"الأزمة البيئية" - Traduction Arabe en Français

    • la crise environnementale
        
    • la crise écologique
        
    • la crise de l'environnement
        
    Nous n'avions jamais auparavant disposé de tant d'informations ou n'avions eu à ce point conscience de la gravité de la crise environnementale qui frappe notre planète. UN ولم يحدث من قبل قطّ أن كان لدينا كل هذا القدر من المعلومات، أو أننا، كما آمل، أدركنا حدّة الأزمة البيئية التي تؤثر على كوكبنا.
    Sans cette condition sine qua non, il sera impossible de faire avancer la bataille visant à libérer le monde de la crise environnementale. UN ودون توفر هذا الشرط الذي لا غنى عنه لن نتمكن من التقدم في المعركة التي نخوضها لتخليص العالم من الأزمة البيئية.
    16. Il convient de ne pas négliger la crise environnementale, qui vient s'ajouter aux crises alimentaire et financière. UN 16- وإلى جانب الأزمة الغذائية والمالية، ينبغي ألا ننسى الأزمة البيئية.
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    la crise écologique du bassin de la mer d'Aral affecte plus de 35 millions de personnes. UN وتؤثر اﻷزمة البيئية في حوض بحر آرال على ما يربو على ٣٥ مليون نسمة.
    la crise environnementale ne peut être résolue en achetant les quotas d'émission des pays en développement ou, comme l'a proposé le Président des États-Unis, en encourageant l'utilisation de biocarburants. UN وأوضح أن الأزمة البيئية لا يمكن أن تحل بشراء حصص الانبعاثات من البلدان النامية أو بتشجيع استخدام أنواع الوقود الحيوي كما أقترح رئيس الولايات المتحدة.
    16. Il convient de ne pas négliger la crise environnementale dans tout débat sur la sécurité alimentaire. Les régions les plus pauvres présentant les niveaux les plus élevés de faim chronique seront vraisemblablement le plus durement touchées par les changements climatiques. UN 16- ولا يمكن إغفال الأزمة البيئية من أي مناقشة بشأن انعدام الأمن الغذائي فمن المتوقع أن يؤثر تغير المناخ في المناطق الأشد فقراً والتي تعاني أكثر من غيرها من أعلى مستويات الجوع المزمن().
    C'est un monde où apparaissent de nouveaux problèmes et de nouvelles contradictions, alors que d'autres plus anciens ressurgissent; un monde où des conflits de toute sorte voient le jour pour des raisons très diverses; un monde où la crise environnementale semble inévitable, et un monde où les fléaux de la faim et des pandémies frappent l'ensemble de nos peuples. UN وهو عالم تبرز فيه مشاكل وتناقضات جديدة، وتعود إلى الظهور مشاكل وتحديات قديمة، عالم تنشأ فيه صراعات من كل الأنواع نتيجة لمجموعة مختلفة من الأسباب، عالم تبدو فيه الأزمة البيئية واقعة حتما، عالم تعصف ويلات الجوع والجائحات بكل البشر.
    62. Il ressort des rapports que la crise environnementale est d'autant plus durement ressentie dans la région que le niveau de développement y est très étroitement dépendant des ressources naturelles. UN 62- ويتبين من التقارير أن المشقة الناجمة عن الأزمة البيئية تحتد في المنطقة لكون مستوى التنمية فيها يعتمد اعتماداً كبيراً على الموارد الطبيعية.
    50. Fondamentalement, la crise environnementale est un défi moral, qui oblige l'humanité à examiner la manière dont elle utilise et partage les biens de la terre et ce qu'elle laissera aux générations futures. UN 50 - وقال إن الأزمة البيئية هي في جوهرها تحدٍ أخلاقي، تحدٍ يدعو البشرية إلى أن تفكر في كيفية استخدامها وتقاسم خيرات الأرض، وما الذي ستبقيه للأجيال القادمة.
    Il conviendrait de modifier tout le cadre des mécanismes de développement propre, car il n'a pas bénéficié aux pays en développement mais est devenu une incitation économique qui exacerbe la crise environnementale et encourage le modèle actuel de production et de consommation, sans réduire notablement les émissions de gaz à effet de serre produites par les pays industrialisés. UN ودعا إلى تعديل الإطار الخاص بآليات التنمية النظيفة برمته، حيث أنه لم يفد البلدان النامية، بل أصبح حافزاً اقتصادياً يفاقم من الأزمة البيئية ويشجع النموذج السائد للإنتاج والاستهلاك، دون إحداث أي تخفيض ملموس في انبعاثات غازات الدفيئة من البلدان الصناعية.
    la crise environnementale dans la mer d'Aral résulte d'une surexploitation des ressources naturelles qui non seulement a entraîné un rétrécissement de cette mer mais encore a créé un certain nombre de problèmes écologiques et socioéconomiques, encore aggravés par les effets des changements climatiques mondiaux. UN وقال إن الأزمة البيئية في بحر آرال نتجت عن الاستخدام المفرط للموارد الطبيعية، مما أدى إلى انحساره وظهور عدد من المشاكل الإيكولوجية والاقتصادية والاجتماعية زادتها تفاقمات بسبب الآثار التي نشأت عن تغير المناخ العالمي.
    3. Se félicite du soutien apporté par la Communauté des Caraïbes à la construction de logements dans la zone de sécurité pour remédier à la pénurie entraînée par la crise environnementale et humaine due à l'éruption du volcan de la Soufrière, ainsi que de l'aide matérielle et financière fournie par la communauté internationale pour atténuer les souffrances causées par cette crise; UN 3 - ترحب بما قدمته الجماعة الكاريبية من دعم في بناء المساكن في المنطقة الآمنة للتخفيف من حدة النقص الذي سببته الأزمة البيئية والبشرية الناجمة عن انفجار بركان مونستوفريري، وكذلك بالدعم المادي والمالي المقدم من المجتمع الدولي لتخفيف المعاناة التي سببتها الأزمة؛
    3. Se félicite du soutien apporté par la Communauté des Caraïbes à la construction de logements dans la zone de sécurité pour remédier à la pénurie entraînée par la crise environnementale et humaine due à l'éruption du volcan de la Soufrière, ainsi que de l'aide matérielle et financière fournie par la communauté internationale pour atténuer les souffrances causées par cette crise; UN 3 - ترحب بما قدمته الجماعة الكاريبية من دعم في بناء المساكن في المنطقة الآمنة للتخفيف من حدة النقص الذي سببته الأزمة البيئية والبشرية الناجمة عن انفجار بركان مونستوفريري، وكذلك بالدعم المادي والمالي المقدم من المجتمع الدولي لتخفيف المعاناة التي سببتها الأزمة؛
    la crise écologique actuelle est due principalement à un mode de production et de consommation non viable. UN وتعزى اﻷزمة البيئية الحالية في المقام اﻷول إلى النمط غير المستدام لﻹنتاج والاستهلاك المسرف.
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    Constatant que les femmes, par leurs propres initiatives, ont dénoncé la gravité de la crise écologique mondiale et ses conséquences directes sur la santé des femmes, UN " إذ تقلقها أن المرأة قد أشارت، من خلال أعمالها، الى خطورة اﻷزمة البيئية العالمية وما لها من أثر مباشر على صحة المرأة،
    Grâce à la diffusion de technologies et de pratiques standard pour la gestion, le projet compte toucher un grand nombre d'agriculteurs pauvres et couper court à la crise écologique qui mine la région. UN وعن طريق نشر التكنولجيا واتباع الممارسات اﻹدارية النموذجية يرمي إلى لوصول إلى عدد كبير من فقراء الفلاحين وإلى تغيير اتجاه اﻷزمة البيئية التي تسوء في المنطقة.
    Le Forum a porté sur la crise écologique que vont causer l’urbanisation rapide et l’accroissement de la demande en eau par habitant (en particulier dans les pays en développement) ainsi que les modifications de l’environnement mondial. UN وركز المنتدى على اﻷزمة البيئية الوشيكة الناجمة عن التحضر السريع وزيادة الطلب على المياه لكل فرد، ولا سيما في البلدان النامية، إلى جانب التغيرات الحاصلة في البيئة العالمية.
    32. En même temps que l'action interorganisations des Nations Unies était menée au niveau technique, on s'est aussi davantage penché sur les aspects politiques et financiers de la crise écologique. UN ٢٣ - بينما كانت الجهود المشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة تمضي على الصعيد التقني، كان يجري توجيه مزيد من الاهتمام للجوانب السياسية والمالية التي تنطوي عليها اﻷزمة البيئية.
    la crise de l'environnement, révélée par le réchauffement planétaire et le changement climatique, est liée aux antivaleurs du système existant. UN 22 - وقال إن الأزمة البيئية التي كشف عنها الاحترار العالمي وتغير المناخ تتعلق بمعاداة القيم للنظام القائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus