Il a passé les 2 dernières années de sa vie là-dessus. | Open Subtitles | أمضى العامين الأخيرين من عمره ملاحقاً هذا الأمر بالتحديد |
Le Haut Conseil spirituel de la communauté musulmane a fait état de 110 agressions sur les lieux de culte ces 20 dernières années. | UN | ويقول المجلس الديني الأعلى للطائفة المسلمة في بلغاريا، إن أماكن العبادة تعرّضت ل110 هجمة في العقدين الأخيرين. |
Les chômeurs âgés peuvent également être dispensés des deux dernières conditions. | UN | كما يجوز إعفاء العاطلين المسنين من الشرطين الأخيرين. الإعانات |
Il a salué le Royaume-Uni pour le retrait des deux dernières réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant et espéré que cela protégerait également les enfants en détention. | UN | وأشادت البرازيل بسحب المملكة المتحدة تحفظيها الأخيرين على اتفاقية حقوق الطفل، آملة أن يحمي ذلك أيضاً الأطفال المحتجزين. |
Le Comité note que les deux derniers montants correspondent à des dépenses non renouvelables. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذين المبلغين الأخيرين هما من المصروفات غير المتكررة. |
Décision sur tous les projets de résolution présentés au titre des deux derniers points ci-dessus | UN | اتخاذ إجراء بشأن جميع مشاريع القرارات المقدمة في إطار البندين الأخيرين أعلاه |
Il donne un aperçu de la situation actuelle des personnes handicapées et des changements qui ont été apportés au cadre légal, non seulement au cours des deux dernières années mais aussi depuis bien plus longtemps. | UN | وهو يقدم فكرة عامة عن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة وتغييرات الإطار القانوني تذهب إلى أبعد من فترة العامين الأخيرين. |
Un nombre important de ces assassinats peut être attribué à la grave montée de la violence perpétrée par des bandes au cours des deux dernières années. | UN | وربما يعزى عدد كبير من تلك الاغتيالات إلى الزيادة الكبيرة في أعمال العنف المرتكبة في العامين الأخيرين على أيدي عصابات الأشقياء. |
Au cours de deux dernières années, 236 pédagogues y ont participé. | UN | واشترك في هذه الدورات الدراسية خلال العامين الأخيرين 236 معلِّما. |
Il ne fait pas de doute que la situation en Amérique centrale s'est sensiblement améliorée au cours des 20 dernières années, mais le processus n'est pas encore achevé. | UN | ولا شك في أن الحالة قد تحسنت في أمريكا الوسطى تحسناً ملموساً في العقدين الأخيرين. بيد أن هذه العملية لم تكتمل بعد. |
Ses relations avec les pays donateurs se sont énormément améliorées au cours des deux dernières années. | UN | كما شهدت علاقاته مع البلدان المانحة تحسنا كبيرا خلال العامين الأخيرين. |
Les gouvernements rwandais, roumain et sri-lankais n'ont pas répondu aux communications qui leur ont été adressées ces deux dernières années. | UN | ولم ترد حكومات رواندا ورومانيا وسري لانكا على الرسائل خلال العامين الأخيرين. |
En outre, le Comité a accrédité lors de ses deux dernières réunions deux autres entités indépendantes qui étaient arrivées au terme de la procédure d'observation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت لجنة الإشراف في الاجتماعين الأخيرين كيانين مستقلين آخرين بعد معاينة موقعية. |
Au cours des deux dernières décennies, la Dominique avait maintenu un taux de prévalence de 0,75 %. | UN | وخلال العقدين الأخيرين حافظت ودومينيكا على معدل انتشار نسبته 0.75 في المائة. |
Taux de participation aux deux dernières élections à l'Assemblée du pays de Galles. | UN | دد الناخبين في الانتخابين العامين الأخيرين. |
Celles-ci sont adaptées au mandat spécifique du Tribunal et s'appuient sur la vaste expérience judiciaire acquise par les tribunaux internationaux et mixtes au cours des deux dernières décennies. | UN | فقد صمم هيكلها ووضعت إجراءاتها خصيصا لتتماشى مع مهمة المحكمة وللاستفادة من الخبرة القضائية الوفيرة التي اكتسبتها المحاكم الدولية والمختلطة على مدى العقدين الأخيرين. |
Ces deux derniers facteurs sont également considérés comme la cause de taux de rotation élevés. | UN | وينظر إلى العاملين الأخيرين على أنهما يسهمان في ارتفاع معدلات استبدال الموظفين. |
En 2011, 102 Kirghiz sont morts dont 19 dans les deux derniers mois de l'année. | UN | وفي عام 2011، توفّي 102 شخص قيرغيزي في الاتحاد الروسي، منهم 19 شخصاً توفّوا في الشهرين الأخيرين من السنة. |
