Les nombreux problèmes qu'il a affrontés les dernières années devraient galvaniser la volonté de la communauté internationale de renforcer son universalité, son efficacité et son autorité. | UN | والتحديات الكثيرة التي قد واجهتها في السنوات الأخيرة الماضية ينبغي أن تزيد من صلابة تصميم المجتمع الدولي على تعزيز عالميتها وفعاليتها وسلطتها. |
Au cours des dernières années, le Fonds s'est engagé avec la communauté internationale dans un processus intense de réformes et je pense que nous avons fait des progrès. | UN | و ما فتئ الصندوق خلال السنوات الأخيرة الماضية يشارك مع المجتمع الدولي في عملية إصلاح مكثفة، وأعتقد أننا أحرزنا تقدما. |
Il convient de rappeler que malheureusement, ces dernières années, on a empêché la Conférence du désarmement à Genève de convenir d'un programme de travail. | UN | ويجدر التذكير بأن مؤتمر نزع السلاح في جنيف قد مُنع، للأسف، من إقرار برنامج عمل في السنوات الأخيرة الماضية. |
Enfin, le Chef du Groupe a souligné que, depuis quelques années, le PNUD prenait la direction de la conception, de la formulation et de l'exécution de projets composites destinés à aider un grand nombre de petites et moyennes entreprises qui, faute de cette aide, auraient risqué de faire faillite pendant la période de transition. | UN | وأكـد في ختـام كلمتـه أن البرنامج الإنمائـي تولـى طيلـة السنوات الأخيرة الماضية الريادة في تصميم وإعداد وتنفيذ برامج شاملة تغطي عددا واسعا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولولا ذلك لكانت قد أفلست في أثناء عملية الانتقال. |
C'est là la proposition à laquelle nous sommes parvenus ces derniers jours. | UN | ذلك هو الاقتراح الذي اتُفق عليه في الأيام الأخيرة الماضية. |
Je t'aime. Désolé pour ces deux derniers mois. | Open Subtitles | أحبك وآسف بشأن الاشهر الأخيرة الماضية |
Toutefois, ces dernières années, le Brésil est devenu une importante source d'émigrants. | UN | غير أن البرازيل أصبحت في السنوات الأخيرة الماضية مصدراً كبيراً للمهاجرين إلى الخارج. |
116. Les différences de salaires entre femmes et hommes n'ont pas connu de changement sensible au cours des dernières années. | UN | 116- لم تحصل أي تغييرات رئيسية منذ السنوات الأخيرة الماضية في فارق الأجور بين المرأة والرجل. |
Ces dernières années, un nombre non négligeable de plaintes a été déposé auprès de la police par des hommes politiques et des professionnels des médias qui soupçonnaient la mise sur écoute de leurs conversations. | UN | وفي السنوات الأخيرة الماضية كثر عدد الشكاوى المقدمة الشرطة من رجال سياسة ومن رجال أجهزة الإعلام عن شكهم في أن محادثاتهم تخضع للتسجيل. |
Dans le cadre du renforcement et du raffermissement de la structure législative relative aux droits de l'homme, l'État du Qatar a ratifié de nombreux instruments internationaux ou régionaux relatifs aux droits de l'homme ou y a adhéré au cours des dernières années. | UN | وفي إطار تعزيز وتقوية البنية التشريعية لحقوق الإنسان، قامت الدولة بالتصديق والانضمام للعديد من الاتفاقيات المعنية بحقوق الإنسان على المستوى الدولي والإقليمي في السنوات الأخيرة الماضية. |
386. Par rapport à la période antérieure, un changement important est intervenu dans les demandes d'inscription dans les établissements préscolaires, où elle a augmenté au cours de ces dernières années. | UN | 386- حدثت زيادة على مدى السنوات الأخيرة الماضية في الطلب على الالتحاق بمستويات التعليم قبل المدرسي. |
