C'est une évolution importante pour la santé des femmes en liaison avec l'utilisation de la médecine traditionnelle. | UN | وهذا تطور هام بالنسبة لصحة المرأة من حيث استخدام الأدوية التقليدية. |
Un regain d'intérêt pour la médecine traditionnelle se manifeste également. | UN | وهناك أيضا اهتمام متزايد باستعمال الأدوية التقليدية. |
Ils auraient le droit de posséder des terres et d'occuper ou d'utiliser leurs terres traditionnelles et ils disposeraient des ressources nécessaires pour répondre à leurs besoins quotidiens, pour travailler et pour avoir accès à la médecine traditionnelle. | UN | وسيكون لها الحق في أن تملك أرضا وأن تشغل أو تستعمل أراضيها الموروثة وما يرافقها من موارد لتلبية احتياجاتها اليومة، وللعمل واستخلاص الأدوية التقليدية. |
Promouvoir la production et l'utilisation de médicaments traditionnels; | UN | تعزيز إنتاج الأدوية التقليدية واستخدامها؛ |
Les crèmes et savons éclaircissant la peau, ainsi que certains médicaments traditionnels contiennent du mercure élémentaire et du mercure inorganique. | UN | ومن المعروف أن كريمات وصابون تفتيح البشرة وبعض الأدوية التقليدية تحتوي على عنصر الزئبق وعلى الزئبق غير العضوي. |
Nous avons mis en place, au sein de notre Conseil de la recherche médicale, une cellule spécialisée dans les systèmes de connaissances autochtones, qui évalue l'efficacité et la sûreté des médecines traditionnelles. | UN | وقد أنشأنا في مجلسنا للبحوث الطبية وحدة لأنظمة المعلومات المحلية بغية تقييم كفاءة وسلامة الأدوية التقليدية. |
h) Mesures en faveur du développement des médecines traditionnelles et des plantes médicinales; | UN | `8 ' تشجيع تطوير الأدوية التقليدية بما في ذلك النباتات الدوائية. |
Tout particulièrement, la biodiversité fournit les produits de base de la médecine traditionnelle et de nombreuses drogues de synthèse. | UN | والأمر الذي لا يقل أهمية عن ذلك أن التنوع البيولوجي يوفر المواد التي تُستمد منها جميع الأدوية التقليدية والعديد من العقاقير المُخلَّقة اصطناعيا. |
La médecine traditionnelle continue de jouer un rôle important au Timor-Leste. | UN | وتواصل الأدوية التقليدية لعب دور هام في تيمور - ليشتي. |
Les soins relevant de cette médecine doivent rester économiquement accessibles aux pauvres, et toute forme de protection de la propriété intellectuelle en la matière ne doit pas interférer avec les pratiques coutumières de la médecine traditionnelle. | UN | ويجب أن تكون الرعاية الصحية بالأدوية التقليدية في مقدور الفقراء، كما ينبغي ألا يتعارض أي شكل من أشكال حماية الملكية الفكرية مع الممارسات العرفية فيما يتعلق بتوفير الأدوية التقليدية والرعاية الصحية التقليدية. |
Le soutien du Ministère de la santé à la recherche sur la médecine traditionnelle africaine a consisté notamment à accorder une subvention de six millions de rands au Conseil de la recherche médicale de l'Afrique du Sud, pour la recherche sur la sécurité, l'efficacité et la qualité des remèdes traditionnels utilisés comme amplificateurs d'immunité pour le traitement de certaines maladies. | UN | وقد تضمَّن دعم وزارة الصحة للممارسة الخاصة بالأدوية التقليدية الأفريقية منحة قدرها ستة ملايين راند قُدمت عن طريق مجلس البحوث الطبية ف جنوب أفريقيا لإجراء بحوث عن سلامة وكفاءة وجودة الأدوية التقليدية المستخدمة كمقويات لجهاز المناعة من أجل معالجة بعض الحالات الصحية. |
Tout en réaffirmant l'appui de ma délégation aux travaux du Fonds mondial de lutte contre ces maladies, je demande qu'une action concertée soit menée en vue de mobiliser les ressources requises pour appuyer les recherches internationales sur la médecine traditionnelle et les programmes de traitement des maladies par les médecines parallèles. | UN | وبينما أكرر تأكيد دعم وفد بلدي لأعمال الصندوق العالمي لمكافحة تلك الأمراض، فإنني أود أن أدعو إلى بذل الجهود المتضافرة لحشد الموارد من أجل دعم الأبحاث الدولية في الأدوية التقليدية والبرامج البديلة لمعالجة الأمراض. |
Les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à développer le potentiel de la médecine traditionnelle pour prévenir, soigner et prendre en charge le VIH/sida et autres maladies infectieuses connexes, et à soutenir la mise au point d'un vaccin contre le VIH adapté à l'Afrique, efficace, abordable et accessible. | UN | وتعهد رؤساء الدول والحكومات بتطوير إمكانات الأدوية التقليدية في الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ورعاية المصابين به ومكافحته وغيره من الأمراض المعدية ذات الصلة، وبتقديم الدعم لتطوير لقاح فعال ضد فيروس نقص المناعة البشري يمكن إتاحته والحصول عليه بسعر معقول ويكون مناسباً لأفريقيا. |
D'autres ont fait valoir également qu'il fallait absolument respecter les communautés ethniques, et breveter les médicaments traditionnels. | UN | كما حثوا الجماعات العرقية على إصدار براءات اختراع بشأن الأدوية التقليدية. |
Il existe 6 fabriques pharmaceutiques dans le pays qui produisent 634 types de médicaments et il existe trois fabriques de médicaments traditionnels qui produisent 62 types de ces médicaments. | UN | وهناك ستة مصانع للمستحضرات الصيدلانية في البلد، تنتج 634 نوعاً مختلفاً من الأدوية، وهناك ثلاثة مصانع للأدوية التقليدية، تنتج 62 نوعاً من الأدوية التقليدية. |
Le Centre de recherche scientifique sur les plantes médicinales de Mampong étudie également les traitements par les plantes et analyse par des moyens scientifiques les médicaments traditionnels. | UN | ويجري أيضاً مركز البحوث العلمية في طب النباتات والأعشاب في مامبونغ، بالإقليم الشرقي لغانا، بحوثاً في الطب النباتي ويحلل علمياً أيضاً الأدوية التقليدية المنْتَجَة. |
Accès aux médicaments traditionnels | UN | الحصول على الأدوية التقليدية |
Deux représentants ont souligné la nécessité de dérogations pour certains produits contenant du mercure, comme le cinabre, pour leur utilisation dans les médecines traditionnelles. | UN | ونوّه ممثلان إلى الحاجة لإعفاءات للمنتجات المحتوية على الزئبق، مثل الزنجفر، للاستخدام في الأدوية التقليدية. |
L'Institut s'attachait également à normaliser les médecines traditionnelles afin d'en accroître la qualité et à donner aux producteurs les moyens d'améliorer la présentation des remèdes, et d'en augmenter ainsi la valeur ajoutée. | UN | وأشار إلى أن المعهد يركز أيضا على توحيد مواصفات الأدوية التقليدية لتحسين النوعية وتمكين المنتجين من تحسين عرض الأدوية الذي يشكل جزءا من عملية إضافة القيمة. |
Bien que la valeur des médecines traditionnelles utilisées par les peuples autochtones soit de plus en plus reconnue, ces connaissances posent également le problème du piratage, puisque que le savoir traditionnel n'est pas protégé par les systèmes juridiques fondés sur les droits individuels. | UN | ورغم أن الاعتراف بقيمة الأدوية التقليدية التي تستخدمها الشعوب الأصلية آخذ في التزايد، فقد أثارت تلك المعرفة القلق بشأن القرصنة، حيث أن المعارف التقليدية غير محمية بنظم قانونية قائمة على الحقوق الفردية. |
82. La représentante de la France a déclaré que le droit aux pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles énoncé à l'article 24 devait tenir compte des normes de santé publique arrêtées par des organisations comme l'Organisation mondiale de la santé. | UN | ٢٨- وقالت ممثلة فرنسا إن الحق في اﻷدوية التقليدية وفي الممارسات الصحية التقليدية على النحو المنصوص عليه في المادة ٤٢ ينبغي أن يكون مطابقاً لمعايير الصحة العامة التي أقرتها منظمات مثل منظمة الصحة العالمية. |