"الأزمات الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • crises sociales
        
    • crise sociale
        
    • crises sociale
        
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    Les crises sociales et économiques peuvent être considérées comme responsables de l'augmentation du taux de mortalité des hommes adultes et de l'accroissement des migrations externes. UN إذ يجوز اعتبار الأزمات الاجتماعية والاقتصادية مسؤولة عن زيادة معدلات وفيات الذكور البالغين وارتفاع الهجرة الخارجية.
    Il y a aussi les crises sociales et politiques internes qu'a connues le Togo. UN ونذكر أيضا الأزمات الاجتماعية والسياسية الداخلية التي شهدتها توغو.
    L'expérience montre qu'en temps de crise sociale, économique, politique et environnementale, y compris les conflits, elles sont démesurément touchées en raison des inégalités dont elles sont déjà victimes. UN وتبين الأدلة أن المرأة تعاني على نحو غير متناسب في أوقات الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية، بما في ذلك النـزاعات، بسبب مركزهن غير المتكافئ أصلا.
    Dans nombreuses parties de la région, la militarisation semble être la solution généralement adoptée face à la crise sociale et politique. UN 34 - وتشهد المنطقة في كثير من أرجائها نزوعا واضحا إلى التسلح كاستجابة إزاء الأزمات الاجتماعية والاقتصادية.
    L'inégalité croissante des revenus au cours des deux à trois dernières décennies a eu une incidence négative sur les crises sociale, économique et environnementale actuelles. UN أثر التفاوت المتزايد في الدخل خلال العقدين إلى الثلاثة عقود الماضية سلباً على الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية القائمة حالياً.
    Les marchés déréglementés opéraient dans un environnement opaque qui rendait quasiment impossible une intervention justifiable de l'État, par exemple lorsque les défaillances du marché provoquaient de graves crises sociales. UN وتعمل الأسواق المحررة من القيود في إطار ظروف غامضة لا تتيح تقريبا مجالا للتدخل العام المبرر في حالات من قبيل الأزمات الاجتماعية الحادة الناجمة عن إخفاق الأسواق.
    L'impact socioéconomique des coopératives est mis en relief en période de crises sociales multiples. UN 17 -ويبرز الأثر الاجتماعي الاقتصادي للتعاونيات في أوقات الأزمات الاجتماعية المتعددة.
    En effet, la politique de gestion des biens intangibles pourrait modifier les crises sociales locales car ces biens créent de nouvelles richesses. UN وفي الواقع، فإن سياسة إدارة الأصول غير المادية يمكن أن تخفف من حدة الأزمات الاجتماعية المحلية لأن السلع غير المادية تخلق ثروة جديدة.
    En particulier, il importe de prendre dûment en considération la surconsommation des consommateurs et des producteurs des couches aisées de la population de ces pays ainsi que l'impact non négligeable des crises sociales et environnementales. UN وبشكل خاص لا بد من الإشارة إلى إفراط الميسورين والمنتجين في الاستهلاك في هذه البلدان وإلى تأثير ذلك الكبير في الأزمات الاجتماعية والبيئية.
    À une époque où les crises sociales se font plus aiguës sous l'effet de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, ses travaux de recherche prennent plus d'importance mais ils sont en même temps vulnérables à la réduction des fonds. UN وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في إثر حالات انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين على الصعيد العالمي، ازدادت ضرورة البحوث التي يجريها المعهد لكنها أصبحت أيضا أكثر عرضة لتخفيض تمويلها.
    À une époque où les crises sociales se font plus aiguës du fait de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, les travaux de recherche de l'Institut sont plus nécessaires, mais aussi vulnérables à la réduction de son financement. UN وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في أعقاب انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين العالميين، أصبحت بحوث المعهد أكثر ضرورة، ولكنها أيضا أكثر عرضة لتخفيض التمويل.
    Certains de ces problèmes sont connus, tels que le chômage des jeunes, l'urbanisation rapide et les migrations illégales, alors que d'autres sont nouveaux ou se sont aggravés, notamment les crises sociales et économiques, la traite des êtres humains et le trafic des drogues et l'insécurité dans la région du Sahel. UN وبعض هذه التهديدات معروف، مثل بطالة الشباب، وسرعة التحول الحضري، والهجرة غير المنظمة، في حين يستجد بعضها الأخر أو يتزايد حجمه، بما في ذلك الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، والاتجار في البشر والمخدرات، وانعدام الأمن في بلدان شريط الساحل.
    Les crises sociales et politiques se traduisent souvent pour elles par une perte d'emploi et de revenus et par la difficulté de trouver un nouvel emploi ainsi que par la perte de valeur de leur microentreprise ou de leur petite ou moyenne entreprise et l'incapacité où elles se trouvent d'obtenir de nouveaux capitaux, avec les incidences que cela peut avoir sur les personnes à leur charge. UN وكثيرا ما تترجم الأزمات الاجتماعية والسياسية إلى فقدان العمل والدخل، وإلى تحد يتمثل في العثور على وظيفة جديدة، وكذلك إلى تناقص قيمة مشاريعهن المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة، وعدم قدرتهن على إعادة تكوين رؤوس أموالهن، مع ما يترتب على ذلك من آثار على مُعاليهن.
    D'après le Rapport sur la situation sociale dans le monde 2011 : les crises sociales mondiales, le nombre de personne sous-alimentées dans le monde a augmenté de 1,02 milliard en 2009, et les familles vulnérables peuvent sombrer dans la pauvreté quand un de leurs membres tombe malade. UN ووفقا لتقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمات الاجتماعية العالمية، ارتفع عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية في العالم إلى 1.02 بليون نسمة في عام 2009، ويمكن أن يؤدي مرض أحد أفراد الأسرة إلى دفع الأسر المستضعفة إلى الوقوع في براثن الفقر.
    Le Groupe est d'accord avec l'évaluation effectuée par le PNUD, sur la base de son analyse concernant la vulnérabilité, selon laquelle les effets conjugués des crises sociales, économiques, politiques et sécuritaires font courir le risque d'une reprise du conflit. UN ويتفق الفريق الاستشاري مع التقييم الذي خلص إليه البرنامج الإنمائي، استنادا إلى ما قام به من تحليل لمواطن الضعف، وهو أن اجتماع الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والأمنية يحمل في طياته خطر نشوب الصراع مرة أخرى().
    Très souvent, le dialogue et l'offre de participation viennent très tard ou seulement en période de crise sociale. UN وفي أغلب الأحيان يأتي الحوار وعرض المشاركة بعد فوات الأوان وفي أوقات الأزمات الاجتماعية وحدها.
    La loi sur la protection de l'enfance a été modifiée en date du 1er janvier 2003 pour accorder la priorité à la protection des femmes enceintes et des mères seules dans les situations de crise sociale ou familiale. UN 325- وقد تمّ تعديل قانون حماية الطفل في 1 كانون الثاني/يناير 2003، بقصد إعطاء الأولوية لحماية الحوامل والأمهات العازبات في الأزمات الاجتماعية أو الأسرية.
    Après une décennie de crise sociale et politique, la Côte d'Ivoire s'emploie à consolider la paix et la réconciliation nationale et à retrouver le chemin du développement économique et social. UN 25- وأضاف قائلاً إنَّ كوت ديفوار، بعد عقد من الأزمات الاجتماعية والسياسية، أخذت تعزِّز السلم والمصالحة الوطنية وتعود إلى مسار التطوّر الاقتصادي والاجتماعي.
    Un amendement à la loi sur les services sociaux, entré en vigueur le 1er janvier 2014, a parlé de < < violence sexiste > > pour évoquer une situation de crise sociale où la vie ou la santé d'une personne naturelle et de sa famille est en danger et exige une action immédiate des services sociaux. UN 117 - وثمة تعديل أُدخل على القانون المتعلق بالخدمات الاجتماعية() بدأ نفاذه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2014 استحدث مصطلح " العنف الجنساني " بوصفه يمثل حالة من حالات الأزمات الاجتماعية تكون فيها حياة شخص طبيعي أو صحته أو أسرته معرضة للخطر وتتطلب قيام الخدمات الاجتماعية باتخاذ إجراء عاجل.
    Les crises sociale, économique et environnementale actuelles sont les conséquences de l'avidité des grandes entreprises, qui sont en guerre contre les populations et la planète. UN إن الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الحالية هي عواقب ناجمة عن جشع الشركات التي هي في حالة حرب مع الناس ومع الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus