Des mesures sont prises chaque année dans le but de contribuer à gérer la crise sociale et la crise du logement qui menacent les communautés roms. | UN | ويصدر نداء للتدخل كل سنة بهدف تقديم دعم جزئي لإدارة الأزمة الاجتماعية والإسكانية التي تهدد المجتمعات المحلية للروما. |
Rapport du Secrétaire général sur la situation sociale dans le monde 2011 : la crise sociale mondiale | UN | تقرير الأمين العام عن الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمة الاجتماعية العالمية |
la crise sociale, économique et humanitaire s'aggravant, les activités visant à lutter contre la pauvreté ont pris une importance croissante. | UN | 21 - ومع ازدياد الأزمة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية عمقا، أضحى التخفيف من وطأة الفقر مجالا للتدخل يزداد أهمية. |
Il nous faudra sans doute près d'une décennie pour résorber la crise sociale. | UN | ويمكن أن يستغرق حل الأزمة الاجتماعية الجزء الأكبر من العقد. |
Sur le plan politique, il faut noter l'adoption, alors que le pays était secoué par une crise sociale, politique et éthique, de mesures visant à instaurer un climat social propice à la réalisation et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد السياسي، أشارت إلى أنه بالرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية والأخلاقية القائمة في البلد، فقد تم اتخاذ تدابير ترمي إلى توفير المناخ الاجتماعي الذي يساعد على إعمال وتعزيز حقوق الإنسان. |
L'augmentation du nombre des enfants des rues, la toxicomanie et la prostitution parmi les élèves des écoles secondaires, ainsi que les taux de suicide traduisent manifestement la crise sociale que traverse la jeunesse iranienne. | UN | ولا شك أن زيادة عدد أطفال الشوارع والمدمنين على المخدرات وممارسي البغاء بين طلاب المدارس الثانوية، ومعدلات الانتحار هي تعبير عن الأزمة الاجتماعية التي يواجهها الشباب الإيراني. |
la crise sociale et politique dont émerge la Côte d'Ivoire a dégradé l'infrastructure sociale et économique de base, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation, et a aggravé la pauvreté. | UN | وقد أدت الأزمة الاجتماعية والسياسية التي خرجت منها كوت ديفوار إلى تدهور البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للبلاد، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم، كما أدت إلى تفاقم الفقر. |
Consciente également de la nécessité urgente d'appuyer et de renforcer les efforts nationaux et le soutien international en faveur de la lutte antimines afin de mettre le pays en mesure de faire face à la crise sociale, économique et humanitaire, | UN | وإذ تقر أيضا بالحاجة الماسة إلى توجيه وزيادة الجهود الوطنية والدعم الدولي في مجال الأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام من أجل تمكين البلد من التصدي إلى الأزمة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية، |
40. Les mesures prises par le gouvernement n'ont pas empêché le déclenchement de la crise sociale qui a secoué le pays en février 2008. | UN | 40- ولم تَحُل التدابير التي اتخذتها الحكومة دون اندلاع الأزمة الاجتماعية التي زعزعت استقرار البلد في شباط/ فبراير 2008. |
Cela est particulièrement important compte tenu des effets pervers de la crise sociale actuelle, qui résulte de la crise économique et de ses répercussions pour les familles. | UN | ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاجتماعية القائمة حاليا والتي نتجت بالنسبة للأسَر عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية. |
la crise sociale pèse lourdement sur les conditions de vie des populations et n'épargne pas non plus les fonctionnaires qui subissent un gel de la progression des salaires dès 1992. | UN | وألقت الأزمة الاجتماعية بثقلها على الظروف المعيشية للسكان ولم تستثن كذلك الموظفين الذين شهدوا تجميداً لزيادة مرتباتهم منذ عام 1992. |
Le Rapport sur la situation sociale dans le monde 2011 : la crise sociale mondiale passe en revue les conséquences adverses de la crise sur le plan social après en avoir examiné les causes et la propagation. | UN | ويُعنى تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمة الاجتماعية العالمية باستعراض الآثار الاجتماعية السلبية الجارية الناجمة عن هذه الأزمة بعد تقديم لمحة عامة عن أسبابها وانتقالها. |
D'après la FIDH/l'OCDH, face à ces revendications, le Gouvernement a nommé la Direction générale de la Police nationale comme interlocuteur, négociateur et finalement médiateur de la crise sociale entre les enseignants et le Gouvernement. | UN | وأفاد الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان ومرصد الكونغو لحقوق الإنسان بأن الحكومة قامت، استجابةً لهذه المطالبات، بتكليف المديرية العامة للشرطة الوطنية بتأدية دور المخاطب والمتفاوض، وأخيراً، الوسيط في هذه الأزمة الاجتماعية بين المعلمين والحكومة. |
Situation sociale dans le monde 2011 : la crise sociale mondiale (A/66/226) | UN | الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمة الاجتماعية العالمية (A/66/226) |
Persistance de la crise sociale | UN | ثالثا - الأزمة الاجتماعية المستمرة |
i) Rapport du Secrétaire général intitulé < < Situation sociale dans le monde 2011 : la crise sociale mondiale > > (A/66/226). | UN | (ط) تقرير الأمين العام عن الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمة الاجتماعية العالمية (A/66/226). |
D'après le Rapport 2011 sur la situation sociale dans le monde : la crise sociale dans le monde, le ralentissement économique mondial a des répercussions sociales négatives de vaste portée sur les individus, les familles, les collectivités et les sociétés, notamment une multiplication des violences à caractère sexiste. | UN | يقول تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمة الاجتماعية العالمية إن للتراجع الاقتصادي العالمي نتائج اجتماعية سلبية واسعة النطاق بالنسبة للأفراد، والأسر، والجماعات المحلية، والمجتمعات، بما في ذلك زيادة في العنف الجنساني. |
Il relève en particulier avec inquiétude le nombre croissant d'orphelins de facto qui tient à la crise sociale et économique prolongée que traverse l'État partie où de plus en plus de parents n'ont plus les moyens d'entretenir leurs enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، تلاحظ اللجنة، بقلق زيادة عدد اليتامى بحكم الواقع في الدولة الطرف، بسبب الأزمة الاجتماعية والاقتصادية المستديمة في البلد، حيث ازداد عدد الآباء والأمهات الذين يجدون أنهم لا يملكون السبيل لإعالة أطفالهم. |
Le médiateur est fermement convaincu que la tâche centrale qui attend le peuple ivoirien consiste à trouver une issue à une situation d'une extrême gravité qui a déchiré la population et le pays, causé la mort et le déplacement de nombreuses personnes et intensifié la crise sociale et économique. | UN | ولذلك يعتقد الوسيط اعتقادا راسخا أن المهمة الرئيسية التي تواجه الشعب الإيفواري هي تسوية حالة الطوارئ الخطيرة التي مزقت الشعب والبلد، وأدت إلى مصرع وتشرد أناس كثيرين، فضلا عن الأزمة الاجتماعية والاقتصادية التي تزداد سوءا. |
Le médiateur est fermement convaincu que la tâche centrale qui attend le peuple ivoirien consiste à trouver une issue à une situation d'une extrême gravité qui a déchiré la population et le pays, causé la mort et le déplacement de nombreuses personnes et intensifié la crise sociale et économique. | UN | ولذلك يعتقد الوسيط اعتقادا راسخا أن المهمة الرئيسية التي تواجه الشعب الإيفواري هي إيجاد حل لحالة الطوارئ الخطيرة التي مزقت الشعب والبلد، وأدت إلى مصرع وتشريد الكثيرين، فضلا عن الأزمة الاجتماعية والاقتصادية المتفاقمة. |
Le HCR préconise l'adoption de mesures urgentes afin d'éviter que le rapatriement en masse attendu ne provoque une crise sociale. | UN | وتدعو مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتجنب الأزمة الاجتماعية الناجمة عما يُتوقع من إعادة اللاجئين بأعداد ضخمة. |
On s'attend cependant à ce que le niveau de satisfaction existentielle diminue en Europe en raison de la crise socioéconomique. | UN | ورغم ذلك كان هناك توقع بحدوث انخفاض في مستوى الرضا عن الحياة نتيجة الأزمة الاجتماعية والاقتصادية في أوروبا. |