Certaines de ces initiatives avaient été lancées en réaction aux crises financières qui avaient récemment touché certains pays membres. | UN | وأوضح أن بعض هذه المبادرات اتُخذ لمواجهة الأزمات المالية التي ألمت مؤخراً بعدد من أعضائه. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? | UN | وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة. |
Un tel recul s'est manifestement produit de manière spectaculaire pour de nombreuses personnes pendant les crises financières de ces dernières années. | UN | ولقد حدث مثل هذا التراجع بوضوح وعلى نحو مثير لعدد كبير من السكان أثناء الأزمات المالية التي حصلت في الماضي القريب. |
Depuis 2007, les crises financières ont mis 4 millions de jeunes de plus au chômage. | UN | فقد أدت الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً إلى زيادة 4 ملايين شخص لعدد الشباب العاطلين عن العمل منذ عام 2007. |
les crises financières que la région a traversées en 1997-1998, après avoir enregistré l'un des rythmes de croissance les plus rapides au monde, lui ont fait prendre conscience de deux réalités, à savoir que les économies des pays de l'ANASE étaient plus interdépendantes qu'on ne le pensait précédemment et qu'elles étaient manifestement intégrées aux yeux des investisseurs. | UN | أما الأزمات المالية التي عانت منها المنطقة في الفترة 1997-1998، بعد أن شهدت واحداً من أسرع معدلات النمو في العالم، فإنها أوضحت شيئين، وهما أن اقتصادات بلدان الرابطة أكثر ارتباطاً وثيقاً ببعضها الآخر من المعتقد به في الماضي وأنها متكاملة بوضوح في أعين المستثمرين. |
De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. | UN | وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي. |
L'inversion du solde des opérations courantes des pays en développement remonte à 1998, à la suite surtout des crises financières qui ont frappé ces pays dans la deuxième moitié des années 90. | UN | وقد بدأ تراجع أرصدة الحساب الجاري في البلدان النامية حوالي عام 1998، وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة لموجة من الأزمات المالية التي ضربت العالم النامي في النصف الثاني من التسعينات. |
Cette réforme s'impose d'urgence pour prévenir le renouvellement des crises financières qui ont été dévastatrices pour les économies des pays en développement et, dans une moindre mesure, pour les pays développés. | UN | ومثل هذا الإصلاح أمر مطلوب بصورة ماسة للحيلولة دون وقوع الأزمات المالية التي أثبتت أنها مدمرة لاقتصادات البلدان النامية وإلى حدٍ أقل لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
À la suite des crises financières qui ont surgi les années suivantes et à la lumière de la contribution que ces institutions ont apportée au financement international en période anticyclique, on peut affirmer avec confiance qu'elles demeurent essentielles au développement. | UN | وبعد الأزمات المالية التي شهدتها السنوات التالية لذلك وإسهام تلك المؤسسات في التمويل الدولي لمواجهة التقلبات الدورية، يمكن أن نقول بثقة إنها لا تزال شديدة الأهمية للتنمية. |
La série de crises financières qui ont secoué l'Asie et l'Amérique latine au cours des 15 dernières années sont des exemples manifestes de ce comportement erratique du système financier international. | UN | وسلسلة الأزمات المالية التي هزت آسيا وأمريكا اللاتينية خلال الخمس عشرة سنة الأخيرة تحمل علامات مميزة واضحة على هذا السلوك غير السوي للمالية الدولية. |
L'accent mis sur l'accélération des progrès vient à un moment où se présentent des possibilités et une dynamique uniques pour la communauté internationale, confrontée aux effets des crises financières qui s'éternisent et à des conflits et une instabilité qui vont s'accroissant. | UN | ويأتي التركيز الراهن على تعجيل خطى التقدم في وقت يشهد توافر الزخم والفرصة بدرجة خاصة على الصعيد الدولي في خضم تأثيرات الأزمات المالية التي لم تنقض بعد وفي ظل تزايد النـزاع وهشاشة الأوضاع. |
31. Si les crises financières qui frappent les principaux pays en développement se répercutent sur les marchés mondiaux de matières premières, leur impact peut suivre des cheminements différents selon les caractéristiques des économies touchées et les conditions macroéconomiques dans le reste du monde. | UN | 31- إن آثار الأزمات المالية التي تحدث في البلدان النامية الرئيسية على الأسواق العالمية للسلع الأساسية يمكن أن تنهج سبلا مختلفة تبعا لطبيعة البلدان المتأثرة وتبعا لظروف الاقتصاد الكلي في باقي العالم. |
La crise du peso mexicain dans les années 1994-1995 et les crises financières qui ont frappé l'Asie, l'Amérique latine et la Fédération de Russie en 1997 et 1998 témoignent de cet état de fait. | UN | ولعل أزمة البيزو في المكسيك في 1994 - 1995 وسلسلة الأزمات المالية التي أضرت بآسيا وأمريكا اللاتينية والاتحاد الروسي في 1997 و 1998 أمثلة على ذلك. |
Ces interventions sur les marchés tranchaient avec les politiques moins interventionnistes et déflationnistes imposées par les institutions financières internationales pour octroyer des prêts lors des crises financières ayant affecté les pays en développement dans le passé. | UN | وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي. |
Les crises financières de la moitié et de la fin des années 90 ont fait mieux prendre conscience de la nécessité d'adopter des politiques macroéconomiques saines. | UN | لقد أدت الأزمات المالية التي شهدناها في منتصف وأواخر عقد التسعينات إلى زيادة الوعي فيما يتعلق باعتماد سياسات اقتصاد كلي سليمة. |
Un certain nombre de pays en développement et des pays les moins avancés se relèvent encore des crises financières de la fin des années 90, tandis que d'autres connaissent des difficultés financières et économiques en ce moment. | UN | ولا يزال هناك عدد من البلدان النامية وأقل البلدان نموا يمر بمرحلة الانتعاش بعد الأزمات المالية التي حدثت في أواخر التسعينات، فضلا عن معاناة البعض الآخر من صعوبات مالية واقتصادية في الوقت الحالي. |
La délégation koweïtienne a écouté attentivement les explications relatives à la situation du budget ordinaire, des budgets des opérations de maintien de la paix et des Tribunaux pénaux internationaux, ainsi qu'aux crises financières que traverse périodiquement l'Organisation et qui tiennent au fait que certains États Membres, en particulier parmi ceux dont la quote-part est élevée, ne tiennent pas leurs engagements en vertu de la Charte. | UN | وقال إن وفد الكويت أصغى باهتمام إلى التفسيرات المتعلقة بحالة الميزانية العادية وميزانيات عمليات حفظ السلام والمحكمتين الجنائيتين الدوليتين، فضلا عن الأزمات المالية التي تمر بها المنظمة بشكل دوري والتي تعزى إلى عدم أداء بعض الدول الأعضاء، ومن بينها، بوجه خاص، دول مقرر عليها أنصبة كبيرة لالتزاماتها بموجب الميثاق. |