La Mission a également observé que les limites administratives des territoires occupés avaient été largement redessinées, que certains districts avaient été renommés et que des zones situées dans les territoires occupés avaient été transférées d'un district à un autre. | UN | ولاحظت البعثة أيضا أن الحدود الإدارية للأراضي المحتلة قد أعيد ترسيمها بقدر كبير. وانطوت إعادة ترسيم الحدود على إعادة تسمية بعض المقاطعات فضلا عن إعادة تخصيص بعض الأراضي الواقعة في الأراضي المحتلة. |
les territoires sous l'autorité palestinienne ont été placés sous siège militaire et l'aéroport international de Gaza a été fermé. | UN | وفُرض الحصار العسكري على الأراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية وأُغلق مطار غزة الدولي. |
L'accès aux terres situées à moins de 300 mètres de la clôture érigée par Israël autour de Gaza est généralement interdit et l'accès aux zones agricoles situées à plusieurs centaines de mètres de celle-ci est dangereux. | UN | ويُحظر عموما الوصول إلى الأراضي الواقعة في نطاق 300 متر من السياج المحيط بغزة الذي أقامته إسرائيل، وهناك خطورة في إمكانية الوصول إلى المناطق الزراعية الأبعد من ذلك بعدة مئات من الأمتار. |
Elles ont repoussé avec succès les attaques de l'EIIL sur le territoire qu'elles contrôlent le long des frontières avec l'Iraq et la Turquie. | UN | ونجحت هذه الوحدات في صد هجمات تنظيم الدولة الإسلامية على الأراضي الواقعة تحت سيطرتها على طول الحدود مع العراق وتركيا. |
Le nombre exact de personnes faisant partie de ces deux groupes qui sont arrivées à bon port dans le territoire tenu par le Gouvernement bosniaque n'est pas connu. | UN | ولا يعـــرف على وجه الدقة عدد اﻷشخاص من هاتين المجموعتين الذين وصلوا بأمان إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة حكومة البوسنة. |
Plutôt que de lutter contre le terrorisme, comme c'est son obligation, le Président Arafat a permis l'installation d'une vaste infrastructure terroriste dans les territoires placés sous son contrôle et a appuyé les éléments extrémistes qui préconisent le meurtre de civils. | UN | وبدلا من أن يكافح الرئيس عرفات الإرهاب، كما يجب عليه، سمح لتنظيمات إرهابية كبيرة أن تترعرع في الأراضي الواقعة تحت سيطرته وساند العناصر المتطرفة التي تمجد قتل المدنيين. |
Cette violence a-t-elle de l'importance? Le crime de viol est-il considéré comme un crime contre les femmes dans les territoires sous occupation étrangère? | UN | وهل مثل هذا العنف مهم؟ وهل جريمة الاغتصاب مدرجة كجريمة ضد المرأة في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي؟ |
C'était aux parties au conflit qu'il revenait de faire face à ces violations dans le cadre de la responsabilité qui leur incombait de maintenir la sécurité dans les territoires sous leur contrôle. | UN | ويقع على أطراف النـزاع عبء التصدي لهذه الانتهاكات في إطار مسؤولياتها عن صون الأمن في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها. |
Le mouvement de la population locale est restreint et toutes les routes menant vers les territoires contrôlés par les Géorgiens sont minées. | UN | ومنع على السكان المحليين التنقل وزُرعت بالألغام جميع الطرقات المؤدية إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية. |
Ils ont photographié des postes de contrôle de la police géorgienne avant de retourner dans les territoires sous contrôle abkhaze. | UN | والتقطتا صورا لنقاط التفتيش التابعة للشرطة الجورجية وعادتا إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الأبخازية. |
Autres institutions, églises, magistrats, organisations de la société civile, les territoires contrôlés par les autorités de Kinshasa | UN | المؤسسـات والكنائس وشخصيات القضاة ومنظمات المجتمـع المدني والمنظمات غير الحكومية والأحــزاب السياسية الأخـرى التي جرى التقاؤها في الأراضي الواقعة تحت سيطرة سلطـات كينشاسا |
Depuis la fin 2008, les Palestiniens se sont entièrement ou partiellement vus privés d'accès à des terres situées à 1 000-1 500 mètres de la Ligne verte, et à des zones maritimes situées à plus de trois milles marins du littoral. | UN | ومنذ أواخر عام 2008، مُنع الفلسطينيون منعا كليا أو جزئيا من الوصول إلى الأراضي الواقعة على مسافة تتراوح بين 000 1 متر و 500 1 متر من الخط الأخضر، ومن الوصول إلى المناطق البحرية التي تبعد عن الشاطئ بأكثر من ثلاثة أميال بحرية. |
D'après des informations communiquées par la Puissance administrante, un pas important a été franchi le 7 janvier 2009 quand le Département du logement et du développement urbain (HUD) des États-Unis a transféré 34 acres de terres situées sur Saint Thomas au Gouvernement des Iles vierges. | UN | 18 - ووفقا للمعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة، فقد تحقق إنجاز كبير في 7 كانون الثاني/يناير 2009 عندما أعادت وزارة الإسكان والتنمية الحضرية بالولايات المتحدة ملكية 34 فدانا من الأراضي الواقعة في سانت توماس إلى حكومة الإقليم. |
L'article 3 attribue aux États qui sont parties à un conflit des responsabilités distinctes selon qu'ils ont trouvé des restes explosifs de guerre sur le territoire qu'ils contrôlent, ou qu'ils emploient des munitions qui deviennent des restes explosifs de guerre sur le territoire d'une autre partie pendant le conflit armé. | UN | وتحدد المادة 3 مسؤوليات لأطراف النزاع التي تجد متفجرات من مخلفات الحرب في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها من جهة متميزة عن مسؤوليات الأطراف التي تستخدم ذخائر تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب في أراضي طرف آخر أثناء النزاع المسلح من جهة أخرى. |
d) Le Gouvernement s'efforce de consolider ses positions et d'élargir le territoire qu'il contrôle, en profitant du fait que les rebelles n'ont pas divulgué leurs positions comme l'exige l'accord de cessez-le-feu de N'Djamena. | UN | (د) وتحاول الحكومة تدعيم مواقعها وتوسيع رقعـة الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، مستغلة أن المتمردين لم يكشفـوا عن مواقعهم كما نص على ذلك اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار. |
Elles ont été forcées, avec un préavis de moins de cinq minutes, de se rendre dans le territoire tenu par le Gouvernement bosniaque. | UN | وقد أجبروا على الرحيل إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة الحكومة البوسنية دون إعطائهم مهلة كافية لا تزيد عن خمس دقائق. |
Dans bien des cas, les parties à un conflit dénient systématiquement aux organismes humanitaires l'accès aux territoires placés sous leur contrôle, ce qui a des conséquences désastreuses pour les populations civiles et en particulier les enfants. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن أطراف النـزاع تمنع الوكالات الإنسانية بشكل منهجي من الوصول إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، مما يؤدي إلى عواقب مدمرة للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال. |
Israël a la volonté inflexible d'exacerber la violence dans les zones qu'il contrôle ainsi que dans les territoires relevant de l'Autorité palestinienne, au moyen de bouclages systématiques. | UN | إن إسرائيل مصممة على تصعيد العنف في المناطق الواقعة تحت سيطرتها، وكذا في اﻷراضي الواقعة تحت السلطة الفلسطينية، من خلال سياسة اﻹغلاق التي تنتهجها. |
:: Déminage de 4 millions de mètres carrés de terrain à l'est du mur de sable | UN | :: إزالة الألغام من أربعة ملايين متر مربع من الأراضي الواقعة شرق الساتر الترابي |
Au milieu de mai 2006, une partie de ces territoires situés le long de la ligne de contact a été dévastée par des incendies de grande ampleur, qui ont causé des dommages considérables à l'environnement et à la biodiversité en Azerbaïdjan. | UN | وفي منتصف أيار/مايو 2006، دمرت حرائق على نطاق واسع جزءاً من هذه الأراضي الواقعة على طول خط الاتصال، مما ألحق أضرارا كبيرة بالبيئة والتنوع البيولوجي في أذربيجان. |
La plupart des terres de la vallée du Jourdain sont contrôlées par des colonies juives ou servent de terrains militaires. | UN | 54 - وتخضع معظم الأراضي الواقعة في غور الأردن لسيطرة المستوطنات اليهودية أو تُستخدم كمناطق عسكرية. |
A. Tout le territoire à l'est de l'Arménie, au sud de la frontière avec la Géorgie, de la rive sud de la Koura et du réservoir de Mingechaour et au nord de la rive nord de l'Araxe, mais à l'exclusion du territoire situé à l'est du 48° de longitude; | UN | ألف - جميع اﻷراضي الواقعة إلى شرق أرمينيا، وإلى الجنوب من حدود جورجيا والضفة الجنوبية لنهر كورا وخزان مينغيشورسكو وإلى الشمال من الضفة الشمالية لنهر أراكس، باستثناء اﻷراضي الواقعة شرق خط الطول ٤٨؛ |
Les autorités serbes bosniaques n'ont encore autorisé aucune enquête sur la situation des droits de l'homme dans les territoires qu'elles contrôlent. | UN | ولم تسمح سلطات الصرب البوسنيين بعد بإجراء تحقيق عن حالة حقوق الانسان في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها. |