L'UNICEF a participé à l'action humanitaire et à la relève d'après crise dans 79 pays en 2009 et 98 pays en 2010. | UN | شاركت اليونيسيف في مجال العمل الإنساني والانتعاش عقب انتهاء الأزمات في 79 بلدا في عام 2009 وفي 98 بلدا في عام 2010. |
Depuis son ouverture, 637 personnes ont été évacuées de régions en crise dans le monde et conduites à Timisoara. | UN | ومنذ افتتاح المركز، تم ترحيل 637 شخصا من بعض مناطق الأزمات في شتى أنحاء العالم وإحضارهم إلى تيميسورا. |
Nous sommes confrontés à une multitude de crises dans différents secteurs. | UN | إننا نعيش مع عدد من الأزمات في قطاعات مختلفة. |
Au cours des dernières années, le Conseil de l'Europe a renforcé sa coopération avec l'ONU, principalement en rapport avec des situations de crise en Europe. | UN | ظل مجلس أوروبا، خلال السنوات الأخيرة، يشارك في تعاون متجدد مع الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحالات الأزمات في أوروبا. |
Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. | UN | ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل. |
Il en est ainsi des crises en Sierra Leone, en République démocratique du Congo, des crises au Burundi, en Angola, en Somalie et du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | ومثال على ذلك، الأزمات في سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي وأنغولا والصومال والصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
De toute évidence, en dépit des efforts en cours, les défis auxquels l'Organisation est confrontée demeurent, surtout en ce qui concerne les situations de crise dans de nombreuses régions du monde. | UN | واضح أن التحديات التي تواجه المنظمة، لا سيما في حالات الأزمات في كثير من أنحاء العالم، تظل باقية رغم ما يبذل من جهد. |
i) Réunion des décideurs appelés à agir en situation de crise dans les 4 heures suivant une perturbation ou le début d'une crise | UN | ' 1` اجتماع متخذي القرار في حالات الأزمات في غضون أربع ساعات من حدوث تعطل أو أزمة |
Les membres du personnel de l'UNICEF ont également accru leur capacité d'action par la formation ou les simulations de crise dans certains des endroits le plus sujets aux catastrophes. | UN | وعزز موظفو اليونيسيف أيضا قدراتهم عن طريق التدريب أو عمليات محاكاة الأزمات في بعض البيئات الأكثر عرضة للكوارث. |
Le problème des conflits en Afrique a été de nouveau au centre de l'attention, avec des crises dans un certain nombre de secteurs, en particulier en Afrique de l'Ouest. | UN | وكانت مشكلة الصراع في أفريقيا أيضاً موضع تركيز خاص، لنشوب الأزمات في بعض المناطق، ولا سيما في غرب أفريقيا. |
Le nombre croissant de crises dans la région a conduit la communauté internationale à déployer un nombre sans précédent d'opérations de maintien de la paix sur le continent africain. | UN | فقد حمل تزايد عدد الأزمات في المنطقة المجتمع الدولي على نشر أكبر عدد من عمليات حفظ السلام في القارة الأفريقية. |
Le rôle de l'ONU est indispensable pour résoudre les nombreuses crises dans le monde. | UN | وللأمم المتحدة دور أساسي في حل الأزمات في كل أنحاء العالم. |
Au fil des années, il avait joué un rôle constructif dans de nombreuses situations de crise en protégeant la santé des populations touchées et en sauvant des vies. | UN | وعلى مر السنوات، دعم الصندوق أعمال الحماية الصحية وإنقاذ الحياة في حالات الأزمات في بلدان عديدة. |
Au fil des années, il avait joué un rôle constructif dans de nombreuses situations de crise en protégeant la santé des populations touchées et en sauvant des vies. | UN | وعلى مر السنوات، دعم الصندوق أعمال الحماية الصحية وإنقاذ الحياة في حالات الأزمات في بلدان عديدة. |
Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. | UN | وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل. |
Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. | UN | ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل. |
À cet égard, nous aimerions rendre hommage aux efforts déployés par l'Union africaine grâce à ses missions de médiation et de bons offices en vue de régler les crises en Afrique. | UN | ونشيد في هذا المجال بما يقوم به الاتحاد الأفريقي من وساطات ومساع حميدة لحل الأزمات في أفريقيا. |
Les dirigeants africains ont démontré leur volonté politique, mais ils manquent de ressources pour résoudre les crises en Afrique. | UN | ولقد أظهر الزعماء الأفارقة إرادتهم السياسية، لكنهم يفتقرون إلى الموارد لحل الأزمات في أفريقيا. |
:: Diffusion, par le Président de l'Équipe de gestion des crises au Ministère de la défense, des modalités d'application des règles sur la fourniture d'armes et de munitions; | UN | :: وُضحت الأوامر المتعلقة بتقديم الأسلحة والذخيرة الصادرة عن رئيس هيئة أركان إدارة الأزمات في وزارة الدفاع؛ |
Elle a de plus entendu dire que seulement un centre de crise, à Bishkek, peut accueillir plus de 12 personnes et que cela n'inclut pas les femmes qui ont des enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، قالت إنها سمعت أن مركزاً واحداً لمواجهة الأزمات في بيشكيك، لا يستوعب أكثر من 12 شخصاً، وأن هذا المركز لا يضم نساءً مع أطفالهن. |
Lorsque des crises éclataient dans des régions touristiques, des représentants de l'industrie du tourisme allemande coopéraient avec la cellule de crise. | UN | وعندما تقع الأزمات في المناطق السياحية، يتعاون ممثلون عن صناعة السياحة الألمانية مع فرقة العمل المعنية بالتصدي للأزمات. |
Elle est heureuse de noter que des services d'aide juridique et de réadaptation sont offerts aux victimes, mais le fait que les centres de crise du pays ne sont pas pleinement financés par l'État la préoccupe. | UN | وأعربت عن سعادتها لأنها لاحظت أن خدمات المساعدة القانونية والتأهيل متاحة للضحايا، وإن أعربت عن قلقها لأن مراكز مواجهة الأزمات في البلد لا تتلقى تمويلاً كافياً من الدولة. |
Le renforcement et l'intensification de cette coordination sont plus que jamais nécessaires pour faire face aux crises du Darfour, de la Côte d'Ivoire et de la Somalie. | UN | وتعزيز هذا التنسيق وتكثيفه ضروري أكثر من أي وقت مضى من أجل مواجهة الأزمات في دارفور وكوت ديفوار والصومال. |
Les tendances récentes en matière de gestion des crises sur ce continent ainsi que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique suscitent de nouveaux espoirs à cet égard. | UN | وتنعش التوجهات الأخيرة في إدارة الأزمات في أفريقيا، فضلا عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أملنا في هذا الصدد. |
Accueillant avec satisfaction l'intensification des contacts entre les dirigeants du Gouvernement du Tadjikistan et de l'Opposition tadjike unie (OTU), qui a aidé à contenir les crises pendant la période considérée et confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix, | UN | وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام، |
Mise en route de la ligne téléphonique de crise de Tobago 24 heures sur 24; et | UN | تنفيذ خطٍ هاتفي مباشر يعمل على مدار الساعة لمعالجة الأزمات في توباغو. |
La coopération en faveur du développement est donc un moyen efficace de prévenir les crises à long terme. | UN | ولذلك، فإن التعاون اﻹنمائي يشكل جهدا فعالا لمنع نشوب اﻷزمات في المدى البعيد. |
les crises qui se sont succédé dans l'après-Bretton Woods se distinguent notamment les unes des autres par la nature des flux de capitaux. | UN | ثمة عامل يختلف اختلافاً ملحوظاً بين مختلف تجارب اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز، ألا وهو شكل دخول رؤوس اﻷموال. |