Les nombreux cas enregistrés de menaces et de meurtres dont ont été victimes des personnes réclamant la restitution de leurs terres ou des participants à de tels processus sont extrêmement préoccupants. | UN | ومن دواعي القلق الشديد ما سجل من تهديدات وحالات قتل عديدة تعرض لها قادة عمليات رد الأراضي أو المشاركون فيها. |
Il était aussi préoccupé par le retard pris dans la délivrance aux communautés autochtones des titres de propriété portant sur ces terres ou territoires. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء تأخر تزويد مجتمعات الشعوب الأصلية بسندات ملكية هذه الأراضي أو الأقاليم. |
Cela étant, il ne tolère pas une interprétation de la notion d'autodétermination susceptible de porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à la souveraineté politique de l'Australie. | UN | غير أن الحكومة الأسترالية لا تؤيد تفسير تقرير المصير تفسيراً يمكن أن يمس بسلامة الأراضي أو السيادة السياسية لأستراليا. |
[ - Non-recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État; | UN | [- الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها ضد سلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي لأية دولة؛ |
Après trois décennies de conflit, les groupes vulnérables se retrouvent sans accès ou avec un accès limité à la terre ou aux moyens de subsistance, voire aux services sociaux de base, et exploités par ceux qui détiennent le pouvoir. | UN | وخلفت ثلاثة عقود من النزاع فئات مستضعفة فرصها في الحصول على الأراضي أو موارد الرزق أو حتى الخدمات الاجتماعية الأساسية محدودة أو معدمة، وهي عرضة للاستغلال من قبل من بيدهم السلطة. |
Les victimes sont des leaders sociaux, des autochtones et des Afro-Colombiens, mais également des fonctionnaires locaux, surtout ceux impliqués dans des processus de restitution de terres et ceux qui contrôlent les ressources publiques. | UN | ويتألف الضحايا من قادة المجتمعات والسكان الأصليين والكولومبيين من أصل أفريقي ومسؤولين حكوميين محليين وخاصة في حال مشاركتهم في عمليات لرد الأراضي أو إدارتهم للموارد العامة. |
La Base de données cartographique de l'utilisation des terres ou la législation sur l'aménagement du territoire sont modifiées en conséquence. | UN | تٌعدَّل خطة خارطة استخدام الأراضي أو التشريع الخاص بالتخطيط وفقا لذلك. |
Personne ne doit contester l'obligation et la responsabilité d'Israël de restituer les terres ou les propriétés saisies en vue de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé, et d'indemniser les personnes touchées. | UN | ولا ينبغي أن يشكك أحد في الالتزام والمسؤولية الواقعين على إسرائيل عن إعادة تلك الأراضي أو الممتلكات التي استولت عليها لأغراض تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة وعن تعويض المتضررين من جراء ذلك. |
Bon nombre de conflits éclataient pour des raisons d'accès aux ressources naturelles − notamment l'eau, les terres ou le bois de feu. | UN | وينشب الكثير من النزاعات بسبب الموارد الطبيعية كالماء أو الأراضي أو الحطب. |
i) Respecter les coutumes, traditions et pratiques relatives à ces terres ou ressources; | UN | `1` احترام عاداتها وتقاليدها وممارساتها المتعلقة بهذه الأراضي أو الموارد؛ |
Les Membres de l'Organisation s'abstiennent, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. | UN | يمتنع أعضاء الهيئة جميعا في علاقاتهم الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد سلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي لأية دولة، أو على أي وجه آخر لا يتفق ومقاصد الأمم المتحدة. |
Mais ce droit ne doit pas être interprété comme autorisant ou encourageant des actes qui porteraient atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants qui respectent les principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples. | UN | ولا يُفسَّر الحق على أنه إذن أو تشجيع لأي عمل يمس سلامة الأراضي أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة التي تراعي في سلوكها مبدأي تكافؤ الحقوق وتقرير مصير الشعوب. |
Pour ce qui est de la question 22, il explique qu'en vertu de la Constitution, des restrictions à la liberté d'expression sont prévues dans les cas où la sécurité de l'État, l'intégrité territoriale ou l'ordre public sont menacés. | UN | وبالنسبة إلى السؤال 22، شرح أن تقييد حرية التعبير منصوص عليه بموجب الدستور في حالة تهديد أمن الدولة أو سلامة الأراضي أو الأمن العام. |
Plusieurs décisions du Tribunal de Waitangi en faveur des droits de propriété maoris sur la terre ou les cours d'eau et concluant à la violation des droits des Maoris à la nécessité d'une réparation n'étaient pas acceptées par le Gouvernement. | UN | ولم تقبل الحكومة عدة أحكام صادرة عن محكمة وايتنجي تثبت حقوق جماعات الماووري في ملكية الأراضي أو الأنهار، كما لم تقر بانتهاك حقوقهم وبضرورة منحهم تعويضا. |
14. Il convient de préciser que le projet est axé sur la restitution et la réparation, non sur l'accès à la terre ou la redistribution. | UN | 14- وجدير بالتوضيح أن المشروع يتمحور حول الاسترداد والجبر وليس حول الاستفادة من الأراضي أو إعادة توزيعها. |
Il n'y a cependant pas eu d'amélioration notable de l'accès des Palestiniens aux zones situées derrière le mur, notamment Jérusalem-Est, ou aux terres et communautés rurales dans la vallée du Jourdain. | UN | ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن كبير في وصول الفلسطينيين إلى المناطق الواقعة خلف الجدار، بما في ذلك القدس الشرقية، أو إلى الأراضي أو المجتمعات الريفية في وادي الأردن. |
L'interdiction de pénétrer sur ces terres et de se livrer à quelque activité que ce soit doit être totale; | UN | وينبغي منع الغرباء منعاً باتاً من الدخول إلى هذه الأراضي أو القيام بأية أنشطة فيها؛ |
Indiquer le montant et l'échéancier des engagements relatifs à l'acquisition de terrains ou de bâtiments. | UN | يجب الكشف عن مبالغ وآجال الالتزام المتعلق بشراء اﻷراضي أو المباني. |
L'absence d'actifs pouvant servir de garantie - titres de propriété foncière ou sécurité des droits de propriété - est un facteur important. | UN | ومن العوامل المهمة التي أدت إلى ذلك عدم توافر الأصول التي يمكن استخدامها كضمانات، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى عدم وجود عقود بامتلاك الأراضي أو عدم ضمان هذه العقود. |
Nous devons nous souvenir que les conflits n'ont pas tous à leur origine des problèmes de territoire ou de ressources. | UN | ينبغــي أن نتذكـــر جميعـــا أن مصــادر الصراع لا تقتصر علـــى المنازعـة على اﻷراضي أو المـــوارد. |
Ils servent de monnaie d'échange pour le contrôle de territoires ou la collecte des dépouilles de la guerre. | UN | ويُستخدمون أداة ابتزاز للسيطرة على اﻷراضي أو لجمع جثث موتى الحرب. |
Les techniques d'observation de la terre et les applications connexes de télédétection doivent fournir aux communautés locales des données concrètes qui permettent de recourir à des pratiques de gestion des sols ou de transmettre des messages efficaces d'avertissement. | UN | ويجب أن تقدم تطبيقات الرصد الأرضي وما يتصل بذلك من استشعار من بعد حصيلة البيانات إلى المجتمعات المحلية، لتنفيذ تطبيقات إدارة الأراضي أو نقل رسائل الإنذار المبكر بفعالية. |
Il faut donc mettre en place des politiques bien conçues pour protéger les petits exploitants des effets d'investissements ou d'acquisitions spéculatifs de terre et prévenir une dégradation environnementale. | UN | وينبغي وضع سياسات ملائمة للحماية من استثمارات المضاربة في الأراضي أو اقتنائها من خلال المضاربة ولمنع تدهور البيئة. |
Fort heureusement, le Monténégro et la Bosnie-Herzégovine n'ont pas de différends territoriaux ou d'autres litiges en souffrance. | UN | ولحسن الحظ، لا توجد نزاعات على الأراضي أو مسائل أخرى عالقة بين الجبل الأسود والبوسنة والهرسك. |
La représentante de Maurice a répondu que, dans son pays, les femmes avaient accès à la propriété foncière et qu'elles jouissaient des mêmes droits que les hommes en matière de propriété foncière et d'héritage de la terre. | UN | وردت ممثلة موريشيوس بقولها إن بوسع نساء بلدها امتلاك أراض ولهن ما للرجال من حق في امتلاك اﻷراضي أو وراثتها. |
Un droit de timbre de 7,5 % est perçu sur la vente ou l'échange de tout terrain ou autre bien immobilier. | UN | ويفرض رسم دمغة قيمته ٥,٧ في المائة على بيع واستبدال اﻷراضي أو غيرها من العقارات. |
Préoccupée également par le fait que de nombreuses sociétés n'accordent pas encore aux femmes des droits légaux en matière de logement et de propriété foncière non plus que l'accès au crédit, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن مجتمعات كثيرة ما زالت لا تمنح المرأة الحق في اﻹسكان وفي اﻷراضي أو امكانية الحصول على ائتمان، |