La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد زادت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 من حدة هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد أدت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 إلى تفاقم هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد زادت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 من حدة هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | فقد أدت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 إلى تفاقم هذا الوضع. |
En Europe, la crise financière globale de 2008 a laissé derrière elle une profonde crise politique et économique dans les économies les plus faibles du sud de l’Europe. Cette crise a concentré une majeur partie de l’attention politique de l’Union Européenne cet été, alors même que la famine en Afrique empirait. | News-Commentary | وفي أوروبا خلفت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 تراثاً من الأزمات السياسية والاقتصادية العميقة في الاقتصادات الأضعف في جنوب أوروبا. ولقد استحوذت هذه الأزمة على اهتمام الاتحاد الأوروبي السياسي بالكامل هذا الصيف، حتى مع تفاقم المجاعة في أفريقيا سوءا. |
Même lors de la crise financière mondiale de 2008, les économies y ont fait preuve de résilience. | UN | وحتى في الوقت الذي حدثت فيه الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أظهرت الاقتصادات العربية القدرة على تحمّل آثارها. |
Note : En raison des fluctuations importantes et imprévisibles qu'ont subies les taux de change au cours de la crise financière mondiale de 2008, l'ONU a dû modifier plusieurs fois son taux de change officiel durant le mois. | UN | تسويات العملة ملاحظة: نظرا للتقلبات الكبيرة غير المتوقعة في أسعار صرف العملات خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008 اضطرت الأمم المتحدة لتغيير أسعارها الرسمية لصرف العملات الأجنبية عدة مرات في الشهر الواحد. |
III. Un pacte mondial pour l'emploi Dès le début de la crise financière mondiale de 2008, la plupart des pays ont adopté des mesures de relance budgétaire discrétionnaires. | UN | 30 - في بداية الأزمة المالية العالمية في عام 2008، شرع معظم البلدان في اتخاذ تدابير تقديرية للتحفيز المالي. |
La nitroglycérine permet de lutter contre le risque de crises cardiovasculaires. En matière d’économie, ce remède a été nécessaire après l’apparition de la crise financière mondiale de 2008. | News-Commentary | إن النيتروجلسرين يعالج خطر انهيار الدورة الدموية، وبالمصطلح الاقتصادي كان ذلك هو المطلوب في أعقاب الأزمة المالية العالمية في عام 2008. ولكن استخدام مثل هذا العلاج لأمد طويل من الممكن أن يقتل المريض. |
DUBLIN – C’est bien connu, les marchés obligataires se caractérisent par leur inconstance, fondés davantage sur les passions que sur de rigoureuses analyses macroéconomiques, et sont loin d’être infaillibles, comme l’a démontré la crise financière mondiale de 2008. Ils présentent également bien souvent un manque de fiabilité manifeste dans l’évaluation des perspectives à long terme d’une économie. | News-Commentary | دبلن ــ تشتهر أسواق السندات بالتقلب، وغالباً ما تقودها المشاعر وليس التحليل الاقتصادي الدقيق، كما أثبتت الأزمة المالية العالمية في عام 2008، وهي بعيدة كل البعد عن كونها معصومة من الخطأ. بل وقد تكون غادرة بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بتقييم آفاق الاقتصاد في الأمد البعيد. |
Ce taux a augmenté de 21,9 % de 2000 à 2005 puis a baissé à 2,8 en 2010, pour passer à 2,8 %, à la suite des répercussions de la crise financière mondiale de 2008. | UN | إلا أن الفترة 2005-2010 شهدت تراجعا طفيفا في معدل النمو بلغ 2.8 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي لكل شخص عامل، نتيجة لتداعيات الأزمة المالية العالمية في عام 2008. |
Les réservations de groupes, qui se composent principalement de personnes en voyage d'affaires ou en voyage des plans d'incitation, ont aussi nettement reculé pendant la même période, principalement à cause des conséquences aux États-Unis de la crise financière mondiale de 2008. | UN | كذلك فإن عمليات الحجز للمجموعات التي تتألف أساسا من المسافرين من أصحاب الأعمال والمسافرين ضمن مجموعات بأسعار مخفضة انخفضت بشكل حاد خلال هذه الفترة حيث يرجع ذلك جزئيا إلى أثر الأزمة المالية العالمية في عام 2008 على الولايات المتحدة. |
MILAN – Un modèle remarquable a vu le jour depuis la crise financière mondiale de 2008 : les gouvernements, les banques centrales et les institutions financières internationales ont constamment dû réviser leurs prévisions de croissance à la baisse. | News-Commentary | ميلانو ــ لقد نشأ نمط ملحوظ منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية في عام 2008: فقد اضطرت الحكومات والبنوك المركزية والمؤسسات المالية الدولية إلى تعديل توقعات النمو نزولاً بشكل مستمر. وباستثناءات قليلة للغاية كان هذا صحيحاً مع التوقعات بالنسبة للاقتصاد العالمي والبلدان فرادى على حد سواء. |
La crise financière mondiale de 2008, la récession qui en a résulté et la rapide aggravation des inégalités de revenus et de richesses ont porté tort au triomphalisme désinvolte de l'économie. Mais la politique loin de reconquérir sa place continue d'être discréditée. | News-Commentary | ثم جاءت الأزمة المالية العالمية في عام 2008، وما ترتب عليها من ركود واتساع سريع في فجوة التفاوت في الدخل والثروة، لكي تثقب بالون انتصار الاقتصاد المتغطرس المضلل. ولكن السياسة لم ترتفع لكي تأخذ مكانه، بل إنها تواصل خسارة مصداقيتها، في حين يستدعي زعماء التيار الرئيسي من الساسة ــ وخاصة في أميركا الشمالية وأوروبا ــ النظريات الاقتصادية لتبرير اختياراتهم للسياسات. |
NEW YORK – Il y a quelque chose d'affligeant à faire un bilan de fin d'année cinq ans après la crise financière mondiale de 2008. Nous avons évité une deuxième Grande dépression, mais pas le Grand malaise né dans son sillage, car sauf pour une minorité, le revenu des citoyens des pays avancés stagnent - une situation qui va sans doute se prolonger en 2014. | News-Commentary | نيويورك ــ شعور كئيب ينتابني كلما أضطر إلى الكتابة عن خلاصة العام على مدى نصف العقد الماضي منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008. صحيح أننا نجحنا في تجنب الكساد الأعظم الثاني، ولكن لم يقدنا هذا إلا إلى الانزلاق إلى الوعكة العظمى، حيث كانت الزيادات في دخول نسبة كبيرة من المواطنين في الاقتصادات المتقدمة ضئيلة للغاية. وبوسعنا أن نتوقع نفس الحال في عام 2014. |
La délocalisation a chuté pendant la Grande Récession qui a suivi la crise financière mondiale de 2008, mais a rapidement repris à un rythme supérieur aux derniers niveaux d'avant la crise. Pour le moment, le retour de l'industrie vers les pays riches reste une prévision, pas un résultat. | News-Commentary | ولكن عندما ندقق في البيانات، فلن نجد أي إشارة إلى "العودة". بل إن الاتجاه مستمر نحو المسار المعاكس. فقد تراجع نقل الأنشطة إلى الخارج أثناء الركود العظيم الذي أعقب الأزمة المالية العالمية في عام 2008، ولكن ذلك التراجع سرعان ما ارتد إلى سابق عهده، الأمر الذي أدى إلى تسريع مستويات ما قبل الأزمة. وفي اللحظة الراهنة، تظل عودة التصنيع إلى البلدان الغنية مجرد تكهن وليست نتيجة. |
L'économie allemande s'est contractée au deuxième trimestre de l'année 2014 et a connu une croissance d'à peine 3,6% depuis la crise financière mondiale de 2008 – un peu plus que la France et le Royaume-Uni, mais moins de la moitié du taux de la Suède, de la Suisse et des Etats-Unis. Depuis 2000, la croissance du PIB n’a été en moyenne que de 1,1% par an, ce qui classe le pays à la treizième place sur les 18 pays membres de la zone euro. | News-Commentary | في الربع الثاني من عام 2014 انكمش اقتصاد ألمانيا، ومنذ الأزمة المالية العالمية في عام 2008، لم يتجاوز نموه 3.6% ــ وهو ما يزيد قليلاً على فرنسا والمملكة المتحدة، ولكنه أقل من نصف المعدل في السويد وسويسرا والولايات المتحدة. ومنذ عام 2000، بلغ متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي 1.1% فقط سنويا، وهو ما يضع ألمانيا في المرتبة 13 بين 18 بلد عضو في منطقة اليورو. |
Ceci est confirmé par les mesures d'austérité budgétaire après 2010 entreprises dans un grand nombre de pays touchés par la crise financière mondiale de 2008, qui comprenaient des coupes dans les allocations de logement, les allocations pour enfants/familiales, les allocations de vieillesse et dans les services de soins - des coupes qui ont été assumées de façon disproportionnée par les femmes (ONU-femmes, 2014; Banque mondiale, 2012). | UN | وقد تأكد ذلك من الأدلة المستقاة من تدابير التقشف المالي المتخذة بعد عام 2010 في مجموعة واسعة من البلدان المتضررة من الأزمة المالية العالمية في عام 2008، التي شهدت تخفيضات في الإعانات السكنية، وبدلات إعالة الطفل/الأسرة، واستحقاقات الشيخوخة، وخدمات الرعاية - وهي تخفيضات تحملتها النساء أكثر بكثير من الرجال (هيئة الأمم المتحدة للمرأة، 2014؛ البنك الدولي، 2012). |