Un représentant a demandé à la CNUCED de fournir une analyse plus détaillée des incidences des crises sur l'Afrique. | UN | وطلب أحد الممثلين أن يقدم الأونكتاد تحليلاً أكثر تفصيلاً لآثار الأزمات على أفريقيا. |
La confluence des crises sur de multiples fronts s'est traduite par une révision mondiale à la baisse des perspectives de croissance et de grandes incertitudes. | UN | وقد أدى حدوث الأزمات على جبهات متعددة في وقت واحد إلى بيئة عالمية تضاءلت فيها آفاق النمو مع انعدام التيقن إلى حد كبير. |
Les changements fondamentaux imposés par la convergence des crises sur les politiques macroéconomiques sont une occasion unique de réorienter la croissance de la région vers un mode de développement à long terme plus inclusif et plus durable. | UN | وتمثل التغيرات الجوهرية التي أحدثها اجتماع تلك الأزمات على سياسات الاقتصاد الشامل فرصة فريدة للمنطقة لإعادة توجيه النمو الاقتصادي نحو مسار إنمائي طويل الأجل يتسم بمزيد من الشمول والاستدامة. |
- Modification de l'organisation de crise de l'IRSN en intégrant le retour d'expérience de la mobilisation effectuée lors de l'accident de Fukushima-Daiichi | UN | - تغيير إدارة الأزمات على مستوى معهد الحماية من الإشعاع والأمان النووي، مراعاة للتجربة المستمدة من التعبئة خلال حادث فوكوشيما دايتشي. |
Il préconise par ailleurs d'examiner les répercussions qu'ont différentes situations de crise sur le développement social. | UN | واقترح من جهة أخرى النظر في انعكاسات مختلف الأزمات على التنمية الاجتماعية. |
Un développement durable et centré sur l'être humain constitue le meilleur moyen de prévenir les crises à long terme. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتمحور حول البشر هي أفضل وسيلة للوقاية من الأزمات على الأجل الطويل. |
Ce mécanisme permettrait d'acheminer rapidement l'aide alimentaire en période de crise aux niveaux local, national et régional. | UN | ومن شأن هذه الآلية تقديم المساعدة الغذائية العاجلة أثناء الأزمات على المستوى المحلي والوطني والإقليمي. |
Á l'heure actuelle, l'impact des crises sur la croissance économique, l'emploi, la pauvreté et la faim se révèle pire que les prévisions les plus pessimistes. | UN | وفي هذه المرحلة، يمسي تأثير هذه الأزمات على النمو الاقتصادي والعمالة والفقر والجوع أسوأ من أكثر التنبؤات تشاؤما. |
Un représentant a demandé à la CNUCED de fournir une analyse plus détaillée des incidences des crises sur l'Afrique. | UN | وطلب أحد الممثلين أن يقدم الأونكتاد تحليلاً أكثر تفصيلاً لآثار الأزمات على أفريقيا. |
Nous sommes témoins des effets préjudiciables de ces crises sur les moyens de subsistance de millions de personnes à travers le monde. | UN | ونشهد كيف أثرت هذه الأزمات على أرزاق ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
Le Comité considère qu'il importe de redoubler d'efforts pour atténuer les effets de ces crises sur les femmes et réduire les disparités persistantes entre les sexes, et recommande à cette fin : | UN | وترى اللجنة في توصياتها وجود مجال واسع لبذل المزيد من الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار تلك الأزمات على المرأة والحد من استمرار ما بينها وبين الرجل من تفاوت، بوسائل منها: |
Le Canada soutient pleinement le programme de développement des Nations Unies, notamment le rôle qu'il doit jouer pour trouver une solution à l'incidence des crises sur le développement économique. | UN | وذكر أن كندا تؤيد بالكامل خطة الأمم المتحدة الإنمائية، بما في ذلك الدور الذي يتحتم عليها أن تؤديه في التصدي لتأثير الأزمات على التنمية الاقتصادية. |
Il a également appuyé le Forum social de 2009 du Conseil des droits de l'homme, ainsi que plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui ont mis en évidence l'incidence des crises sur les droits de l'homme couverts par leurs mandats. | UN | ودعمت المفوضية أيضاً المنتدى الاجتماعي لمجلس حقوق الإنسان لعام 2009، وعدداً من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الذين أبرزوا أثر الأزمات على حقوق الإنسان المتصلة بولاياتهم. |
