"الأرض الأم" - Traduction Arabe en Français

    • la Terre nourricière
        
    • la Terre mère
        
    • de la Terre
        
    • de la planète Terre
        
    Llumpaqa est sans aucun doute le concept adéquat définissant l'état que doit revêtir la Terre nourricière. UN ولا شك أن يومباكا يمثل مفهوما شاملا في ما يتعلق بالحالة التي ينبغي أن تكون عليها الأرض الأم.
    la Terre nourricière est contrariée par la contravention. UN ومخالفة القانون تصرف يثير غضب الأرض الأم.
    L'État plurinational de Bolivie a adopté un cadre juridique qui protège spécifiquement la Terre nourricière. UN وقد اعتمدت دولة بوليفيا المتعددة القوميات إطارا قانونيا يحمي تحديدا الأرض الأم.
    Il faut prendre pleinement conscience de la nécessité de respecter la Terre mère. UN ويجب علينا أن ندرك تماما ضرورة احترام الأرض الأم.
    Déclaration spéciale devant déboucher sur une Déclaration universelle des droits de la Terre nourricière UN إعلان خاص بشأن وضع إعلان عالمي لحقوق الأرض الأم
    C'est dans la perspective de ce cadre conceptuel qui conçoit le droit comme le chemin qu'il convient d'emprunter et de parcourir que nous nous disposons à aborder le concept de la Terre nourricière et de ses droits. UN و يتعين علينا أن نتناول مفهوم الأرض الأم وحقوقها علينا انطلاقا من هذا الإطار المفاهيمي الذي يعتبر القانون طريقا ينبغي سلكه في الحياة والاستفادة منه.
    la Terre nourricière acquiert toute sa signification dans la valeur attribuée au mot car il n'y a rien de plus sacré qu'elle. UN 34 - ويستمد مفهوم الأرض الأم كل أهميته من القيمة التي كانت تعطى لهذا التعبير، إذ لم يكن هناك ما هو مقدس أكثر منها.
    La santé pure et simple, qu'elle soit spirituelle ou corporelle, dépend également de la santé de nos relations avec la Terre nourricière, celle-là même qui nous offre toutes sortes de remèdes. UN والصحة في حد ذاتها، سواء كانت جسدية أو روحية، تتوقف أيضا على سلامة علاقاتنا مع الأرض الأم التي تقدم لنا جميع أنواع الأدوية.والأطباء ملزمون بمراجعتها من أجل انتقاء العناصر الضرورية.
    Je demande aux représentants des pays qui composent les Nations Unies de se rendre compte que la Terre n'aurait aucun problème si les êtres humains n'existaient pas, mais que les êtres humains ne pourraient pas être humains sans la Terre nourricière. UN وأود أن أطلب إلى ممثلي البلدان التي تكوّن الأمم المتحدة أن يتأملوا في أن الأرض ما كانت لتواجه أي مشكلات لو لم يكن هناك بشر، غير أن البشر لن يكونوا بشرا بدون الأرض الأم.
    e) Droits de la Terre nourricière (Bartholome Clavero et Carlos Mamani); UN (هـ) حقوق الأرض الأم (بارثولومي كلافيرو، وكارلوس ماماني)؛
    la Terre nourricière a été conceptualisée dans les Andes pour donner un cadre référentiel qui permet d'élaborer et de développer une vision universelle partagée par une grande variété de cultures, en particulier autochtones. UN 43 - لقد تبلور مفهوم الأرض الأم في منطقة الأنديز من أجل إتاحة إطار مرجعي يسمح بتوحيد وتطوير رؤية عالمية تتشاطرها مختلف الثقافات، وبخاصة ثقافة الشعوب الأصلية.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de cette résolution, je voudrais annoncer que, suite à ce qui s'est passé à Copenhague, le Président Evo Morales va convoquer une conférence mondiale sur les changements climatiques et les droits de la Terre nourricière, le 28 avril 2010 en Bolivie. UN وفي إطار تنفيذ هذا القرار، أود أن أعلن أنه، بعد الأحداث التي شهدتها كوبنهاغن، سيعقد الرئيس إيفو موراليس في بوليفيا في 28 نيسان/أبريل 2010 ، مؤتمرا عالميا للشعوب بشأن تغير المناخ وحقوق الأرض الأم.
    Prônant une vie dans la dignité et l'harmonie, ainsi qu'un retour à un mode de vie antérieur basé sur la communauté, la solidarité et surtout, le respect de la Terre nourricière, la nouvelle philosophie du < < bien vivre > > propose d'autres options. UN وكانت البدائل هي التي قدمتها الفلسفة الجديدة المتمثلة في " المعيشة الحسنة " في انسجام وكرامة، التي تنطوي على العودة إلى طريقة سابقة في المعيشة، وبشكل جماعي متضامن، وقبل كل شيء باحترام الأرض الأم.
    Les ministres se sont félicités de ce que l'Assemblée générale des Nations Unies ait désigné le 22 avril comme Journée internationale de la Terre nourricière et ils ont reconnu que la Terre et son écosystème étaient le foyer de l'humanité. UN 11 - رحب الوزراء بإعلان الجمعية العامة للأمم المتحدة يوم 22 نيسان/أبريل يوماً دوليا لـ " الأرض الأم " وأقروا بأن الأرض ونظمها الإيكولوجية هي بمثابة المأوى للبشرية.
    Les chefs d'État et de gouvernement se sont félicités de ce que l'Assemblée générale des Nations Unies ait désigné le 22 avril comme Journée internationale de la Terre nourricière et ils ont reconnu que la Terre et son écosystème étaient le foyer de l'humanité. UN 11 - رحب رؤساء الدول والحكومات بإعلان الجمعية العامة للأمم المتحدة يوم 22 نيسان/أبريل يوما دوليا لـ " الأرض الأم " وأقروا بأن الأرض ونظمها الإيكولوجية هي بمثابة المأوى للبشرية.
    Les Ministres se sont réjouis de ce que l'Assemblée générale des Nations Unies ait désigné le 22 avril comme Journée internationale de la Terre nourricière et ont reconnu que la Terre et son écosystème étaient le foyer de l'humanité. UN 13 - ورحَّب الوزراء بتسمية يوم 22 نيسان/أبريل يوماً دولياً لـ " الأرض الأم " وأقروا بأن الأرض ونظمها الإيكولوجية هي بمثابة المأوى للبشرية.
    Il est impossible d'étendre le mode de vie du Nord à l'ensemble de la planète car la Terre mère ne peut pas supporter ce niveau de pillage des ressources naturelles. UN ولا يمكن للترتيبات المعيشية في الشمال أن تمتد لتشمل الكوكب بأسره، لأنه لا يوجد ما يكفي من الموارد على الأرض الأم لتحمل مثل هذا النهب للموارد الطبيعية.
    Défendre la vie de la Terre mère ne présente pas seulement des avantages pour quelques personnes, mais pour toute l'espèce humaine sans exclusion ni distinction aucune, ainsi que pour la faune et la flore, et tout ce qui existe et habite sur la Terre mère. UN والدفاع عن حياة أمنا الأرض لا يفيد مجرد القلة، بل يفيد الجنس البشري بدون استثناءات أو أوجه تمييز من أي نوع كانت - فضلاً عن عالم الحيوان والنبات وجميع ما هو موجود على الأرض الأم ويعيش فيها.
    Le Centre est devenu plus conscient de la gravité de la dégradation environnementale et de la nécessité d'œuvrer à la protection de la Terre mère. UN وأصبحت المنظمة أكثر وعيا بخطورة التدهور البيئي وضرورة العمل من أجل حماية " الأرض الأم " ..
    Pour le régler, il faut des changement radicaux, introduisant la démocratisation chez ceux qui, pourtant minoritaires, possèdent les richesses de la planète Terre, possèdent l'arme atomique, imposent leurs politiques à cette Assemblée, et ignorent le Conseil de sécurité et l'ONU. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة بطريقة تدريجية، ولكن من خلال التغيير الجذري الكبير الذي يؤدي إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية على الأقلية على الأرض الأم الذين يملكون الثروة، والأسلحة النووية، ويفرضون سياساتهم على الجمعية العامة ويتجاوزون سلطة مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus