B. Fondements éthiques et juridiques de la réparation des victimes 48 - 50 11 | UN | باء - الأسس الأخلاقية والقانونية لجبر أضرار الضحايا 48-50 12 |
B. Fondements éthiques et juridiques de la réparation des victimes | UN | باء- الأسس الأخلاقية والقانونية لجبر أضرار الضحايا |
Le Conseil ne devrait pas renoncer à exercer la responsabilité morale et juridique qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا ينبغي أن يتقاعس مجلس الأمن عن الاضطلاع بمسؤوليته الأخلاقية والقانونية وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Il est clair que si elle n'appliquait pas aujourd'hui les principes de sécurité collective et n'agissait pas contre l'agression éthiopienne, elle perdrait son autorité morale et juridique et ne s'acquitterait pas de son mandat qui est de maintenir et d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | فمن الواضح أن أي فشل من جانب الأمم المتحدة في تطبيق مبادئ الأمن الجماعي ورد العدوان الإثيوبي على أعقابه اليوم سيسفر عن إهدار سلطتها الأخلاقية والقانونية في صون السلام والأمن الدوليين والحفاظ عليهما. |
Elles encouragent une culture de la violence et incite au mépris à l'égard de toutes les règles morales et juridiques. | UN | ويعزز ثقافة العنف ويشجع على تجاهل جميع المعايير الأخلاقية والقانونية. |
Elle a ajouté que la communauté internationale devrait s'acquitter de ses obligations morales et juridiques et s'efforcer de faire cesser cette occupation. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي يجب أن يتمسك بالتزاماته الأخلاقية والقانونية وأن يسعى إلى وقف هذا الاحتلال. |
À cet égard, les questions du droit international et les aspects moraux et juridiques des relations entre les pays et les régions font l'objet de notre préoccupation et exigent une attention constante. | UN | وفي هذا الصدد فإن مسائل القانون الدولي والجوانب الأخلاقية والقانونية للعلاقات بين الدول والمناطق تثير قلقا وتقتضي رصدا مستمرا. |
- Parlement européen, Résolution du 17 mars 1989 sur les problèmes éthiques et juridiques de la manipulation génétique | UN | - البرلمان الأوروبي، قرار بشأن المشكلات الأخلاقية والقانونية الناشئة عن الهندسة الوراثية، 17 آذار/مارس 1989 |
f. Parlement européen, résolution du 17 mars 1989 sur les problèmes éthiques et juridiques de la manipulation génétique | UN | و - البرلمان الأوروبي، قرار بشأن المشكلات الأخلاقية والقانونية الناشئة عن الهندسة الوراثية، آذار/مـارس 1989 |
- Parlement européen, résolution du 17 mars 1989 sur les problèmes éthiques et juridiques de la manipulation génétique | UN | - البرلمان الأوروبي، قرار بشأن المشكلات الأخلاقية والقانونية الناشئة عن الهندسة الوراثية، 17 آذار/مارس 1989 |
Je dois souligner à cet égard que la Déclaration qui vient d'être adoptée vise à promouvoir le progrès de la science dans un cadre clair de normes éthiques et juridiques. | UN | ويجب أن أشدد في ذلك السياق على أن الإعلان الذي اعتُمد توا يسعى إلى تعزيز تقدم العلم في إطار واضح للمعايير الأخلاقية والقانونية. |
Nous sommes convaincus que la République islamique d'Iran serait bien avisée de respecter pleinement les normes et les règles internationales qui régissent les relations entre États également souverains, conformément aux fondements éthiques et juridiques du droit international. | UN | ونعتقد بأنه سيكون من الحكمة لجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل امتثالا تاما للقواعد والمعايير الدولية التي تنظم العلاقات بين الدول المتساوية في السيادة، بناء على الأسس الأخلاقية والقانونية الواردة في القانون الدولي. |
Ses travaux visent notamment à harmoniser dans la mesure du possible les politiques des États membres et à élaborer des protocoles additionnels à la Convention sur les droits de l'homme et la biomédecine relatifs aux problèmes éthiques et juridiques liés à différentes questions, dont la transplantation d'organes. | UN | فمن بين أنشطتها، تسعى اللجنة التوجيهية إلى تنسيق سياسات الدول الأعضاء قدر المستطاع وإعداد بروتوكولات إضافية لاتفاقية حقوق الإنسان والطب الحيوي بشأن المسائل الأخلاقية والقانونية المتعلقة بمواضيع شتى، كزرع الأعضاء. |
La communauté internationale doit user de l'autorité morale et juridique dont elle est investie en obligeant la Puissance occupante à mettre fin à ses violations et à cesser le siège et la colonisation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يمارس سلطته الأخلاقية والقانونية بإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على وقف انتهاكاتها وإنهاء حصارها واستعمارها للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Par ailleurs, la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, doit se souvenir de la responsabilité morale et juridique qu'elle a envers le peuple palestinien jusqu'à ce qu'un règlement juste mette fin aux peines et à l'injustice qu'il subit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، أن يضع نصب عينيه مسؤوليته الأخلاقية والقانونية تجاه الشعب الفلسطيني إلى حين إيجاد حل عادل يضع حدا لمحنته وللظلم المسلط عليه. |
Ces États ont pleinement rempli leurs obligations au titre du TNP, ce qui leur donne l'autorité morale et juridique pour demander l'observation de ses dispositions en matière de désarmement. | UN | وقد امتثلت هذه الدول تماما لالتزاماتها بموجب المعاهدة، ومنحتها السلطة الأخلاقية والقانونية لطلب الامتثال لأحكامها فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Nous aimerons également insister sur la nécessité pour les États et les particuliers de respecter les règles du droit international en vigueur dans ce domaine. En outre, tous les pays doivent assumer leurs responsabilités morales et juridiques. | UN | كما نود التأكيد على ضرورة اتباع كافة الدول والأفراد على حد سواء قواعد القانون الدولي الحاكمة لهذا الموضوع وتحمّل الجميع مسؤولياتهم الأخلاقية والقانونية. |
Les questions posées en matière d'obligations morales et juridiques pourraient s'avérer précieuses pour la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. | UN | ويمكن أن تكون القضايا الناشئة فيما يتصل بالالتزامات الأخلاقية والقانونية ذات قيمة في إطار العقد الدولي الثالث لإنهاء الاستعمار. |
Elle consiste à mettre fin, notamment, au terrorisme d'État et à d'autres formes honteuses de tuer, à mettre fin au génocide en observant loyalement une politique de paix et de respect des normes morales et juridiques qui sont incontournables. | UN | بل تتحقق، في جملة أمور، بإنهاء إرهاب الدولة وغيره من أشكال القتل المنفرة وعمليات الإبادة الجماعية، وبالاتباع الأمين لسياسة السلم واحترام القواعد الأخلاقية والقانونية الملزمة. |
Elle constitue également la norme par rapport à laquelle chaque femme est jugée et, dans bien des cas, diabolisée lorsqu'elle ne respecte pas les diktats moraux et juridiques d'ordre familial ou sexuel. | UN | وفي العديد من الحالات، تشبه المرأة بالشيطان إذا هي لم تلتزم بالأوامر الأخلاقية والقانونية التي تملى عليها فيما يتعلق بالأسرة والنشاط الجنسي. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme a donné aux droits de l'homme une valeur éthique et juridique à caractère universel que toutes les civilisations et toutes les religions ont en commun. | UN | فقد رفع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مركز حقوق الإنسان إلى مصاف القيم الأخلاقية والقانونية العالمية التي تشترك فيها جميع الحضارات والأديان. |
En revanche, nous sommes victimes d'actes systématiques de harcèlement et de terrorisme d'État contraires à tous les principes de l'éthique et du droit. | UN | أما نحن فقد أصبحنا ضحايا لمضايقات منهجية ولأعمال إرهاب الدولة، التي تتعارض مع جميع المبادئ الأخلاقية والقانونية. |
Les principes juridiques et moraux reconnus par la communauté internationale doivent être applicables à tous les peuples sur un pied d'égalité. | UN | وأضافت إنه يجب تطبيق المبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي يدعمها المجتمع الدولي على جميع الشعوب على قدم المساواة. |