Quand l'agriculture dispose d'investissements suffisants, cela conduit à la productivité enregistrée par l'Indonésie ces dernières années. | UN | فعندما يتم توجيه ما يكفي من الاستثمارات نحو الزراعة، تكون النتيجة هي الإنتاجية التي تمتعت بها إندونيسيا في السنوات الأخيرة الماضية. |
Nous bénéficions des remarquables avancées des dernières années, notamment dans les domaines de l'aide publique au développement, de l'allègement de la dette et du commerce international. | UN | ونحن نبني على الخطوات الواسعة الرائعة التي اتخذت في الأعوام الأخيرة الماضية وهي: الخطوات الكبيرة التي اتخذت في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية والديون والتجارة الدولية. |
Plus précisément, ces dernières années, le HCR a déjà pris plusieurs mesures visant à associer les États membres du Conseil exécutif au processus budgétaire global par le canal de consultations informelles au niveau du siège. | UN | ولمزيد من التحديد، يُذكر أن المفوضية اتخذت بالفعل في السنوات الأخيرة الماضية عدة تدابير لإشراك الدول الأعضاء باللجنة التنفيذية في عملية الميزنة الشاملة عن طريق مشاورات غير رسمية على مستوى المقر. |
Au début, la question des migrations était examinée conjointement avec celle de la sécurité mais ces dernières années, la Réunion des ministres de l'intérieur a séparé les deux questions, créant deux domaines distincts auxquels participent, d'une part, des spécialistes des migrations et, d'autre part, des spécialistes de la sécurité. | UN | ولئن كانت مسائل الهجرة تُعالج في بادئ الأمر بالاقتران مع مسائل الأمن، فإن اجتماع وزراء الداخلية قام في السنوات الأخيرة الماضية بالفصل بين تناول هاتين المسألتين حيث أنشأ محفلين مختلفين مؤلفين من متخصصين في مسائل الهجرة من جانب ومسائل الأمن من جانب آخر. |
La règle du consensus appliquée à la Conférence du désarmement a souvent été invoquée comme principale raison pour laquelle la Conférence n'a pas été en mesure de négocier quoi que ce soit au cours des deux dernières années. | UN | وكثيرا ما يُقال إن قاعدة التوافق في الآراء في مؤتمر نزع السلاح هي السبب الرئيسي لعجز المؤتمر عن التفاوض على أي شيء في السنوات الأخيرة الماضية. |
15. On a fait observer que la plupart des Hautes Parties contractantes au Protocole II modifié s'étaient acquittées de leur obligation de présenter des rapports même si le pourcentage de celles qui respectaient cette obligation avait diminué dans une certaine mesure au cours des dernières années. | UN | 15- لوحظ أن معظم الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدل قد وفت بالتزاماتها المتعلقة بتقديم تقارير رغم انخفاض النسبة المئوية للامتثال في السنوات الأخيرة الماضية. |
Les participants ont reconnu que les pays avaient manifesté ces dernières années une volonté politique accrue de promouvoir le désarmement et la non-prolifération. | UN | 4 - وكان هناك اعتراف بأن الإرادة السياسية لدفع نزع السلاح وعدم الانتشار إلى الأمام قد تعززت خلال السنوات الأخيرة الماضية. |
Depuis quelques années. | Open Subtitles | في السنوات الأخيرة الماضية. |
ces derniers jours, je disais à tout le monde que je pouvais m'occuper de tout juste en leur disant de résoudre les situations de façon, calme et claires. | Open Subtitles | في الأيام الأخيرة الماضية كنت أخبر الجميع أنّ بوسعي تولّي الأمور، أخبرهم فحسب التعامل مع الوضع، بسرعة ودون ألم |
Je voulais féliciter chacun d'entre vous pour votre dévouement des dernières semaines. | Open Subtitles | أريد أن أشكر كل واحدٍ منكم على إخلاصكم في الأسابيع الأخيرة الماضية. |