Elle rappelle que le projet, présenté chaque année à la Commission, revêt une importance particulière, compte tenu de la crise économique et financière internationale actuelle, qui frappe surtout les pays en développement, qui n'en sont pourtant pas responsables. | UN | وأوضحت أن مشروع القرار الذي يُقدم كل سنة إلى اللجنة يتسم بأهمية خاصة بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، والتي لا تعتبر نفسها مسؤولة عنها. |
Pour la mise en œuvre de ce programme, les États devront faire fond sur les enseignements qu'ils ont tirés de la réalisation des OMD et des efforts qu'ils ont déployés pour atténuer les répercussions de la crise économique et financière internationale. | UN | ويجب على الدول في معرض تنفيذ هذه الخطة أن تستفيد من الدروس التي خلصت إليها من تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ومن الجهود التي تبذلها للتخفيف من تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية. |
la crise économique et financière internationale a fait émerger de nouvelles difficultés dans le domaine des droits de l'homme et, en particulier, des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد فرضت الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تحديات جديدة في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette année, les incidences de la crise économique et financière mondiale n'ont cessé d'assombrir les perspectives économiques et sociales des pays en développement et donc de compromettre leurs chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في هذا العام، لا تزال آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تؤثر على الآفاق الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية، وبالتالي على إمكانياتها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il demeure persuadé que dans un contexte de mondialisation caractérisée par la crise économique et financière internationale, le maintien de l'isolement économique, commercial et financier d'un État conduit inéluctablement à l'asphyxie et, de ce fait, ne saurait être une solution privilégiée pour le règlement de différends. | UN | وبالتالي، فإن بوركينا فاسو لا تزال مقتنعة بأنه في ظل الاتجاه المتنامي نحو العولمة الذي يشهده العالم وفي ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية يؤدي تعريض دولة للعزل الاقتصادي والتجاري والمالي حتما إلى الاختناق، ومن ثم، فإن هذا ليس بالحل الأفضل لتسوية المنازعات. |
Le rôle des parlements dans l'atténuation des effets sociaux et politiques de la crise économique et financière internationale sur les groupes les plus vulnérables de la communauté mondiale, en particulier en Afrique | UN | دور البرلمانات في التخفيف من الأثر الاجتماعي والسياسي الواقع على أشد قطاعات المجتمع العالمي ضعفا، لا سيما في أفريقيا، من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية |
Il ajoute que le texte aborde de façon plus globale le phénomène migratoire, en tenant compte du fait que les travailleurs migrants figurent parmi les personnes les plus vulnérables aux effets de la crise économique et financière internationale actuelle. | UN | وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية. |
Alors que les conséquences de la crise économique et financière internationale se font toujours sentir, les peuples du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, comme les peuples d'autres régions du monde, sont demandeurs de changement et exigent que leurs intérêts soient protégés. | UN | وفي الوقت الذي ما زالت آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية قائمة، فإن لدى شعوب منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، على غرار شعوب المناطق الأخرى في العالم، مطالب للتغيير وللحفاظ على مصالحها الذاتية. |
Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement constituent un cadre général permettant de traiter des questions importantes auxquelles nous faisons face aujourd'hui dans le contexte de la crise économique et financière internationale et des efforts communs que nous déployons au sein du système des Nations Unies pour promouvoir un programme efficace de coopération pour le développement. | UN | ويشكّل توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية إطارا شاملا لمعالجة العديد من المسائل الهامة التي نواجهها اليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية وجهودنا المشتركة في إطار منظومة الأمم المتحدة لتعزيز جدول أعمال فعال للتعاون الإنمائي. |
Conscients des problèmes que la crise économique et financière internationale pose pour l'avenir de notre région et pour nos aspirations légitimes à l'inclusion sociale, à la croissance équitable, au développement durable et à l'intégration; | UN | 6 - وإذ ندرك ما تطرحه الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية من تحديات أمام مستقبل منطقتنا وتطلعاتنا المشروعة إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي والنمو العادل والتنمية المستدامة والتكامل؛ |
L'Algérie exprime sa profonde préoccupation face à cette situation dont les conséquences dramatiques sur le développement économique et social du peuple cubain se font sentir davantage, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière internationale qui persiste. | UN | وتعبر الجزائر عن عميق انشغالها إزاء هذا الوضع الذي أصبحت آثاره الوخيمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي أكثر وضوحاً، لا سيما في الظروف الحالية التي تميزها استمرار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية. |
Compte tenu de la crise économique et financière internationale, des mesures seront prises en 2012 pour soutenir les secteurs offrant un potentiel de croissance, à forte intensité technologique, susceptibles de créer de bons emplois et laissant espérer une diversification de la production et des exportations. | UN | 19- وأردف يقول إنه بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية سوف تتخذ تدابير في عام 2012 لدعم القطاعات التي تزخر بإمكانية للنمو، وتستند إلى التكنولوجيا الرفيعة ويمكن أن تساعد على إيجاد فرص العمل وتكون واعدةً من حيث تنوع المنتجات والصادرات. |
a) Le rôle des parlements dans l'atténuation des effets sociaux et politiques de la crise économique et financière internationale sur les groupes les plus vulnérables de la communauté mondiale, en particulier en Afrique (au titre des points 52 et 64 de la liste préliminaire) (voir annexe I); | UN | (أ) " دور البرلمانات في التخفيف من الأثر الاجتماعي والسياسي الواقع على أشد قطاعات المجتمع العالمي ضعفا، لا سيما في أفريقيا، من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية " (في إطار البندين 52 و 64 من القائمة الأولية) (انظر المرفق الأول)؛ |
5) Notant que la crise économique et financière internationale nécessite la redéfinition des modèles actuels de développement pour placer la valeur de la vie humaine au centre des préoccupations, | UN | (5) وإذ تلاحظ أن الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تتطلب إعادة تصميم النماذج الإنمائية الحالية بحيث تتبوأ قيمة الحياة الإنسانية مكانتها في صلب الشواغل التي تُعنى بها هذه النماذج، |
Il est également impératif de soutenir la détermination avec laquelle ces pays ont réagi aux effets extrêmement débilitants de la crise économique et financière mondiale qui sévit actuellement et aux effets déstabilisateurs de l'augmentation des prix des produits de base. | UN | ومن اللازم أيضاً تدعيم مرونة هذه البلدان أمام الأثر السلبي للغاية نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الجارية والآثار المزعزِعة للأسعار الزائدة للسلع الأساسية. |
Nous déclarons préoccupés par les conséquences de la crise économique et financière mondiale sur la conjoncture socioéconomique, notamment la précarisation de l'emploi et des conditions de travail des migrants et de leur famille. | UN | 10 - ويعربون عن قلقهم إزاء أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية في الوضع الاجتماعي والاقتصادي، وفي تدهور شروط العمل والتشغيل للعمال المهاجرين وأسرهم. |
Les délibérations ont eu lieu dans le contexte de l'aggravation de la crise financière et économique internationale. | UN | وقد أجريت المناقشات إزاء خلفية تفاقم الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية. |
Ce que le Costa Rica dénonce, ce sont les dépenses militaires excessives, en particulier au moment où nous connaissons une crise économique et financière internationale, qui devrait inciter certains gouvernements à reconsidérer de manière éthique leurs dépenses et leurs priorités internationales en matière de coopération. | UN | إن ما تشكك فيه كوستاريكا هو النفقات العسكرية التي تعتبر مفرطة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية، التي ينبغي للحكومات أن تعيد أخلاقيا ترتيب أولويات إنفاقها وتعاونها الدولي. |
Dans le domaine du développement, les conséquences de la récente crise économique et financière internationale, due pour une large part à des mécanismes de régulation défaillants et à l'endettement excessif des principales économies mondiales, continuent encore à se faire sentir aux quatre coins du monde. | UN | فيما يتعلق بالتنمية، لا يزال العالم بأسره يعاني من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الأخيرة، الناجمة عن فشل الآليات التنظيمية والاستدانة المفرطة للاقتصادات العالمية الكبرى. |