"الأزمات التي" - Traduction Arabe en Français

    • crises qui
        
    • crise qui
        
    • des crises
        
    • crises auxquelles
        
    • de crise
        
    • crises que
        
    • les crises
        
    • crise que
        
    • crises de
        
    • de crises
        
    • crises des
        
    • crises et
        
    • crises qu'
        
    Fait plus important encore, les organisations régionales portent un vif intérêt au règlement de crises qui éclatent à leur porte. UN والأهم من ذلك، أن المنظمات الإقليمية لها اهتمام بالغ بحل الأزمات التي تنشأ في عقر دارها.
    A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    Pour une mise en œuvre efficace, ces engagements doivent être intégrés dans des objectifs de développement globaux, notamment quand ils sont liés aux changements climatiques et autres crises qui menacent le développement durable. UN ومن أجل النجاح في تنفيذ هذه الالتزامات، يجب إدماجها في أهداف التنمية الشاملة، وخاصة فيما يتعلق بتغير المناخ وغير ذلك من الأزمات التي تهدد التنمية المستدامة.
    Il faut veiller à mettre en place des politiques et des mécanismes complets et efficaces en prévision d'une catastrophe naturelle ou autre crise qui pourrait menacer la sécurité humaine. UN ضمان توافر سياسات وآليات شاملة وفعالة حال حدوث كارثة طبيعية وغيرها من الأزمات التي قد تعرض أمن الإنسان للخطر.
    Nombre moindre que prévu en raison de la priorité donnée à la gestion et la prévention des crises dans les Kivus. UN إنجاز عدد أقل بسبب إدارة الأزمات التي تحظى بالأولوية والاضطلاع بمهام الوقاية في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية.
    Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    Par ailleurs, il appuie les centres anticrise où des hommes prêtent assistance à des hommes en situation de crise. UN كما تدعم الحكومة مراكز الأزمات التي يقدم فيها الرجال المساعدة إلى الرجال المتورطين في أزمات.
    :: La plupart des crises que le Conseil doit traiter ou voudrait prévenir sont des crises complexes. UN :: معظم الأزمات التي يتصدى المجلس لمعالجتها أو يسعى إلى منعها هي أزمات معقدة.
    De la même façon, les crises dans la région des États arabes fin 2010 et début 2011 ont pointé les projecteurs sur la gouvernance. UN وبالمثل، سلطت الأزمات التي نشبت في منطقة الدول العربية في أواخر عام 2010 وأوائل عام 2011 الضوء على الحوكمة.
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. UN كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة.
    Cette dernière a, avec plus plusieurs partenaires, suivi les principes de la diplomatie préventive pour trouver des solutions pacifiques aux diverses crises qui se sont produites. UN وقد عملت، مع العديد من الشركاء، في البحث عن حلول سلمية لمختلف الأزمات التي نشأت، على أساس الدبلوماسية الوقائية.
    Le rapport nous donne des exemples des nombreuses crises qui nécessitent un engagement continu de l'ONU dans les efforts visant à stabiliser la situation dans des régions fragiles de divers continents. UN التقرير المعروض علينا يعطي دليلا واضحا على العديد من الأزمات التي تتطلب انخراط الأمم المتحدة المستمر في جهود تثبيت استقرار الأوضاع في المناطق الهشة في مختلف القارات.
    Il y a des enseignements importants à tirer des crises qui se multiplient dans toutes les régions. UN وهناك دروس هامة نتعلمها من العدد المتزايد من الأزمات التي تحدث في جميع المناطق.
    Réponse : Le Programme alimentaire mondial privilégie de plus en plus souvent une démarche régionale face aux crises qui frappent des régions précises. UN الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة.
    Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    De plus en plus, les États appartenant à la même région sont animés d'un sentiment de responsabilité collective face aux crises qui les affectent tous. UN والدول التي تنتمي إلى نفس المنطقة، تشعر على نحو متزايد، بمسؤولية مشتركة عن الأزمات التي تؤثر عليها.
    Nous sommes confrontés à une crise qui se distingue de celles provoquées à plusieurs reprises par le capitalisme. UN ونواجه أزمة لا تشبه الأزمات التي تسبب بها النظام الرأسمالي مرارا وتكرارا.
    Nous savons tous que les pays du monde sont interdépendants, connaissent des crises étroitement liées et ont une responsabilité commune mais différenciée. UN ونتشاطر وعيا بأن أمم العالم مستقلة، وأن الأزمات التي تعاني منها متشابكة، وأنها تتحمل مسؤولية مشتركة ولكن متباينة.
    Ainsi, à l'origine des crises auxquelles doivent faire face les Nations Unies on trouve bien souvent un écheveau complexe de violations des droits économiques, civils, culturels, politiques et sociaux. UN وفي أحيان كثيرة، نجد في جذور الأزمات التي تواجهها الأمم المتحدة شبكة معقدة من الانتهاكات للحقوق الاقتصادية والمدنية والثقافية والسياسية والاجتماعية.
    Elle a présenté les résultats d'un examen du mécanisme de prêt du Fonds et une analyse de la façon dont le Fonds était utilisé dans les situations de crise prolongée. UN وعرضت نتائج استعراض تناول مرفق قروض الصندوق، ونتائج تحليل تناول استخدام الصندوق في الأزمات التي طال أمدها.
    Les discussions au sein de l'ONU sur les multiples crises que j'ai évoquées plus tôt se poursuivent. UN وتمضي قدما مناقشات الأمم المتحدة بشأن عدد من الأزمات التي أشرت إليها سابقا.
    Il convient d'examiner le rôle des Etats dans les crises de ce genre et de définir plus clairement ce que l'on attend du HCR. UN وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً.
    Des situations de crise que le monde a vécues cette année, il nous faut tirer quelques leçons. UN ومن خلال اﻷزمات التي عشناها هذا العام، يجب علينا أن نستقي بعض الدروس.
    Le facteur principal qui explique cette baisse a été la stagnation et le recul des économies des pays en développement à la suite des crises des années 80. UN ويعود العامل الرئيسي وراء هذا التراجع في التجارة فيما بين بلدان الجنوب إلى ما حدث من ركود وانخفاض في اقتصادات البلدان النامية في أعقاب اﻷزمات التي شهدتها حقبة الثمانينيات.
    Exprimant sa profonde préoccupation des menaces répétées à la sécurité des États membres et de la prolifération des crises et des conflits affectant la Oumma islamique et visant à saper les valeurs et l'identité islamiques, UN وإذ يعبر أيضا عن قلقه العميق إزاء تواصل الأخطار التي تهدد أمن الدول الأعضاء وتضامنها وزيادة عدد الأزمات التي تؤثر على الأمة الإسلامية و محاولات تقويض القيم والهوية الإسلامية،
    Son profil pue la culpabilité du survivant pour toutes les fois où il ne s'est pas impliqué dans les crises qu'il a photographiées. Open Subtitles ملفه الشخصي يعج بصراخ الناجين المذنبين لجميع الطرق التي لم يضع قدما فيها خلال الأزمات التي صورها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus