Les rapports du système des Nations Unies sur la crise humanitaire causée par les sanctions contre l'Iraq sont inquiétants. | UN | فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة. |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant gravement préoccupé également par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة، |
Cependant, la crise humanitaire en Somalie a accru l'afflux de réfugiés dans le pays et mis à rude épreuve les capacités limitées du Gouvernement. | UN | إلا أن الأزمة الإنسانية في الصومال فاقمت من تدفق اللاجئين إلى البلد، مستنزفة بذلك قدرات الحكومة المحدودة. |
S'agissant des atteintes aux droits dans la crise humanitaire | UN | انتهاكات الحقوق في سياق الأزمة الإنسانية |
33. La militarisation du conflit a aggravé la crise humanitaire. | UN | 33- وأسفرت عسكرة النزاع إلى تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Il s'est dit préoccupé par la crise humanitaire et l'insécurité auxquelles était confrontée la Somalie. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأزمة الإنسانية وانعدام الأمن اللذين يواجههما الصوماليون. |
Selon les organismes d'aide humanitaire, la sécheresse actuelle risque fort d'aggraver la crise humanitaire. | UN | ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Le Zimbabwe est passé du stade de la crise humanitaire à celui du relèvement progressif. | UN | فقد انتقلت زمبابوي من مرحلة الأزمة الإنسانية إلى مرحلة الانتعاش التدريجي. |
Le Comité est, en outre, gravement préoccupé par la crise humanitaire qui sévit dans la bande de Gaza, à cause notamment du blocus économique israélien. | UN | ولا تزال الأزمة الإنسانية في قطاع غزة، الناتجة بشكل خاص عن الحصار الاقتصادي الإسرائيلي، تشكل مصدر قلق شديد للجنة. |
L'ONU devrait poursuivre ses efforts pour maintenir l'attention internationale sur la crise humanitaire somalienne qui dure depuis longtemps déjà. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل جهودها لإبقاء الأزمة الإنسانية الطويلة الأمد في الصومال تحت التركيز الدولي. |
Il souligne la nécessité de suspendre tous les retours forcés vers Haïti du fait de la crise humanitaire persistante. | UN | ويشدد على ضرورة وقف جميع عمليات الإعادة القسرية إلى هايتي بسبب الأزمة الإنسانية المستمرة. |
Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
À cet égard, elle a déploré l'obstruction continuelle d'Israël aux efforts de reconstruction dans la bande de Gaza, approfondissant ainsi et encore plus la crise humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، استنكر الاجتماع استمرار إسرائيل في إعاقة جهود إعادة الإعمار في قطاع غزة مما يعمق الأزمة الإنسانية. |
Selon les rapports de l'ONU, la crise humanitaire qui frappe actuellement le Pakistan est plus importante que les effets du tsunami et du séisme de 2005 combinés. | UN | وفقا لتقارير الأمم المتحدة، فإن الأزمة الإنسانية التي تعيشها باكستان حاليا تفوق آثار التسونامي وزلزال عام 2005 مجتمعة. |
Les difficultés rencontrées par les personnes déplacées doivent être réduites, dans la mesure du possible et le plus tôt possible, afin d'éviter que la crise humanitaire ne s'aggrave encore. | UN | وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية. |
Elle s'est déclarée fort préoccupée par la montée de la grave crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء الأزمة الإنسانية الخطيرة المتزايدة التي تحدث في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
une crise humanitaire grave persiste, qui touche surtout les personnes déplacées. | UN | وتؤثر الأزمة الإنسانية الخطيرة المستمرة في المشردين بوجه خاص. |
Aide humanitaire aux Palestiniens victimes de crises humanitaires dans les territoires palestiniens, le Liban, la Jordanie et la Syrie | UN | معونة إنسانية لضحايا الأزمة الإنسانية الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية، ولبنان والأردن وسوريا |
Pour terminer, nous espérons que le Quatuor et tous les participants régionaux pertinents œuvreront pour désamorcer la situation, mettre fin au cycle de violence et de contre-violence et éviter toute aggravation de la situation humanitaire. | UN | وختاما، نأمل أن تعمل المجموعة الرباعية والأطراف الفاعلة الإقليمية ذات الصلة على التخفيف من حدة الوضع، وتضع حدا لدائرة العنف والعنف المضاد لتجنب الأزمة الإنسانية التي نواجهها حاليا. |
Dans la troisième partie, il formule des recommandations concernant les droits des personnes vulnérables dans la période de sortie de crise humanitaire. | UN | وتتعلق توصيات الخبير المستقل في الفرع الثالث بحقوق الأشخاص الضعفاء في فترة الخروج من الأزمة الإنسانية. |
Au contraire, l'intervention de la communauté internationale face à cette crise humanitaire doit marquer le début d'un programme de rapatriement. | UN | بل على العكس، يجب أن تكون استجابة المجتمع الدولي إزاء هذه اﻷزمة اﻹنسانية مؤشرا على بداية برنامج العودة إلى الوطن. |