"الأزمات وفي" - Traduction Arabe en Français

    • des crises et
        
    • crise ou
        
    • crise et dans
        
    • situations de crise et
        
    C'est plutôt lors des crises et de leurs retombées que la nécessité pour les États de se conformer à leurs obligations en matière des droits de l'homme se fait particulièrement sentir. UN والوضع بالأحرى هو أن ضرورة احترام الدولة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان تبرز بوضوح خلال الأزمات وفي أعقابها.
    Considérant qu'il importe de renforcer les moyens des organisations régionales et sousrégionales en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de stabilisation au lendemain de conflits, UN وإذ يسلم بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال منع نشوب النـزاعات وإدارة الأزمات وفي ميدان إحلال الاستقرار في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع،
    C'est dans ce cadre qu'a été lancé un programme d'aide aux familles en période de crise ou de transition. UN وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال.
    8. L'ONU est de plus en plus souvent appelée par la communauté internationale à intervenir très rapidement dans des situations de crise ou d'urgence humanitaire. UN ٨ - يلاحظ أن اﻷمم المتحدة تُدعى على نحو متزايد من قبل المجتمع الدولي إلى التدخل بسرعة فائقة في حالات اﻷزمات وفي حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Nous engageons tous les États Membres de l'ONU à s'engager d'urgence en faveur de la prévention de la crise et dans le renforcement de la paix dans notre région. UN ونهيب بالأمم المتحدة أن تنخرط على نحو عاجل في منع نشوب الأزمات وفي تعزيز السلام في منطقتنا.
    Les États doivent veiller à ce que chacun jouisse des droits économiques, sociaux et culturels, y compris en période de crise et dans les situations de pauvreté chronique, en faisant si nécessaire appel à la coopération internationale, faute de quoi ni les Objectifs du Millénaire pour le développement, ni le droit au développement ne pourront être réalisés. UN ومن الضروري، لا سيما في أوقات الأزمات وفي سياق الفقر المزمن، أن تؤمِّن الدولة، بمساعدة جهود التعاون الدولي إن اقتضى الأمر، تمتع كل فرد بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Pour certaines délégations, d'autres éclaircissements étaient encore nécessaires sur la nature et le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit, en particulier dans le domaine de la prévention des conflits. UN وأعرب عدد من الوفود عن أنهم بحاجة إلى مزيد من الإيضاحات بشأن طبيعة دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع، خاصة في مجال منع الصراعات.
    Considérant qu'il importe de renforcer les moyens des organisations régionales et sous-régionales en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de stabilisation au lendemain de conflits, UN وإذ يسلّم بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال منع نشوب النزاعات واحتواء الأزمات وفي تثبيت الاستقرار في مرحلة ما بعد النزاع،
    Considérant qu'il importe de renforcer les moyens des organisations régionales et sous-régionales en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de stabilisation au lendemain de conflits, UN وإذ يسلّم بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال منع نشوب النزاعات واحتواء الأزمات وفي تثبيت الاستقرار في مرحلة ما بعد النزاع،
    Considérant qu'il importe de renforcer les moyens des organisations régionales et sous-régionales en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de stabilisation au lendemain de conflits, UN وإذ يسلم بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال منع نشوب النـزاع وإدارة الأزمات وفي ميدان إحلال الاستقرار فيما بعد النـزاع،
    Considérant qu'il importe de renforcer les moyens des organisations régionales et sous-régionales en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de stabilisation au lendemain de conflits, UN وإذ يسلم بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال منع نشوب النـزاع وإدارة الأزمات وفي ميدان إحلال الاستقرار فيما بعد النـزاع،
    Par exemple, dans les pays en crise, le PNUD favorisera une intégration plus poussée entre les groupes thématiques, en particulier ceux de la prévention des crises et du relèvement et de la réduction de la pauvreté et de l'environnement, dans le cadre de l'adoption des mécanismes intégrés de relèvement après la crise et la catastrophe et la conception et la mise en œuvre de programmes. UN وسيشجّع في بلدان الأزمات، مثلا، على تحقيق تكامل أمتن بين المجموعات المواضيعية وبصورة خاصة بين المجموعتين المعنيّتين بمنع الأزمات والتعافي منها وبالحد من الفقر والبيئة، على التوالي، وذلك في اعتماد أطر متكاملة للانتعاش بعد انتهاء النزاع وبعد الأزمات وفي تصميم وتنفيذ البرامج.
    L'assistance du Haut-Commissariat a été de plus en plus sollicitée à la suite des crises et dans le contexte des transitions, y compris pour la mise en place de présences sur le terrain et la fourniture d'une coopération sur le terrain ou d'un appui aux commissions d'enquête. UN 9 - وفي أعقاب الأزمات وفي سياق العمليات الانتقالية، ما فتئ الطلب على المساعدة من المفوضية يتزايد، بما في ذلك طلبات إنشاء مكاتب ميدانية، وتقديم التعاون التقني أو الدعم للجان التحقيق.
    Il expose enfin le rôle clef joué par la gestion de l'information en cas de crise et dans les domaines fondamentaux de l'alerte rapide, de la prévention et de la préparation préalable. UN ويوضح التقرير الدور الأساسي الذي تؤديه الإدارة الإعلامية في مواجهة الأزمات وفي المجالات المهمة المتمثلة في الإنذار المبكر والوقاية والتأهب.
    En particulier, en temps de crise et dans un contexte de pauvreté chronique, il était nécessaire que l'État veille, si nécessaire en faisant appel à la coopération internationale, à ce que chacun jouisse de ses droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن الضروري، لا سيما في أوقات الأزمات وفي سياق الفقر المزمن، أن تؤمِّن الدولة، بمساعدة جهود التعاون الدولي إن اقتضى الأمر، تمتع كل فرد بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Considérant sa composition universelle et sa légitimité, l'ONU devrait continuer de jouer un rôle central dans ce processus, les groupes ad hoc informels, le G-20 par exemple, pouvant être efficaces en cas de crise et dans d'autres situations spécifiques. UN واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على الأمم المتحدة، بما لها من تمثيل ومشروعية عالميين، أن تواصل الاضطلاع بدور محوري في تلك العملية، في الوقت الذي يمكن فيه للمجموعات غير الرسمية، مثل مجموعة العشرين أن تؤدي دورا فعالا في الأزمات وفي حالات محددة أخرى.
    La spécialisation avait eu pour résultat de créer des partenariats cohérents entre les diverses organisations appelées à intervenir dans les situations de crise et d'après-conflit. UN وأضاف أن التخصص أدى إلى شراكات جيدة بين مختلف المنظمات المشتركة في العمل في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع.
    Beaucoup se sont déclarées favorables au rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit dans les domaines pour lesquels il jouissait d'un avantage comparatif, tels qu'ils étaient énoncés dans le rapport. UN وأعرب كثير من الوفود عن التأييد لدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع في المجالات التي له فيها ميزة نسبية كما جاء في التقرير.
    52. Beaucoup d'intervenants ont souligné que les activités déployées dans les situations de crise et d'après-conflit soulevaient des problèmes qui avaient des incidences directes sur le développement national. UN 52 - وأشار كثير من المتحدثين إلى أهمية المسائل التي تتصل بأنشطة البرنامج في أوقات الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع وأثرها على التنمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus