Le rapport indiquait que si les flux mondiaux d'investissement étranger direct (IED) en 2010 s'étaient établis à 1,2 milliard de dollars, on était encore très loin du niveau record de 2 milliards de dollars d'avant la crise, en 2007. | UN | وبيّن التقرير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وإن كانت قد ارتفعت في عام 2010 لتبلغ 1.2 بليون دولار، لا تزال أدنى بكثير من مستوى 2 بليون دولار الذي بلغته في ذروتها قبل الأزمة في عام 2007. |
Le rapport indiquait que si les flux mondiaux d'investissement étranger direct (IED) en 2010 s'étaient établis à 1,2 milliard de dollars, on était encore très loin du niveau record de 2 milliards de dollars d'avant la crise, en 2007. | UN | وبيّن التقرير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وإن كانت قد ارتفعت في عام 2010 لتبلغ 1.2 بليون دولار، لا تزال أدنى بكثير من مستوى 2 بليون دولار الذي بلغته في ذروتها قبل الأزمة في عام 2007. |
La sous-utilisation importante des ressources existantes que traduit un chômage élevé a été un trait persistant de la période écoulée depuis le déclenchement de la crise en 2008. | UN | وشكل المستوى الكبير من عدم الاستفادة الكاملة من الموارد المتاحة والذي تمثل في ارتفاع البطالة أحد أكبر الخصائص المزمنة للفترة التي بدأت باندلاع الأزمة في عام 2008. |
Ils restaient toutefois de plus de 20 % inférieurs à leur niveau record d'avant la crise de 2007 et s'étaient en outre révélés inégaux. | UN | غير أن هذه التدفقات ظلت أقل من الذروة التي كانت قد بلغتها قبل الأزمة في عام 2007 بنسبة تزيد على 20 في المائة. |
Ils restaient toutefois de plus de 20 % inférieurs à leur niveau record d'avant la crise de 2007 et s'étaient en outre révélés inégaux. | UN | غير أن هذه التدفقات ظلت أقل من الذروة التي كانت قد بلغتها قبل الأزمة في عام 2007 بنسبة تزيد على 20 في المائة. |
Le taux de pauvreté avait diminué, passant de 30 % à 12,4 %, et le taux de pauvreté, qui, à la fin de la crise, en 2002, avait atteint 5 %, était actuellement inférieur à 1 %. | UN | انخفضت معدلات الفقر من 30 إلى 12.4 في المائة، ويبلغ معدل الفقر المدقع حالياً أقل من 1 في المائة بعد أن وصل إلى 5 في المائة عند اقتراب انتهاء الأزمة في عام 2002. |
Ces 10 dernières années, la croissance économique a été régulièrement élevée et a tenu bon face à la crise économique et financière mondiale, ne fléchissant que quelques années après le début de la crise en 2007. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، كان النمو الاقتصادي في ارتفاع مطرد واستطاع التكيُّف مع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، حيث لم يتراجع سوى لسنتين عقب اندلاع الأزمة في عام 2007. |
Sachant que la Côte d'Ivoire n'a pas connu d'élections qui se sont déroulées dans le calme depuis l'éclatement de la crise en 2002, ces élections seront un événement déterminant pour la pérennité de la stabilité. | UN | ونظرا لتعذر إجراء الانتخابات في أجواء سلمية في كوت ديفوار منذ اندلاع الأزمة في عام 2002، فإن هذه الانتخابات ستمثل معلما هاما في تحقيق استمرار الاستقرار. |
140. Depuis le déclenchement de la crise en 2002, les négociations politiques ont été à la fois longues, multiples et complexes. | UN | 140- منذ اندلاع الأزمة في عام 2002، كانت المفاوضات السياسية طويلة ومتعددة ومعقدة في الوقت ذاته. |
La situation financière et les perspectives qui se dessinent pour l'Autorité palestinienne ont considérablement empiré depuis le début de la crise en 2000. | UN | 10 - ساء الوضع والمستقبل الماليان للسلطة الفلسطينية إلى حد كبير منذ بدء الأزمة في عام 2000. |
Ces unités ont assuré un soutien de sécurité pour les examens scolaires nationaux, qui ont eu lieu dans l'ensemble du pays pour la première fois depuis le début de la crise en 2003. | UN | وقدمت الوحدات دعما أمنيا للامتحانات المدرسية الوطنية، التي نظمت على نطاق البلد بأسره لأول مرة منذ اندلاع الأزمة في عام 2003. |
On estime à 200 millions le nombre de chômeurs dans le monde en 2012, ce qui veut dire que 27 millions d'emplois ont été perdus depuis le début de la crise en 2007. | UN | وكان هناك ما يقدر بمائتي مليون عاطل في عام 2012 على نطاق العالم، وهو ما يشير إلى أن 27 مليون وظيفة قد فُقدت منذ بداية الأزمة في عام 2007. |
