Le Rapporteur spécial s'est efforcé avec le PAM de sensibiliser la communauté internationale à toutes ces crises alimentaires. | UN | وقد تعاون المقرر الخاص مع برنامج الأغذية العالمي لزيادة الاهتمام العالمي بشأن جميع هذه الأزمات الغذائية. |
Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Les conséquences de la crise alimentaire, environnementale et économique ont aggravé la situation des populations les plus fragiles. | UN | وزادت آثار الأزمات الغذائية والبيئية والاقتصادية حالة أضعف الفئات السكانية سوءا. |
Ce nombre demeure plus élevé qu'il ne l'était avant les crises alimentaire et économique, et repart à la hausse en raison des nouvelles flambées des prix des denrées alimentaires depuis la fin de 2010. | UN | بيد أن هذا العدد ما زال أعلى مما كان عليه قبل الأزمات الغذائية والاقتصادية، وهو آخذ في الارتفاع من جديد بسبب الارتفاعات الحادة الجديدة في أسعار الأغذية منذ أواخر عام 2010. |
L'Union européenne a aidé à lancer deux initiatives visant à renforcer la résilience de l'Afrique aux crises alimentaires. | UN | وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرتين لتعزيز صمود أفريقيا في وجه الأزمات الغذائية. |
S'agissant du sous-titre P, il fallait insister sur l'importance du rôle joué par les mécanismes d'alerte rapide dans la prévention des crises alimentaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي الإشارة تحت العنوان عين إلى أهمية آليات الإنذار المبكر كتدبير لتجنب الأزمات الغذائية. |
Les femmes et les filles sont les premières à souffrir de la faim pendant les famines ou les crises alimentaires. | UN | وتعاني النساء والفتيات عادة من الجوع قبل الآخرين خلال فترات المجاعة أو الأزمات الغذائية. |
Le Fonds de prévention de la famine - nouvelle initiative présidentielle - fournira 200 millions de dollars pour réagir rapidement aux crises alimentaires. | UN | أما صندوق المجاعة، وهو مبادرة رئاسية جديدة، فسوف يتيح مبلغ 200 مليون دولار للتحرك السريع في مواجهة الأزمات الغذائية. |
Tant que subsisteront des problèmes chroniques de structure, d'insécurité vivrière et de sécurité physique, la région restera très vulnérable à d'autres crises alimentaires. | UN | وطالما بقيت المشاكل المزمنة والهيكلية لانعدام الأمن الغذائي فسوف تبقى أيضا حالة الضعف كبيرة إزاء الأزمات الغذائية. |
La prévention des crises alimentaires à répétition nécessite une gouvernance internationale de la sécurité alimentaire. | UN | وتتطلب الوقاية من الأزمات الغذائية المتكررة الحوكمة الدولية للأمن الغذائي. |
Ce fonds permettrait également de faire face aux risques que posent les grandes crises alimentaires. | UN | ويمكن أيضا أن يوفر الصندوق الحماية من المخاطر الناجمة عن الأزمات الغذائية الرئيسية. |
Il est également nécessaire de renforcer l'intégration régionale, d'établir des règles qui suscitent une attitude de coopération parmi les pays en développement, et de faire en sorte que ces règles jouent le rôle qu'on en attend dans la gestion des crises alimentaires. | UN | كما أن ثمة حاجة لتعزيز التكامل الإقليمي، ووضع قواعد تقوي السلوك التعاوني فيما بين البلدان النامية، وضمان أن تؤدِّي هذه القواعد الدور المتوقَّع منها في إدارة الأزمات الغذائية. |
Il faut prendre des mesures supplémentaires à l'échelle mondiale pour réduire le risque de futures crises alimentaires résultant d'une augmentation rapide des prix. | UN | لذلك، يتعين اتخاذ المزيد من التدابير على الصعيد العالمي من أجل الحدّ من مخاطر الأزمات الغذائية التي قد تحدث في المستقبل بسبب سرعة الزيادات في الأسعار. |
L'Afrique occidentale connaît des crises alimentaires, tandis que la Corne de l'Afrique et le Sahel souffrent de sécheresses récurrentes, qui ont provoqué quelques-unes des pires crises alimentaires de l'histoire récente. | UN | فهناك أزمات غذائية في غرب أفريقيا، وتعاني منطقة القرن الأفريقي والساحل من حالات الجفاف المتكررة، التي أدت إلى حدوث بعض أسوأ الأزمات الغذائية في التاريخ الحديث. |
Une aide alimentaire et financière supplémentaire est nécessaire pour atténuer la crise alimentaire. | UN | ويلزم المزيد من المعونة الغذائية والنقدية للتخفيف من حدة الأزمات الغذائية. |
Elle fournit également des informations sur les prix des produits agricoles et des denrées alimentaires et donne rapidement l'alerte en cas de crise alimentaire. | UN | وتوفر المنظمة أيضا المعلومات عن الأسعار في مجالي الأغذية والزراعة، كما تقوم بالإنذار المبكر بحدوث الأزمات الغذائية. |
L'intervention humanitaire de grande envergure déployée au Niger a permis d'éviter les pires conséquences d'une crise alimentaire et nutritionnelle qui aurait pu mettre plus d'un million de personnes en grand péril. | UN | وفي النيجر، أمكن، بفضل المساعدات الإنسانية الضخمة، تفادي أسوأ الأضرار التي تنجم عن الأزمات الغذائية والتغذوية، والتي يتعرض، لولاها، أكثر من مليون شخص لخطر شديد. |
La conjonction des récentes crises alimentaire, financière et économique et de catastrophes naturelles avait empêché ces pays de se mettre sur la voie d'un redressement et d'un développement durables. | UN | وقد أدى تزامن الأزمات الغذائية والمالية والاقتصادية الأخيرة، فضلا عن الكوارث الطبيعية، إلى تهديد طريقها إلى الانتعاش والتنمية بصورة مستدامة. |
C'est d'autant plus important aujourd'hui que les progrès réalisés déjà instables et inégaux, sont entravés par les crises alimentaire, énergétique, financière et économique. | UN | فهي هامة بشكل خاص في الوقت الراهن، لأن التقدم غير المستدام وغير المتكافئ أصلا تقوضه الأزمات الغذائية والطاقوية والمالية والاقتصادية. |
Dans certains cas, ces répercussions ont encore été aggravées par des catastrophes naturelles et des problèmes mondiaux comme les crises alimentaire, financière et pétrolière. | UN | وفي بعض الحالات، إزدادت هذه الآثار تعقيدا بفعل الأخطار الطبيعية والتحديات العالمية، مثل الأزمات الغذائية والمالية والمتعلقة بالوقود. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour régler les situations d'urgence alimentaire, que celles-ci découlent de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, de crises économiques mondiales, des changements climatiques ou de conflits armés. | UN | ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح. |