Pour pouvoir intervenir encore, il faudra mieux cerner les effets de ces crises sur la stabilité et la viabilité de la production de denrées alimentaires et mettre en place des systèmes agricoles résistants qui pourront s'adapter aux contraintes et aux changements et amortir les perturbations. | UN | وستتطلب التدخلات في المستقبل تحسين فهم آثار هذه الأزمات على استقرار واستدامة إنتاج الأغذية وستستلزم بناء نظُم زراعية مرنة تستطيع التكيف مع الإجهاد والتغيُّرات واستيعاب الاضطرابات. |
Ces initiatives ont également permis d'accroître les fonds des institutions financières internationales destinés à faire face à l'impact des crises sur les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu. | UN | وعززت أيضا الموارد المتاحة للمؤسسات المالية الدولية التي تهدف إلى معالجة آثار الأزمات على البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض. |
Troisièmement, nous devons mettre en commun nos idées quant à la façon d'atténuer les effets négatifs des mesures à court terme prises pour faire face à ces crises sur les conditions à long terme d'une croissance et d'un développement continus. | UN | ثالثا، علينا أن نتبادل الأفكار بشأن كيفية التقليل من الآثار السلبية للإجراءات قصيرة الأجل لمعالجة هذه الأزمات على أساس الاحتياجات طويلة الأجل للنمو والتنمية المستدامين. |
Modification de l'organisation de crise de l'IRSN en intégrant le retour d'expérience de la mobilisation effectuée lors de l'accident de Fukushima-Daiichi. | UN | - تغيير إدارة الأزمات على مستوى معهد الحماية من الإشعاع والأمان النووي، مراعاة للتجربة المستمدة من التعبئة خلال حادث فوكوشيما دايتشي. |
En cas de crise sur le terrain, le chef de l'unité coordonne l'élaboration et la présentation de l'analyse actualisée des menaces et l'évaluation de ses incidences sur l'environnement. | UN | وخلال الأزمات في الميدان، سينسق رئيس الوحدة عمليتي إعداد وعرض أحدث تحليلات المخاطر وتقييم أثر الأزمات على بيئة العمل. |
Il a collecté et détruit des dizaines de milliers d'armes et encouragé les autorités des pays sortant de crises à détruire les tonnes de munitions et d'explosifs utilisés dans le conflit. | UN | وقام البرنامج بجمع عشرات الآلاف من الأسلحة، وتشجيع السلطات في البلدان التي في سبيلها إلى الخروج من الأزمات على تدمير أطنان من الذخيرة والمتفجرات التي تستخدم في الصراع. |
Au cours des 60 dernières années, le personnel de maintien de la paix des Nations Unies a sauvé des vies innombrables, empêché des guerres et apaisé les tensions dans de nombreuses zones de crise aux quatre coins du globe. | UN | وخلال العقود الستة الماضية، أنقذ حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة عددا لا يحصى من الأرواح، ومنعوا نشوب الحروب وخففوا حدة التوترات في العديد من مناطق الأزمات على صعيد العالم. |
Pour sa part, le Bénin, qui doit beaucoup aux vertus du dialogue, a très tôt perçu l'importance de cet outil dans la prévention et le règlement des crises au plan national. | UN | إن بنن، من جانبها، التي تدين بالكثير للحوار، انتبهت في وقت مبكر لأهمية هذه الأداة في منع وحل الأزمات على الصعيد الوطني. |
Axant ses travaux sur la petite industrie et sur la création d'emplois, l'ONUDI est bien placée pour aider les peuples appauvris par de longues années de crise à améliorer leurs conditions de vie. | UN | وتستطيع اليونيدو من خلال التركيز على الصناعات الصغيرة وعلى إيجاد فرص عمل جديدة، أن تساعد الشعوب التي أفقرتها سنوات طويلة من الأزمات على تحسين أحوال معيشتها. |
ii) Augmentation du pourcentage du montant total des fonds consacrés aux secours et au relèvement à long terme qui est axé sur la gestion de l'environnement et des ressources naturelles et sur des projets connexes visant à assurer des moyens de subsistance à la population | UN | ' 2` ازدياد النسبة المئوية لمجموع الأموال المخصصة للإغاثة والتعافي من الأزمات على المدى الطويل، التي تركز على إدارة البيئة والموارد الطبيعية وما يتصل بها من مشاريع لتوفير سبل العيش |