Toutefois, pour diverses raisons, le Comité n'a achevé son examen de la plupart des noms qu'au cours des deux derniers mois de la période d'examen. | UN | إلا أن اللجنة لم تختتم استعراضها لمعظم الأسماء إلا في الشهرين الأخيرين من فترة الاستعراض، وذلك لأسباب متعددة. |
Quinze parmi ces derniers auraient été hospitalisés. | UN | ويقال إن خمسة عشر من هؤلاء الأخيرين قد نُقلوا إلى المستشفى. |
Au lendemain des récents tremblements de terre, la priorité a été accordée à l'aide aux femmes chefs de famille, notamment pour reconstruire leurs foyers détruits. | UN | فبعد الزلزالين الأخيرين أُعطيت الأولوية لتقديم الدعم للنساء ربات الأسر المعيشية، لا سيما من أجل إعادة بناء منازلهن المدمرة. |
Par ailleurs, le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU a assorti de réserves son audit du FNUAP pour le dernier exercice biennal. | UN | وعلاوة على ذلك، حصل الصندوق على مراجعة حسابات تتسم بالكفاءة اضطلع بها مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في العامين الأخيرين. |
74. Les récentes conférences sur l'impact humanitaire des armes nucléaires ont révélé la vulnérabilité de l'humanité dans le cas d'une utilisation intentionnelle ou accidentel des armes nucléaires. | UN | 74 - واسترسل يقول إن المؤتمرين الأخيرين المتعلقين بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية يكشفان عن أن الإنسانية ستعييها الحيلة في حالة الاستخدام المقصود أو العارض للأسلحة النووية. |
Le vendredi après-midi, après avoir entendu les derniers orateurs inscrits, l'Assemblée adopterait le document final ou les documents finals. | UN | وفي بعد ظهر يوم الجمعة، إضافة إلى المتكلمين الأخيرين في المناقشة، تقر الجمعية العامة الوثيقة أو الوثائق الختامية. |
aux Gouvernements et aux peuples de Sri Lanka et de l'Algérie suite aux inondations et au séisme récemment survenus | UN | الإعراب عن مشاعر المؤاساة لحكومتي وشعبي سري لانكا والجزائر بسبب الفيضان والزلزال الأخيرين |
Malheureusement, ces risques ont été encore accrus au cours des dernières années à cause de la doctrine de l'action préventive. | UN | ومما يدعو للأسف أن هذه الاحتمالات قد ازدادت في العامين الأخيرين نتيجة الأخذ بمذهب العمل الوقائي. |
Il convient de noter que les deux derniers systèmes sont déjà connectés et seront bientôt opérationnels au siège et dans tous les bureaux extérieurs. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذين النظامين اﻷخيرين قد تم انشاؤهما فعلا وهما على وشك التشغيل في المقر وفي جميع المكاتب الميدانية. |
Le Comité consultatif souligne que beaucoup des recommandations qu'il a formulées dans ses deux précédents rapports généraux ne nécessitaient pas l'adoption d'un texte par un organe délibérant pour être mises en œuvre, mais portaient plutôt sur la bonne administration et la gestion. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن العديد من التوصيات التي قدمتها في تقريرها للعامين الأخيرين لا يتطلب تنفيذها صدور ولايات تشريعية، لأنها تعالج مسائل تتصل بحسن الإدارة والتنظيم. |
Il a noté que les modifications des taux d’imposition dans les sept villes sièges avaient été mineures au cours des deux années écoulées, d’où la recommandation du secrétariat de la Commission tendant à ce que l’actuel barème commun des contributions du personnel soit maintenu pour le moment. | UN | وأشار إلى أن التغيرات التي طرأت على معدلات الضريبة في مراكز العمل بالمقار السبعة كانت طفيفة خلال العامين اﻷخيرين مما أدى إلى صدور توصية من اﻷمانة بالمحافظة في الوقت الراهن على الجدول الحالي للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
Ils sont coparrainés par le Fonds européen de développement, le Japon et la Suisse, mais l'exécution des deux derniers de ces projets est compromise faute de ressources financières. | UN | ويقدم الدعم إليها صندوق الجماعة اﻷوروبية للتنمية واليابان وسويسرا، ولكن نقص الموارد المالية يعوق تنفيذ هذين المشروعين اﻷخيرين. |
Nous sommes les derniers astronautes, c'est la dernière capsule, les dernières bombes nucléaires. | Open Subtitles | كنا رواد الفضاء الأخيرين و هذا هو آخر مكوك، هذه آخر القنابل النووية |