"الأزمات الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • crises récentes
        
    • les récentes crises
        
    • des récentes crises
        
    • récentes crises survenues
        
    • des crises survenues récemment
        
    Un État qui a répondu a indiqué que des crises récentes survenues dans certains pays de la région avaient provoqué des révoltes et, partant, le vol et la circulation non contrôlée de grandes quantités d'armes aux frontières avec ses pays voisins. UN وأشارت إحدى الدول المجيبة إلى أنَّ الأزمات الأخيرة في بعض بلدان المنطقة أدت إلى عدة حوادث تمرد ترتب عليها سرقة كميات أكبر من الأسلحة وتداولها بصورة غير مراقَبة على طول حدودها مع البلدان المجاورة.
    Les crises récentes et la menace des changements climatiques ont suscité l'incertitude; UN وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛
    Une coopération régionale et Sud-Sud renforcée a permis aux pays de mieux résister aux effets conjugués des crises récentes. UN وثبت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يزيد من قدرة تلك البلدان على التصدي لمجموع الآثار التي أحدثتها الأزمات الأخيرة.
    Toutefois, les récentes crises liées à la prolifération et au non-respect des engagements risquent d'affecter la confiance que nous plaçons dans le régime de non-prolifération. UN غير أن الأزمات الأخيرة المتعلقة بالانتشار وعدم الامتثال قد تؤثر على مدى الثقة التي نضعها في نظام عدم الانتشار.
    La crise financière a également aggravé les incidences des récentes crises alimentaire et du carburant, mettant en péril la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et compromettant le développement économique et social de l'Afrique sur le long terme. UN كذلك أدت الأزمة المالية إلى تفاقم آثار الأزمات الأخيرة المتعلقة بالأغذية والوقود، مما عرض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للمخاطر وشكل تهديداً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الطويلة الأجل في أفريقيا.
    Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    Il est en outre fort probable que ces subventions soient l'une des raisons de la lenteur des réactions des producteurs à la chute des cours lors des crises récentes. UN ومن المرجح جداً كذلك أن تكون هذه الإعانات قد ساهمت في بطء استجابة المنتجين إلى انخفاض الأسعار في الأزمات الأخيرة.
    Les leçons à tirer de la crise yougoslave ne sont pas les mêmes que celles que l'on peut tirer des crises récentes en Afrique notamment. UN فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا.
    Cela ressort clairement des crises récentes au Kosovo et au Timor oriental. UN وأضاف أن ذلك الأمر جلي أيضا في الأزمات الأخيرة في كوسوفو وتيمور الشرقية.
    Aujourd'hui nous pouvons jeter, avec davantage de distance et de sérénité, un regard sur les crises récentes. UN فاليوم يمكننا أن نستعرض الأزمات الأخيرة بمزيد من الموضوعية والرصانة.
    Les enseignements tirés de crises récentes ont fait ressortir la nécessité d'élargir les services de conseil et les programmes de préparation au départ en mission disponibles. UN وقد أظهرت الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة الحاجة إلى زيادة توفير خدمات المشورة وبرامج الاستعداد للعمل في البعثات.
    Les crises récentes ont non seulement confirmé notre viabilité sur la scène mondiale, elles ont également mis en lumière notre interconnexion et notre interdépendance. UN إن الأزمات الأخيرة لم تؤكد على استدامتنا العالمية فحسب، بل سلّطت الضوء على ترابطنا وتكافلنا.
    Les crises récentes ont mis en lumière le fait que les déséquilibres sociaux et écologiques reflétés dans le modèle actuel de croissance économique ne sont pas des phénomènes isolés, mais qu'ils sont étroitement liés entre eux. UN وأكدت الأزمات الأخيرة أن أوجه الخلل الإيكولوجية والاجتماعية التي تعكسها أنماط النمو الاقتصادي الحالية ليست معزولة بل مترابطة ترابطاً وثيقاً.
    Le Ministre a informé la Commission de l'évolution de la situation et a souligné la ferme volonté des autorités nationales de remédier aux répercussions des crises récentes. UN وقدم الوزير إلى لجنة بناء السلام لمحة عامة عن أحدث التطورات في البلد، وأكد عزم السلطات الوطنية على التغلب على ما نجم عن الأزمات الأخيرة من آثار.
    Compte tenu des effets des crises récentes sur l'économie mondiale, les nations ont décidé de travailler ensemble pour surmonter les difficultés créées par ces crises. UN وحتى مع تأثير الأزمات الأخيرة على الاقتصاد العالمي، اختارت الدول أن تعمل معاً من أجل التغلب على الصعوبات التي نجمت عن تلك الأزمات.
    La communauté internationale doit continuer de développer la capacité du système humanitaire international, notamment en mettant à profit les enseignements tirés des crises récentes. UN والأمر الأساسي هو أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز قدرات النظام الإنساني الدولي، بما في ذلك بتنفيذ الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة.
    Les crises récentes et leurs conséquences sur les économies africaines n'ont fait qu'aggraver leur situation sanitaire et sociale en diminuant par là même les chances de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé. UN ولم تؤد الأزمات الأخيرة وتأثيرها على الاقتصادات الأفريقية إلا إلى ترديها وتردي الحالة الاجتماعية فيها، وبالتالي إلى تقليل احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة.
    Ces problèmes et cette vulnérabilité ont été accentués par les récentes crises énergétique, alimentaire et financière et ne feront que s'aggraver avec les effets des changements climatiques. UN وهذه التحديات وأوجه الضعف قد زاد من حدتها الأزمات الأخيرة في الطاقة والغذاء والأزمة المالية وسوف تزداد سوءاً نتيجة لآثار تغير المناخ.
    les récentes crises ont illustré la vulnérabilité des personnes et des familles pauvres et souligné la nécessité de politiques plus efficaces en vue de réduire la pauvreté et l'inégalité. UN 10 - أدّت الأزمات الأخيرة إلى كشف هشاشة الفقراء وأسرهم وأكدت الحاجة إلى وضع سياسات أكثر فعالية للحد من الفقر والتفاوت.
    Un amalgame de facteurs liés à la race, à la culture et à la religion lors des récentes crises a compromis la capacité d'analyser et de résoudre les problèmes de manière appropriée et exacerbé l'affrontement des cultures et des religions. UN وهناك تشابك في عوامل العرق، والثقافة والدين في الأزمات الأخيرة التي أعاقت القدرة على تحليل المشاكل والاستجابة لها على النحو المناسب وفاقمت صدامات الثقافات والأديان.
    Le présent rapport examine les diverses dimensions des activités conduites individuellement et collectivement par les entités du système des Nations Unies à l'appui du NEPAD, y compris en matière de mobilisation des ressources, et étudie également les défis qui devront être relevés par le système, en particulier à la lumière des récentes crises survenues sur le continent africain. UN ويتناول التقرير الأبعاد المختلفة للأنشطة الفردية والجماعية التي تضطلع بها هيئات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، بما في ذلك تعبئة الموارد، والتحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في ضوء الأزمات الأخيرة في البلدان الأفريقية. مقدمة
    Les réformes ont aussi permis d'accroître sensiblement l'efficacité des interventions d'urgence, témoin de la rapidité du déploiement du personnel et des secours lors des crises survenues récemment au Pakistan et à Sri Lanka. UN وسمحت الإصلاحات كذلك بزيادة فعالية الاستجابة لحالات الطوارئ زيادة كبيرة، والدليل على ذلك السرعة في إرسال الموظفين والإغاثات أثناء وقوع الأزمات الأخيرة في باكستان وسري لانكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus