"الأزمات السابقة" - Traduction Arabe en Français

    • crises précédentes
        
    • crises passées
        
    • crises antérieures
        
    • de précédentes crises
        
    • des précédentes crises
        
    On a fait observer que cette fois, à la différence des crises précédentes, ce n'était pas des pays en développement qu'étaient parties les turbulences financières. UN وذُكر أن الاضطراب المالي الحالي لم يبدأ في البلدان النامية كما هو الحال في الأزمات السابقة.
    Bien que la région ait amorcé une reprise économique, l'expérience des crises précédentes donne à penser que le redressement sera plus lent sur le plan social. UN وفي حين تسير المنطقة على درب الانتعاش الاقتصادي، توحي التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة بأن تحقيق الانتعاش الاجتماعي يستغرق وقتا أطول.
    Lors des crises précédentes, les taux de mortalité infantile ont augmenté, la scolarisation a chuté et des enfants ont été contraints de travailler dans des conditions dangereuses. UN وقد تبين من الأدلة التي خلفتها الأزمات السابقة أن معدلات وفيات الأطفال ارتفعت، وأن التسجيل في المدارس انخفض، وأن الأطفال أُقحموا في بيئات عمل خطيرة.
    L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. UN وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي.
    Cette attention accrue portée au rôle d'assurance de la gestion de la dette et la reconnaissance de l'importance de la structure de la dette souveraine pour la prévention des crises sont les résultats d'enseignements tirés de crises passées. UN وتجيء هذه العناية الأكبر المعطاة لدور الضمان في إدارة الدين والاعتراف بأهمية هيكل الديون السيادية في منع وقوع الأزمات كنتيجتين للدروس المستفادة من الأزمات السابقة.
    Cependant, les enseignements que certaines régions ont tirés des crises antérieures les ont rendues plus robustes face aux effets de la crise actuelle, et cette expérience pourrait être partagée. UN غير أن كثيرا من الدروس التي تستخلصها بعض المناطق من الأزمات السابقة تزيد من مرونتها في التعامل مع الأزمة الراهنة، ومن الممكن تقاسم الخبرات في هذا الصدد.
    Le Haut Commissaire constate que la situation au Tchad et dans le Darfour Ouest est sans doute la plus grande crise humanitaire à laquelle fait face la communauté internationale actuellement. Comme lors de précédentes crises de ce type marquées par de soudains déplacements de population, le HCR joue un rôle essentiel en aidant les victimes de violences, en fournissant une aide et en établissant des camps de réfugiés. UN 9 - وقال إن الوضع في تشاد وفي دارفور الغربية هو بلا شك أكبر الأزمات الإنسانية التي يواجهها المجتمع الدولي في الوقت الحالي، وكما حدث في الأزمات السابقة من هذا النوع، التي يحدث فيها تشريد للسكان على نطاق واسع، تقوم مفوضية شؤون اللاجئين بدور أساسي في مساعدة ضحايا العنف وفي تقديم المساعدة وفي إقامة مخيمات اللاجئين.
    Mais l'ampleur de ces dévaluations de fait n'a pas été la même que lors des précédentes crises. UN ومع ذلك كان حجم انخفاض قيمة العملات أقل مما كان عليه في الأزمات السابقة.
    Bien que la région ait amorcé une reprise économique, l'expérience des crises précédentes donne à penser que le redressement sera plus lent sur le plan social. UN وفي حين تسير المنطقة على درب الانتعاش الاقتصادي، توحي التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة بأن تحقيق الانتعاش الاجتماعي يستغرق وقتا أطول.
    Bien que la région ait amorcé une reprise économique, l'expérience des crises précédentes donne à penser que le redressement sera plus lent sur le plan social. UN وفي حين تسير المنطقة على درب الانتعاش الاقتصادي، توحي التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة بأن تحقيق الانتعاش الاجتماعي يستغرق وقتا أطول.
    Mais, comme cela a été le cas lors des crises précédentes dans les Balkans et durant le conflit du Kosovo, l'an dernier, en tant que l'un des pays les plus touchés, la République de Macédoine a démontré et confirmé son engagement à long terme d'agir en tant que facteur de paix et de stabilité dans la région. UN ولكن كما كان عليه الحال في الأزمات السابقة التي وقعت في منطقة البلقان وأثناء الصراع في كوسوفو في السنة الماضية أيضا، فإن جمهورية مقدونيا بوصفها أحد البلدان التي تاثرت بصورة مباشرة وتحملت عبء الأضرار، أظهرت وأكدت التزامها الطويل الأجل بالعمل بصفتها عاملا من أجل السلام والاستقرار في المنطقة.
    Toutes les constatations qu'on a pu faire sur les crises précédentes, en termes d'augmentation du nombre d'enfants sous-alimentés et de scolarisation des enfants, et qui sont exposées ci-dessus, mettent en évidence les répercussions disproportionnées des crises économiques sur les enfants. UN 37 - تبرز الدلائل المستقاة من الأزمات السابقة فيما يتعلق بزيادة معدلات سوء تغذية الأطفال والالتحاق بالدراسة، كما ورد آنفا، الأثر غير المتناسب للأزمات الاقتصادية على الأطفال.
    Comme les crises précédentes l'ont montré, les familles pauvres ont tendance à réduire leurs dépenses d'éducation voire à retirer leurs enfants du système scolaire pour faire face aux chocs de revenu causés par la précarité de l'emploi, la chute des revenus du travail et la hausse des prix des produits de base. UN ولمواجهة الصدمات المتعلقة بتقلبات الدخل التي يسببها انعدام الأمان الوظيفي، وانخفاض الدخل المتأتي من العمل، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، أظهرت الأزمات السابقة أن الأسر المعيشية الفقيرة تنزع نحو تقليص إنفاقها على التعليم أو سحب أطفالها من المدارس.
    de retournement de la conjoncture mondiale Dans la tourmente financière actuelle, les pays en développement se sont révélés bien mieux préparés que lors des crises précédentes. UN 5 - وفي ظل الاضطراب المالي الراهن، ما برحت الدول النامية تُبرهن حتى الآن على أنها أفضل استعداداً كثيرا عما كانت عليه في الأزمات السابقة.
    Lors de crises passées, il est apparu que les migrantes sont durement touchées par les effets des crises parce qu'elles ont peu de moyens de les amortir. UN وتشير الأدلة المستمدة من الأزمات السابقة إلى أن المهاجرات يعانين الأمرين من الظروف الاقتصادية الصعبة لأنهن يملكن وسائل حماية أقل للتكيف مع آثار الأزمة.
    Des pays comme le mien ont tiré les enseignements des crises passées, et nous faisons face à cette crise avec de solides bases macroéconomiques, des systèmes bancaires beaucoup mieux capitalisés, et des règlements plus stricts et plus efficaces. UN واستقت بلدان مثل شيلي الدروس المستفادة من الأزمات السابقة وتواجه هذه الأزمة بأسس متينة للاقتصاد الكلي مع نظم مصرفية مرسملة أفضل بكثير ولوائح أكثر صرامة وفعالية.
    On avait de bonnes raisons de s'y opposer, à plus forte raison que le monde avait appris à l'occasion des crises passées qu'il était impératif de dépenser pour les soins de santé en période de récession économique pour protéger les pauvres et les groupes les plus vulnérables. UN وهناك مبرر لمعارضة ذلك، ولا سيما حيث أن العالم قد تعلّم من الأزمات السابقة أنه لا محيد عن الإنفاق على الصحة في حالات التدهور الاقتصادي لحماية الفقراء والفئات الأشد ضعفا.
    L'expérience des crises passées donne à penser que la réduction des dépenses publiques et l'effritement des revenus des ménages débouchent sur la déscolarisation des filles. UN وتشير التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة إلى أن التخفيضات في الإنفاق العام والانخفاض في دخل الأسر يؤدي إلى انسحاب الفتيات من المدارس.
    4. Il ne suffit pas cependant d'examiner les crises passées pour déterminer quelles seraient les politiques efficaces pour réduire la vulnérabilité et accroître la résilience aux chocs extérieurs. UN 4- بيد أن البحث في الأزمات السابقة غير كاف لوضع سياسات فعالة تهدف إلى الحد من التعرُّض للصدمات وزيادة القدرة على التأقلم معها.
    Quelques-uns d'entre eux ont pu adopter de telles mesures grâce à l'amélioration de la situation intérieure que les dures leçons tirées des crises antérieures ont rendu possible. UN واستطاعت بعض البلدان اتخاذ هذه التدابير بفضل تحسن الظروف الداخلية التي تولدت من الدروس القاسية المستفادة من الأزمات السابقة.
    Une des leçons les plus dures tirées des précédentes crises a été que les pertes sociales ne se récupèrent que très lentement au cours des cycles de croissance ultérieurs. UN وكان أحد أصعب دروس الأزمات السابقة تأكيد حقيقة أن الخسائر الاجتماعية لا تعوض إلا ببطء شديد في دورات النمو اللاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus