le système financier mondialisé semble présenter. | UN | ٦٦ - وهكذا أبدى المجتمع الدولي من جديد قدرته على التصرف بسرعة وبشكل مبتكر في وجه اﻷخطار الجديدة المتوقعة في النظام المالي العالمي. |
La délégation indonésienne se félicite que l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, se soit engagée à lutter contre les menaces nouvelles ou naissantes qui pèsent sur la paix et la sécurité. | UN | 2 - وأعربت عن ترحيب وفدها بالتزام الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، بمعالجة الأخطار الجديدة والناشئة التي تهدد السلم والأمن. |
Il existe d'autres domaines, tels que la pollution marine, pour lequel le cadre international n'est pas aussi élaboré qu'il pourrait l'être compte tenu des menaces nouvelles et grandissantes qui pèsent sur la vie des océans partout dans le monde. | UN | وثمة مجالات إضافية، مثل التلوث البحري الذي لم يتطور فيه الإطار الدولي بالقدر الكافي في ضوء الأخطار الجديدة والمتعاظمة التي تهدد الحياة في محيطات العالم. |
Cela permettrait le renforcement de la démocratie, la consolidation de l'état de droit ainsi que l'élimination des nouveaux types de dangers qui menacent la paix et la sécurité, au premier rang desquels le fléau du terrorisme et la criminalité internationale organisée. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون والقضاء على الأخطار الجديدة التي تحدق بالسلام والأمن، ولا سيما آفة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
Cela, parallèlement aux nouveaux risques que pose la prolifération des armes de destruction massive, fait peser un grave danger sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وتشكل الأخطار الجديدة لانتشار أسلحة الدمار الشامل خطرا داهما على السلم والأمن الدوليين. |