"الأزمات الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • crises humanitaires
        
    • crise humanitaire
        
    • urgence humanitaire
        
    • secours humanitaires
        
    • crises en matière humanitaire
        
    Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. UN يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة.
    La tragédie à laquelle nous faisons face ne doit pas nous faire oublier les nombreuses autres crises humanitaires actuelles. UN والمأساة التي نواجهها يجب ألا تنسينا الأزمات الإنسانية الكثيرة الأخرى التي تحدث في الوقت الراهن.
    Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. UN وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها.
    Par conséquent, il importe de lancer des projets de subsistance alternatifs, pour renforcer la crédibilité du Gouvernement et réduire le risque de crise humanitaire. UN وعليه، فإن هناك حاجة إلى مشاريع بديلة لموارد الرزق من أجل تعزيز مصداقية الحكومة والحد من مخاطر الأزمات الإنسانية.
    L'évaluation a révélé qu'un retour rapide à l'éducation de base après une crise humanitaire n'était souvent pas une priorité. UN وقد تبين من التقييم أن العودة المبكرة إلى التعليم الأساسي بعد الأزمات الإنسانية لم تكن دائما أولوية من الأولويات.
    Il fait face à l'une des crises humanitaires les plus sévères au monde. UN ويظل الوضع في ذلك البلد يشكل إحدى أكبر الأزمات الإنسانية في العالم.
    Après avoir enduré l'une des crises humanitaires les plus douloureuses au cours de cette période, le pays est à présent sur le point d'aborder une nouvelle page de son histoire. UN ويستعد البلد اليوم لأن يفتح صفحة جديدة بعد أن عانى خلال هذه الفترة من إحدى أفظع الأزمات الإنسانية.
    Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. UN ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية.
    Ces progrès s'imposent pour le bien de toutes les personnes touchées par des crises humanitaires. UN ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية.
    Les crises humanitaires actuelles remettent en question la pertinence d'une réponse humanitaire relevant exclusivement des organisations internationales. UN إن الأزمات الإنسانية الراهنة تمثل تحديا لمدى كفاية الاستجابة الإنسانية على أساس التدخل الوحيد من المنظمات الدولية.
    Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est source d'instabilité régionale et exacerbe les crises humanitaires. UN إن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الإقليمي ويؤجج الأزمات الإنسانية.
    La dissémination et l'emploi de ces armes causent, prolongent et exacerbent les crises humanitaires dans le monde entier. UN إن انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها يتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وإطالة أمدها وازدياد حدتها.
    Les crises humanitaires sont des crises des droits de l'homme. UN وجدير بالذكر أن الأزمات الإنسانية هي أزمات لحقوق الإنسان.
    La crise alimentaire actuelle est emblématique de la série de crises humanitaires que subit l'Afrique de l'Ouest. UN وترمز أزمة الغذاء الحالية إلى وابل الأزمات الإنسانية التي ألمَّت بغرب أفريقيا.
    Ces contraintes ont empêché de contrôler l'exécution des programmes et d'en demander des comptes et ralenti la livraison des secours même pendant les crises humanitaires aiguës. UN وأعاق تقييد الوصول إلى المناطق تنفيذ البرامج ومتابعتها، وقلص نطاق نقديم المعونة، حتى خلال الأزمات الإنسانية الحادة.
    Tel est particulièrement le cas des crises humanitaires prolongées qui ne parviennent plus à retenir l'attention de la communauté internationale. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً.
    Enfin, elle s'attachera particulièrement à prévenir les crises humanitaires en soutenant les initiatives visant la réduction des risques de catastrophe comme la prévention des conflits. UN وأخيرا، ستشدد المنظمة بقوة على حشد التدابير لمنع الأزمات الإنسانية عن طريق دعم جهود الحد من مخاطر الكوارث وجهود منع نشوب النزاعات.
    Mise en place de l'ensemble minimal de services initiaux dans les situations de crise humanitaire UN تنفيذ مجموعة الخدمات الأولية الدنيا في حالات الأزمات الإنسانية خط الأساس عام 2007
    Situations de crise humanitaire ou d'après crise dans lesquelles un ensemble minimal de services initiaux a été mis en place UN نسبة حالات الأزمات وما بعد الأزمات الإنسانية التي نفذ فيها مجموعة الخدمات الأولية الدنيا
    Ce fonds est une contribution multilatérale importante et un des instruments les plus efficaces pour sauver des vies dès qu'une crise humanitaire survient. UN ويمثل هذا الصندوق إسهاماً متعدد الأطراف بالغ الأهمية وأحد أنجع الأدوات لإنقاذ الأرواح البشرية إثر الأزمات الإنسانية.
    Une délégation a recommandé que l'UNICEF renforce sa collecte de fonds pour les situations de crise humanitaire. UN وأوصى أحد الوفود اليونيسيف بأن تعزز جهودها في مجال جمع الأموال لحالات الأزمات الإنسانية.
    Ces prévisions tiennent compte également de l'aide fournie pendant les situations d'urgence humanitaire qui sont un défi permanent pour les systèmes de soins médicaux dans de nombreux pays. UN وتشمل تقديرات التكاليف أيضا الدعم المقدم أثناء حالات الأزمات الإنسانية التي تشكل تحديا مستمرا للنظم الطبية في الكثير من البلدان.
    :: 1 administrateur géospatial (P-3) : Le titulaire continuera d'élaborer et de gérer la cellule de production des données géospatiales, chargée d'établir des cartes et des bases de données topographiques géospatiales de type militaire pour appuyer les opérations de paix dans le monde et les secours humanitaires. UN :: موظف للبيانات الجغرافية المكانية برتبة ف-3 - سيواصل شاغل هذه الوظيفة تطوير وإدارة خلية إنتاج البيانات الجغرافية المكانية، المكلفة بإنتاج قواعد بيانات وخرائط طبوغرافية وجغرافية مكانية مطابقة للجودة العسكرية، دعما لعمليات السلام في جميع أنحاء العالم ومواجهة الأزمات الإنسانية.
    10. Note avec satisfaction que, dans le rapport qu'il lui a présenté à sa quarante-septième session, le Secrétaire général a mis l'accent sur la nécessité de renforcer la capacité d'alerte rapide et de diplomatie préventive de l'Organisation des Nations Unies en vue de contribuer à éviter les crises en matière humanitaire 4/; UN ١٠ - تحيط علما مع التقدير باﻷهمية التي علقها اﻷمين العام في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين على ضرورة تنمية قدرة اﻷمم المتحدة على اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية للمساعدة على منع نشوب اﻷزمات اﻹنسانية)٤(؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus