"الأدوار التي" - Traduction Arabe en Français

    • les rôles
        
    • rôles que
        
    • rôle que
        
    • rôle qu
        
    • leur rôle
        
    • des rôles
        
    • rôle joué
        
    • rôle de
        
    • rôle des
        
    • les fonctions
        
    • rôles de
        
    • rôles qu
        
    • leurs rôles
        
    • rôle dévolu
        
    • rôles qui
        
    Nous nous félicitons aussi de la manière équilibrée dont elle aborde la question en prenant en considération les rôles de toutes les parties prenantes. UN كما نقدر الطريقة المتوازنة التي يعالج بها هذه المسألة من خلال تناول الأدوار التي يقوم بها كل الأطراف المؤثرة.
    les rôles joués par les garçons et les filles à l'école ou chez eux sont différents en fonction du milieu culturel. UN ويوجد تباين في الأدوار التي يلعبها الفتيان والفتيات سواء في المدرسة أو في المنـزل بناء على الأوضاع الثقافية.
    Je connais bien les rôles que nous jouons chacun, Capitaine. Open Subtitles أنا أعرف الأدوار التي نلعبها جيداً , كابتن
    De plus, on a entamé des débats sur l'élaboration d'un code volontaire de conduite, qui stipulerait en termes larges le rôle que les principales parties devraient en principe jouer durant les crises. UN كما بدأت المناقشات بشأن مدونة سلوك طوعية تحدد بصورة عامة الأدوار التي يتوقع أن تؤديها الأطراف الرئيسية في أوقات الأزمة.
    Ces trois pays sont maintenant dans un état déplorable et aucune des grandes puissances du siècle dernier ne devrait considérer avec fierté le rôle qu'elle a joué dans chacun d'eux. UN أما الآن فالبلدان الثلاثة جميعها في حالة مزريـة ولا أحد مما يسمى بالقوى العظمى في القرن الماضي ينظر بفخر إلى الأدوار التي قمنا بها في تلك البلدان.
    Il convient de protéger les femmes et les filles, d'autant plus que leur rôle est essentiel à tous les niveaux. UN ومن ثم، فلا بد من توفير الحماية للنساء والفتيات، ذلك أن الأدوار التي يضطلعن بها هي أدوار حيوية على جميع المستويات.
    Plus d'images doivent montrer la diversité des rôles joués par les femmes âgées. UN والأمر يحتاج إلى مزيد من الصور التي تبين تعدد الأدوار التي تؤديها المسنات.
    Notant avec satisfaction le rôle joué par les Parties et autres intéressés, en particulier les pays chefs de file, dans l'élaboration des directives techniques, UN وإذ يشير مع التقدير إلى الأدوار التي لعبتها الأطراف وآخرون، خاصة البلدان الرائدة، في إعداد المبادئ التوجيهية التقنية،
    Si le rôle de ces sociétés en tant que force motrice de la mondialisation est largement reconnu, on hésite encore sur la manière dont les États et les institutions internationales peuvent influer sur le système mondial de gouvernance économique. UN وبالرغم من الإقرار بالدور الذي تؤديه هذه الشركات كقوة دافعة في عملية العولمة، فلم تتحدد بعد الأدوار التي يمكن للدول والأنظمة الدولية أن تقوم بها في تشكيل نظام الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Comme l'a suggéré l'Assemblée, la gestion a été simplifiée et le rôle des différents organismes précisé. UN وكما أشارت الجمعية العامة، فقد جرى تبسيط نهج الإدارة وتوضيح الأدوار التي تضطلع بها الهيئات المعنية.
    les rôles des responsables ont été clairement définis et le Comité de gestion en suit la mise en œuvre plus en amont. UN وقالت إن الأدوار التي يضطلع بها المسؤولون قد حددت بوضوح وأن لجنة الإدارة ترصد التنفيذ على نحو أكثر استباقية.
    Endeavour Forum vise à améliorer la condition de la femme, en particulier dans les rôles uniquement féminins, tels que la grossesse, l'accouchement et l'allaitement au sein. UN يهدف منتدى المسعى إلى تعزيز وضع المرأة، لا سيما في الأدوار التي تنفرد بها المرأة، مثل الحمل والولادة والرضاعة الطبيعية.
    Il a examiné les différents rôles que pouvaient jouer les agences spatiales nationales à cet égard. UN وناقش الفريق العامل مختلف الأدوار التي يمكن أن تؤديها وكالات الفضاء الوطنية في هذا الشأن.
    C. rôles que peuvent jouer les centres et réseaux et nouveaux domaines se prêtant à une collaboration renforcée 34−47 10 UN جيم - الأدوار التي يمكن أن تؤديها المراكز والشبكات الإقليمية والمجالات الجديدة لتعزيز التعاون 34-47 11
    Mais peu après le début des pourparlers, il est apparu que des problèmes de procédure importants, notamment le rôle que devaient y jouer l'Érythrée et le Tchad, causaient de grandes difficultés aux parties. UN بيد أنه أصبح من الواضح بعد بدء المحادثات أن الأطراف تواجه صعوبات جمة في ما يتعلق بالمسائل الإجرائية، بما في ذلك الأدوار التي ستؤديها إريتريا وتشاد في المحادثات.
    Vous allez la fermer, prendre vos responsabilités, et jouer le rôle que le destin vous a choisit. Open Subtitles ستتقبلان الأمر , و تتحملا مسؤليتكما و تؤديا الأدوار التي حددها القدر لكما
    Ces séminaires devaient permettre de s'assurer l'appui de ces catégories importantes de la population et de déterminer le rôle qu'elles pouvaient jouer dans l'élaboration et la mise en oeuvre du Programme d'action national. UN وكان الغرض من هذه الحلقات الدراسية هو تأمين دعم هؤلاء المعنيين وتحديد الأدوار التي يمكن أن يقوم بها في صياغة وتنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Ce programme ne se limite pas à l'éducation sexuelle, mais traite aussi des relations entre les jeunes, du rôle qu'ils souhaitent jouer et de l'autre sexe. UN والمناسبات لا تقتصر على التثقيف الجنسي، وإنما تناقش أيضا العلاقة بين الشباب وبين الأدوار التي يتوقعون القيام بها، وعلاقتهم مع الجنس الآخر.
    leur rôle est en gros le suivant: UN وبعبارة فضفاضة كثيرا، يمكن أن تتمثل الأدوار التي تضطلع بها هذه الهيئات فيما يلي:
    Ma délégation estime qu'un mécanisme de réaction rapide devrait être conçu et actionné conjointement par le Conseil et les organisations régionales sur la base d'un partenariat équilibré qui reposerait sur la complémentarité des rôles et responsabilités respectifs. UN ويرى وفد بلادي أنه يجب أن يضطلع المجلس والمنظمات الإقليمية بتصميم آلية سريعة لرد الفعل، ووضعها في مكانها، على أساس شراكة توازن بين الأدوار التي يضطلع بها كل منها والمسؤوليات التي يتحملها.
    Notant avec satisfaction le rôle joué par les Parties et autres intéressés, en particulier l'Allemagne en tant que pays chef de file, UN وإذ يشير مع التقدير إلى الأدوار التي لعبتها الأطراف وغيرها، خاصة ألمانيا كبلد رائد،
    Quelques membres du Conseil ont considéré que le rôle de chaque organisation devait être défini en fonction des points forts de chacune et que toutes les organisations gagneraient à suivre les meilleures pratiques. UN ورأى بعض الأعضاء أن الأدوار التي تضطلع بها المنظمات ينبغي أن تستند إلى مزاياها النسبية، وأن المنظمات من جميع المستويات ينبغي أن تستفيد من أفضل الممارسات.
    Dans un monde changeant et explosif, le rôle des Nations Unies est examiné encore de plus près, au même titre que celui que jouent les commissions de l'Assemblée générale. UN وفي عالم متقلب ومضطرب، فإن دور الأمم المتحدة يخضع لمزيد من التمحيص، وكذلك الأدوار التي تؤديها لجان الجمعية العامة.
    Dans les fonctions allant du maintien de la paix aux droits de l'homme et du développement à la protection du milieu naturel, l'Organisation joue un rôle irremplaçable. UN وفي الأدوار التي تتراوح بين المحافظة على السلام وحقوق الإنسان، وبين التنمية وحماية البيئة الطبيعية، لا بديل عن الأمم المتحدة.
    41. La socialisation est le processus par lequel on enseigne à un(e) enfant les rôles qu'il (elle) doit jouer dans la société. UN ٤١ - إن التنشئة الاجتماعية هي العملية التي يتعلم عن طريقها الطفل، ذكرا أو أنثي، اﻷدوار التي سيؤديها في المجتمع.
    C'est dans la conception, le développement et la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme dans tout l'éventail des droits — économiques, sociaux et culturels ainsi que politiques et civils — que les Nations Unies ont joué l'un de leurs rôles les plus importants et les plus constructifs. UN ومن هنا كان وضع وتطوير وتنفيذ معايير لحقوق الانسان تتناول المجموعة الكاملة من الحقوق، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن السياسية والمدنية، من بين أهم اﻷدوار التي قامت بها اﻷمــم المتحــدة.
    Les hommes comme les femmes, adultes ou enfants, peuvent être victimes de violations de la Convention en raison de leur non-respect − réel ou supposé − du rôle dévolu à leur sexe par la société. UN وقد يكون الرجال والنساء والفتيان والفتيات على حد سواء عرضةً لانتهاكات الاتفاقية على أساس عدم انسجام أدوارهم فعلياً أو افتراضياً مع الأدوار التي يحددها المجتمع لهذه الفئات.
    C'est tout à fait conscient de ces différences que le Ministère veut aider les femmes dans leur travail, leur donnant la possibilité d'accéder progressivement à des rôles qui n'ont que trop longtemps été réservés aux hommes. UN ولما كانت وزارة تكافؤ الفرص على وعي تام بتلك الاختلافات، فإنها تنوي أن تساعد المرأة على الاضطلاع بعملها والسماح لها بأن تحصل تدريجيا على الأدوار التي ظلت زمنا أكثر مما ينبغي حكرا على الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus