"الأراضي الجزائرية" - Traduction Arabe en Français

    • territoire algérien
        
    Ce groupe a été acheminé sur le territoire algérien à bord de 90 jeeps, 10 camions et 1 bus, étalés sur un front de 600 mètres. UN وجيء بهذه المجموعة إلى الأراضي الجزائرية على متن 90 عربة جيب و 10 شاحنات وحافلة واحدة في جبهة طولها 600 متر.
    Puis d'autres membres de sa famille - dont son épouse - ont été enlevés et conduits en territoire algérien. UN وبعد ذلك اختُطف عدد من أفراد عائلته، بمن فيهم زوجته، وأُخذوا إلى الأراضي الجزائرية.
    Au jour de l'établissement du présent rapport, on a recensé 13 874 personnes, dont 8 410 citoyens algériens, qui sont entrées en territoire algérien. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير، بلغ عدد الأشخاص الذي دخلوا الأراضي الجزائرية 874 13 شخصا بينهم 410 8 مواطن جزائري.
    En outre, un récent Rapport de Human Rights Watch a souligné la responsabilité de l'Algérie, outre celle du Front Polisario, dans toutes les violations commises par celui-ci sur le territoire algérien. UN وعلاوة على ذلك، أكد تقرير حديث لمنظمة هيومان رايتس ووتش مسؤولية الجزائر، إضافة إلى مسؤولية جبهة البوليساريو، عن أي انتهاكات ارتكبتها هذه الأخيرة على الأراضي الجزائرية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de prendre, conformément à l'article 67 de la Convention, des mesures effectives à l'égard des Marocains expulsés du territoire algérien. UN وتوصيها أيضاً بأن تتخذ، وفقاً للمادة 67 من الاتفاقية، تدابير فعالة لفائدة المغاربة المطرودين من الأراضي الجزائرية.
    Au cours de ce processus, une partie de la population saharienne a été expulsée et enfermée dans des camps à l'intérieur du territoire algérien dans des conditions inhumaines et privée de ses droits fondamentaux. UN وأثناء عملية الاستعادة، كان قد تم ترحيل بعض السكان الصحراويين واحتجازهم في مخيمات داخل الأراضي الجزائرية في ظروف لاإنسانية، بعد أن حُرموا من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    De plus, cette action, initiée et opérée directement à partir du territoire algérien, confirme la responsabilité directe de ce pays dans sa préparation et son exécution. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا العمل، الذي بدأ ونُفذ انطلاقا من الأراضي الجزائرية مباشرة، يؤكد مسؤولية هذا البلد المباشرة عن إعداده وتنفيذه.
    Mais le dossier des violations graves des droits des Marocains détenus sur le territoire algérien, demeure ouvert, y compris pour ceux, nombreux, qui ont succombé aux traitements inhumains et dégradants de leurs tortionnaires. UN غير أن ملف الانتهاكات الخطيرة لحقوق المغاربة المحتجزين في الأراضي الجزائرية يظل مفتوحا، بما في ذلك بالنسبة لمن فقد منهم الحياة، وهم كثر، نتيجة للمعاملات غير الإنسانية والمهينة لجلاديهم.
    Qui plus est, les réfugiés sahraouis vivant sur le territoire algérien ne doivent plus être utilisés comme des pions sur l'échiquier politique mais recevoir une assistance humanitaire élargie de la part de la communauté internationale. UN وفضلاً عن هذا، ينبغي التوقف عن استخدام اللاجئين الصحراويين المقيمين في الأراضي الجزائرية كرهائن سياسية وينبغي أن يتلقوا المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي.
    Freedom for All appuie les demandes de réparation présentées par les anciens prisonniers de guerre marocains à l'État algérien pour les violations des droits de l'homme commises sur le territoire algérien, et demande des informations détaillées concernant les prisonniers qui n'ont pas été retrouvés. UN وأكدت أن حركة الحرية للجميع تؤيد مطالبة سجناء الحرب المغاربة السابقين بتعويضات من دولة الجزائر عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الأراضي الجزائرية وتطالب بمعلومات تفصيلية عن السجناء غير المعروفة أماكنهم حتى الآن.
    Depuis 15 ans, l'Algérie refuse d'écouter la communauté internationale qui lui demande de se pencher sur la question de ces personnes disparues, et s'abstient de répondre aux appels lancés par les organismes internationaux de défense des droits de l'homme concernant aussi bien les prisonniers marocains que les Algériens et autres personnes qui ont disparu sur tout le territoire algérien depuis le début de la guerre civile. UN وأضافت أن الجزائر تجاهلت دعوة المجتمع الدولي إلى معالجة مسألة المختفين، ولم تستجب للنداءات الموجهة من المنظمات الدولية لحقوق الإنسان فيما يتصل بالسجناء المغاربة والجزائريين وغيرهم ممن اختفوا في أنحاء الأراضي الجزائرية منذ بداية الحرب الأهلية.
    Au contraire, le Maroc considère le sort réservé à ses prisonniers sur le territoire algérien comme inhumain et sans précédent; il pense que l'Algérie porte sa part de responsabilité pour la situation actuelle, puisqu'elle est partie aux conventions humanitaires de la Croix-Rouge. UN ولكن على العكس من ذلك يرى المغرب أن المصير الذي يلقاه هؤلاء السجناء بالذات على الأراضي الجزائرية أمر لا إنساني ومهين، وهو يعتقد أن الجزائر تتحمل قسطا من المسؤولية في الوضع الحالي لأنها طرف في الاتفاقيات الإنسانية للصليب الأحمر.
    Or, les auteurs ou leurs ayants droits ont quitté volontairement le territoire algérien laissant leurs biens < < vacants > > , ce qui a conduit le Gouvernement à prendre des mesures de sauvegarde pour des raisons d'ordre et de sécurité publics. UN بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين.
    Or, les auteurs ou leurs ayants droits ont quitté volontairement le territoire algérien laissant leurs biens < < vacants > > , ce qui a conduit le Gouvernement à prendre des mesures de sauvegarde pour des raisons d'ordre et de sécurité publics. UN بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين.
    Loin de faire preuve du réalisme et d'esprit de compromis requis par la résolution 1813 (2008) du Conseil pour la réussite de ces négociations, le POLISARIO et ses alliés confirment par leurs agissements qu'ils privilégient l'impasse, au prix des souffrances et du calvaire des populations des camps de Tindouf, qui se perpétuent sur le territoire algérien. UN وبدلا من التحلي بالواقعية والرغبة في التسوية اللتين يدعو إليهما قرار المجلس 1813 (2008) لإنجاح هذه المفاوضات، تؤكد البوليساريو وحلفاؤها بأعمالهم أنهم يفضلون سلوك الطريق المسدود الذي يدفع ثمنه سكان مخيمات تندوف معاناةً ومحناً طال أمدها على الأراضي الجزائرية.
    Vu les informations fournies, le Comité note l'insuffisance des mesures qui, tenant compte des préoccupations des travailleurs migrants marocains expulsés du territoire algérien par le passé, visent à promouvoir des conditions économiques adéquates pour leur réinstallation et à faciliter leur réintégration sociale et culturelle durable dans l'État partie, en application de l'article 67 de la Convention. UN وتستنتج اللجنة من المعلومات المقدَّمة نقص التدابير التي تؤخذ فيها بعين الاعتبار شواغل العمال المهاجرين المغاربة الذين طُردوا في الماضي من الأراضي الجزائرية وتتوخى توفير ظروف اقتصادية ملائمة لإعادة توطينهم وتيسير إعادة إدماجهم بصورة دائمة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للدولة الطرف، طبقاً للمادة 67 من الاتفاقية.
    M. Abba (Association marocaine pour le développement humain de Boujdour) dit que si la communauté internationale dénonce les violations des droits de l'homme partout dans le monde, des poches de résistance demeurent où ces droits ne sont pas toujours respectés, tels les camps érigés sur le territoire algérien pour reléguer des populations entières sur une terre aride et hostile. UN ١٨ - السيد أبا (الرابطة المغربية للتنمية البشرية في بوجدور): قال إنه على الرغم من إدانة المجتمع الدولي لانتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في أي مكان، ما زالت هناك جيوب للمقاومة حيث لا تحترم دوما حقوق الإنسان، كالمخيمات التي أقيمت في الأراضي الجزائرية لتحديد إقامة جماعات سكانية بأسرها في أرض قاحلة معادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus