Grâce à cet article, les Chambres de première instance ont pu admettre des éléments de preuve pertinents qui avaient été fournis par des témoins à présent décédés. | UN | وباستخدام هذه القاعدة، تمكّنت الدوائر الابتدائية من إقرار الأدلة ذات الصلة المقدمة من الشهود المتوفين في وقت المحاكمة. |
i) N'ait pas pris en considération des éléments de preuve pertinents qui ont été produits et qu'il a exclus ou jugés inadmissibles; | UN | ' 1` لم تنظر في الأدلة ذات الصلة بالمسألة المعروضة، ولكن المحكمة استبعدتهــا أو لم تقبلها؛ |
Premièrement, le Procureur est d'avis que les Chambres ne devraient pas contrôler le déroulement des audiences au point où elles pourraient donner l'impression qu'elles ont préjugé de l'affaire avant d'avoir entendu tous les éléments de preuve pertinents. | UN | أولا، ترى المدعية العامة أن على الدوائر ألا تمارس أي رقابة على الإجراءات بما يجعلها وكأنها قررت سلفا مآل الموضوع المعروض عليها قبل النظر في جميع الأدلة ذات الصلة. |
Il réitérait que le risque avait été évalué indépendamment de la question du danger que le requérant présentait pour la société et que les éléments de preuve en question ne concernaient que ce danger. | UN | وأكّدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكّله صاحب الشكوى في الحسبان على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر القائم فقط. |
L'État partie aurait dû divulguer les éléments pertinents s'il voulait montrer que la composition du Conseil était régulière. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تكشف الأدلة ذات الصلة إذا كانت ترغب بالفعل في إثبات قانونية تكوين المجلس. |
L'Équipe spéciale continue d'enquêter activement sur ces allégations et de recueillir des éléments de preuve à cette fin. | UN | وتواصل فرقة العمل التحقيق بنشاط في المزاعم وجمع الأدلة ذات الصلة بالتحقيق. |
2.14 Le 22 avril 2004, le requérant a formé un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel pour violations du droit à l'intégrité physique et morale, du droit à la protection effective de la justice et du droit à une procédure dans laquelle toutes les garanties sont respectées et les moyens de preuve pertinents utilisés. | UN | 2-14 وفي 22 نيسان/أبريل 2004، قدم صاحب الشكوى طلباً للحصول على الحماية القضائية أمام المحكمة الدستورية إزاء انتهاكات حقوقه الخاصة بالسلامة العقلية والبدنية، وللحصول على الحماية القانونية الفعالة وعلى محاكمة عادلة، ولاستخدام الأدلة ذات الصلة. |
La mise en cause des auteurs de violence sexuelle et sexiste exige une volonté politique soutenue, des stratégies de poursuites ciblées et la collecte en temps utile de tous les types d'éléments de preuve pertinents, y compris des preuves médico-légales. | UN | ويتطلب تحقيق المساءلة عن العنف الجنساني والجنسي إرادة سياسية لا تلين، واستراتيجيات هادفة للملاحقة، وجمع كل أنواع الأدلة ذات الصلة في الوقت المناسب، بما فيها أدلة الطب الشرعي. |
Tous les éléments de preuve pertinents devraient être pris en compte, mais il convient de donner à certains un poids plus important dans la conclusion générale. | UN | 9 - وينبغي أخذ كل الأدلة ذات الصلة في الاعتبار، ولكن ينبغي ترجيح بعض الأدلة بقدر أكبر في الاستنتاج الشامل. |
Tous les éléments de preuve pertinents devraient être pris en compte, mais il convient de donner à certains un poids plus important dans la conclusion générale. | UN | 9 - وينبغي أخذ كل الأدلة ذات الصلة في الاعتبار، ولكن ينبغي ترجيح بعض الأدلة في الاستنتاج الشامل. |
Le Comité constate qu'étant dans l'incapacité de produire les éléments de preuve pertinents, Sasref n'a pas établi le bienfondé de sa réclamation. | UN | ويرى الفريق نتيجة لعدم قيام " ساسريف " بتقديم الأدلة ذات الصلة أنها لم تثبت صحة مطالبتها. |
Il se rendra partout où il pourra obtenir des éléments de preuve pertinents dans le cadre de son mandat et s'efforce actuellement de déterminer quels sont les endroits les plus appropriés à cet effet; | UN | وسيسافر الفريق إلى أي مكان للحصول على الأدلة ذات الصلة بولايته، وهو يحاول الآن بنشاط تحديد أنسب الأماكن تحقيقا لهذا الغرض. |
De surcroît, l'auteur soutient que la cour d'appel de New South Wales aurait omis de prendre en compte des éléments de preuve pertinents, n'aurait pas relevé que certains faits étaient des inventions et certains éléments de preuve des faux et aurait rendu des jugements biaisés et erronés aussi bien en décidant de surseoir à la procédure disciplinaire en 1986 qu'en rejetant l'appel au fond en 1996. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدَّعي صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف بنيو ساوث ويلز قد تجاهلت الأدلة ذات الصلة حسبما ذكر، واختلقت وقائع وأدلة، وأصدرت أحكاماً خاطئة ومضللة عند وقف الإجراءات التأديبية في عام 1986 والطعن في الموضوع في عام 1996. |
Il réitérait que le risque avait été évalué indépendamment de la question du danger que le requérant présentait pour la société et que les éléments de preuve en question ne concernaient que ce danger. | UN | وأكّدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكّله صاحب الشكوى في الحسبان على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر القائم فقط. |
Il réitérait que le risque avait été évalué indépendamment de la question du danger que le requérant présentait pour la société et que les éléments de preuve en question ne concernaient que ce danger. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر القائم فقط. |
Il réitérait que le risque avait été évalué indépendamment de la question du danger que le requérant présentait pour la société et que les éléments de preuve en question ne concernaient que ce danger. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر القائم فقط. |
6.6 Les éléments pertinents concernant les antécédents du requérant en Turquie ainsi que ses activités à l'intérieur et à l'extérieur du pays ont été pris en considération par les autorités néerlandaises. | UN | 6-6 ولقد نظرت السلطات الهولندية في الأدلة ذات الصلة بتاريخ صاحب الشكوى في تركيا، كما نظرت في الأنشطة التي شارك فيها داخل تركيا وخارجها. |
Il a souligné que son bureau informait les demandeurs et leurs avocats des motifs pour lesquels il avait décidé de ne pas poursuivre une enquête criminelle et mettait à leur disposition pour examen les éléments pertinents afin qu'ils puissent à leur gré déposer une requête auprès de la Cour suprême. | UN | وشدد على أن مكتبه يبيّن للمشتكين ولمحاميهم أسباب قرار مكتبه بعدم مواصلة التحقيق الجنائي ويقدم الأدلة ذات الصلة لينظروا فيها في حال رغبوا في تقديم طعن أمام المحكمة العليا(). |
2.14 Le 22 avril 2004, le requérant a formé un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel pour violations du droit à l'intégrité physique et morale, du droit à la protection effective de la justice et du droit à une procédure dans laquelle toutes les garanties sont respectées et les moyens de preuve pertinents utilisés. | UN | 2-14 وفي 22 نيسان/أبريل 2004، قدم صاحب الشكوى طلباً للحصول على الحماية القضائية أمام المحكمة الدستورية إزاء انتهاكات حقوقه الخاصة بالسلامة العقلية والبدنية، وللحصول على الحماية القانونية الفعالة وعلى محاكمة عادلة، ولاستخدام الأدلة ذات الصلة. |