Après l'apparition de la crise en 2008, les gouvernements ont montré leur efficacité en prenant des mesures coordonnées visant à stabiliser la demande mondiale et en s'accordant sur des propositions de réglementation financière. | UN | وعقب اندلاع الأزمة في عام 2008، أثبتت الحكومات فعاليتها باتخاذها إجراءات منسقة لتحقيق استقرار الطلب العالمي والموافقة على مقترحات النظام المالي. |
Après l'apparition de la crise en 2008, les gouvernements ont montré leur efficacité en prenant des mesures coordonnées visant à stabiliser la demande mondiale et en s'accordant sur des propositions de réglementation financière. | UN | وعقب بدء الأزمة في عام 2008، أثبتت الحكومات فعاليتها باتخاذها إجراءات منسقة لتحقيق استقرار الطلب العالمي والموافقة على مقترحات من أجل التنظيم المالي. |
Si, dans ces pays, le produit intérieur brut devrait continuer à croître, il est peu probable qu'il retrouve dans un proche avenir le rythme qui était le sien avant la crise, en 2008. | UN | ولئن كان من المتوقّع أن يستمر اتساع نطاق الناتج المحلي الإجمالي بين البلدان النامية غير الساحلية، فإنه ليس من المرجّح أن يعود في المستقبل القريب إلى الوتيرة التي كان عليها في فترة ما قبل الأزمة في عام 2008. |
Par exemple, selon les statistiques douanières libanaises, les exportations syriennes vers le Liban s'établissaient à 16 millions de dollars en janvier 2013, soit 56 % de la moyenne mensuelle d'avant la crise en 2010. | UN | فعلى سبيل المثال، وفقاً لبيانات الجمارك اللبنانية، بلغت الصادرات السورية إلى لبنان في كانون الثاني/يناير 2013 ما قيمته 16.0 مليون دولار، أي 56 في المائة من المتوسط الشهري لما قبل الأزمة في عام 2010. |
Même si une chute notable des fonds mobilisés a été constatée en 2012, due en partie aux processus relatifs aux cycles de reconstitution des ressources du FEM, l'ONUDI a collecté plus de 280 millions de dollars au plus fort de la crise en 2011, soit la somme la plus élevée dans l'histoire de l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض كبير في حجم الأموال المحشودة في عام 2012، يُعزى جزئياً إلى عمليات تتعلق بدورات تجديد موارد مرفق البيئة العالمية، تمكَّنت اليونيدو من جمع ما يزيد على 280 مليون دولار أثناء أوج الأزمة في عام 2011، وهذا أعلى مبلغ في تاريخ المنظَّمة. |
On estime que le nombre de personnes vivant dans des conditions d'extrême pauvreté était supérieur de 7,3 millions à ce qu'il aurait été sans la crise de 2009. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع زاد بمقدار 7.3 ملايين شخص عما كان من المتوقع أن يكون عليه الحال لو لم تنشب الأزمة في عام 2009. |
Même avant la crise de 2007, quelque 624 millions de travailleurs, en particulier dans les zones rurales, soit 24 % du total mondial, ainsi que leur famille vivaient dans une extrême pauvreté. | UN | وحتى قبل حدوث الأزمة في عام 2007 كان نحو 624 مليون عامل، لا سيما في المناطق الريفية - 24 في المائة من جميع العمال في العالم - يعيشون مع أسرهم في فقر مدقع. |
La forte augmentation de certains prix alimentaires a repris en 2010 et au début de 2011, et l'indice des prix alimentaires de la FAO atteignait de nouveau le record atteint au moment de la crise de 2008. | UN | وبرز ارتفاع حاد في أسعار بعض المواد الغذائية مرة أخرى في عام 2010، وفي بداية عام 2011، وصل الرقم القياسي لأسعار المواد الغذائية التابع لمنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة مرة أخرى إلى المستوى الذي تم التوصل إليه في ذروة الأزمة في عام 2008. |
Cela est particulièrement vrai des secteurs sensibles à l'investissement spéculatif, tels que l'immobilier résidentiel et commercial, bien que les secteurs plus productifs puissent aussi connaître ce type de phénomène, comme cela était le cas en Asie du Sud-Est à la veille de la crise de 1997. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على تلك المجالات المعرضة للتأثر باستثمارات المضاربة مثل الاستثمارات في العقارات السكنية والتجارية، رغم أن القطاعات الأكثر إنتاجية يمكن أن تتعرض أيضاً لهذه الظاهرة مثلما حدث في جنوب شرق آسيا في الفترة التي سبقت الأزمة في عام 1997. |