Les crises financières et économiques génèrent le chômage, lequel est source de troubles sociaux. | UN | إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية. |
Les dernières crises financières et économiques soulignent la nécessité de prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des migrants. | UN | وقد أبرزت الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة أهمية اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق المهاجرين. |
Nous sommes réunis ici aujourd'hui après une année durant laquelle le monde a été confronté à l'une des pires crises financières et économiques de son histoire. | UN | نجتمع هنا اليوم بعد مضي عام واجه العالم خلاله واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ. |
Ces pays sont durement touchés par les effets de la crise financière et économique, des crises alimentaire, énergétique et climatique. | UN | وتلحق آثار الأزمات المالية والاقتصادية وأزمة الغذاء والطاقة والمناخ على المستوى العالمي أضراراً بهذه البلدان بشكل كبير. |
La crise financière et économique mondiale actuelle est un nouvel obstacle à la poursuite de la promotion des services de santé. | UN | وتشكل الأزمات المالية والاقتصادية الحالية في العالم عقبة جديدة أمام زيادة تعزيز الخدمات الصحية. |
Reprise de la croissance économique de l'Afrique après les crises financière et économique | UN | انتعش النمو الاقتصادي في أفريقيا من الأزمات المالية والاقتصادية |
Les crises économiques et financières continuent d'ébranler les économies à travers le monde. | UN | تواصل الأزمات المالية والاقتصادية تقويض الاقتصادات على نطاق العالم. |
Seules des actions collectives concertées de la communauté internationale dans son ensemble permettront de résister aux phénomènes tels que les graves crises financières et économiques, les conflits régionaux, le terrorisme international, la criminalité organisée et le trafic illicite des stupéfiants. | UN | ولن يتسنى لنا مكافحة ظواهر مثل الأزمات المالية والاقتصادية الحادة، والصراعات الإقيمية، والإرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، إلا بالعمل الجماعي المتضافر. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, la hausse des inégalités est associée également à une consommation et à des investissements trop largement financés par la dette, ce qui peut avoir alimenté des crises financières et économiques. | UN | وما برح ارتفاع التفاوتات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، يرتبط أيضا بأنماط الإفراط في تمويل الاستهلاك والاستثمار عن طريق الديون التي قد تكون أسهمت من ثم في الأزمات المالية والاقتصادية. |
Les vulnérabilités importantes de notre pays sont rendues réelles par le spectre des changements climatiques et des catastrophes naturelles qui y sont associées, par les conséquences des récentes crises financières et économiques et par la menace que posent les réseaux criminels transnationaux. | UN | وهي تواجه مواطن ضعف بارزة، جعلها حقيقية شبحُ تغيّر المناخ والكوارث الطبيعية المرتبطة به، وعواقب الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة، والتهديد الذي تشكّله الشبكات الإجرامية عبْر الوطنية. |
Les crises financières et économiques qui ont frappé le monde ces dernières années ont démontré l'inefficacité du système économique international inégal actuel, et ont eu de graves répercussions sur les économies déjà vulnérables des pays en développement. | UN | وقد أظهرت الأزمات المالية والاقتصادية التي شهدها العالم في السنوات الأخيرة عدم فعالية هيكل الاقتصاد العالمي الجائر، وكان لها تأثير خطير على اقتصادات البلدان النامية الضعيفة أصلاً. |
Des dépenses militaires qui atteignent des sommes effroyables, dépassant 1 000 milliards de dollars par an, sont moralement inacceptables alors qu'en raison des crises financières et économiques des millions de personnes dans le monde vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | والإنفاق العسكري المروع، الذي يتجاوز تريليون دولار سنوياً، أمر غير مقبول أخلاقياً في وقت دفعت فيه الأزمات المالية والاقتصادية الملايين في شتى أنحاء العالم إلى ما دون خط الفقر. |
Le monde sort lentement de l'une des pires crises financières et économiques de l'histoire. | UN | 23 - وأضافت أن العالم يخرج ببطء من واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ. |
Les crises financières et économiques mondiales ont confirmé ce que pense sa délégation, à savoir que la mise en œuvre continue de formules économiques néolibérales, en particulier dans les pays en développement, aboutit à l'érosion des droits de l'homme. | UN | وقد أكدت الأزمات المالية والاقتصادية العالمية رأي وفده القائل بأن الاستمرار في تنفيذ الصيغ الاقتصادية الليبرالية الجديدة، وبخاصة في البلدان النامية يؤدى إلى تأكل حقوق الإنسان. |
Le deuxième chapitre présente un examen de l'impact de la crise financière et économique actuelle sur les pays les moins avancés (PMA). | UN | 2 - ويبحث الفرع الثاني من التقرير طبيعة أثر الأزمات المالية والاقتصادية المستمرة على أقل البلدان نموا. |
L'actuelle crise financière et économique a dramatiquement illustré les coûts de développement d'un secteur financier déréglementé. | UN | ولقد جاءت الأزمات المالية والاقتصادية الراهنة لتصوّر على نحو بالغ الإثارة مدى المغارم الإنمائية الناجمة عن قطاع مالي غير خاضع للضوابط. |
C. Conséquences sociales de la crise financière et économique et mesures prises par les pouvoirs publics | UN | جيم - الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمات المالية والاقتصادية والاستجابات التي تنص عليها السياسات |
Réunion-débat : < < Les incidences des crises financière et économique sur le développement durable, en particulier leurs conséquences sociales > > | UN | حلقة نقاش: ' ' الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية`` |
Plusieurs pays, notamment l'Indonésie, la République de Corée et la Thaïlande, ont adopté avec succès des mesures défensives contre les mouvements de capitaux durant les crises financière et économique mondiales. | UN | ولقد نجحت بلدان عديدة، من بينها إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا، في تطبيق تدابير دفاعية ضد تدفقات رؤوس الأموال أثناء الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
Inévitablement, les crises économiques et financières continueront à se produire à l'avenir. | UN | ومن المؤكد أن الأزمات المالية والاقتصادية سيستمر حدوثها في المستقبل. |
De façon générale, dans une économie de plus en plus mondialisée, il convient d'insister sur la répartition équitable des bénéfices et sur la prévention et la gestion des crises économique et financière. | UN | وبوجه عام، في ظل تنامي عولمة الاقتصاد، يجب إيلاء الاهتمام للتوزيع العادل للمنافع ولمنع الأزمات المالية والاقتصادية وإدارتها. |
La reprise rapide et relativement forte avec laquelle le continent a répondu à la crise économique et financière mondiale et les progrès enregistrés sur le terrain social et politique conduisent à envisager avec un nouvel optimisme les perspectives et possibilités de l'Afrique. | UN | وانتعاش القارة السريع والقوي نسبيا من الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، إلى جانب التقدم الذي تحقق على الجبهتين الاجتماعية والسياسية، يولّدان روحا جديدة من التفاؤل بشأن آفاق أفريقيا وقدراتها. |