Les pays en développement ont globalement maintenu une croissance positive tout au long des crises financière et économique, mais le niveau des exportations a chuté de près d'un cinquième en 2009. | UN | ولئن كانت البلدان النامية قد حافظت بصفة عامة على اتجاهات نمو إيجابية طوال الأزمتين المالية والاقتصادية، فقد انخفضت مستويات التصدير بما يناهز الخمس تقريبا في عام 2009. |
Sous la direction avisée de M. Yumkella, l'Organisation peut beaucoup contribuer aux efforts consentis au niveau mondial pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier pendant les crises financière et alimentaire. | UN | وأضاف أن المنظمة يمكنها، في ظل القيادة المتمكنة للسيد يومكيلا، أن تضطلع بدور مهم في الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخصوصاً في خضم الأزمتين المالية والغذائية القائمتين. |
Établir des ponts signifie que nous devons tous tendre la main là où nous sommes pour lutter ensemble contre les crises financière, alimentaire, énergétique, climatique et sanitaire. | UN | وبناء الجسور يعني أنه يجب علينا جميعا أن نمد أيادينا من مواقفنا الحالية، ونحن نكافح معا الأزمتين المالية والغذائية والأزمات المتعلقة بالطاقة وتغير المناخ والصحة. |
Dans le sillage de la crise financière et économique et devant la poursuite de la crise alimentaire, des changements climatiques et de la crise énergétique, les succès péniblement obtenus pour éliminer la pauvreté ont été remis en cause. | UN | لكن في أعقاب الأزمتين المالية والاقتصادية، واستمرار أزمة الغذاء وأزمة التغير المناخي والطاقة، أصبحت الإنجازات التي حققتها أفريقيا بمشقة كبيرة في مجال القضاء على الفقر مُهدَّدة بالخطر. |
Les difficultés se sont singulièrement aggravées avec les crises financières et économiques, notamment dans les pays avancés. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي كثيرا من جرّاء استمرار الأزمتين المالية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان المتقدمة. |
8. L'Afrique a enregistré une forte croissance avant les crises financière et économique de 2008, affichant un taux de croissance annuelle de 2,5 % en moyenne pour la période 1990-1999 et de 5,3 % pour la période 2000-2007. | UN | 8- حققت أفريقيا أداء قويا في مجال النمو قبل اندلاع الأزمتين المالية والاقتصادية في عام 2008، حيث بلغ متوسط معدل النمو السنوي 2.5 في المائة في الفترة 1990-1999 و5.3 في المائة في الفترة 2000-2007. |
S'il est trop tôt pour mesurer des effets semblables ou tirer des conclusions analogues à partir des crises financière et économique actuelles, une question qui s'impose est la forme des régimes de retraite. | UN | 61 - ولئن كان من السابق جدا لأوانه قياس أي آثار مماثلة أو استخلاص أي استنتاجات موازية من الأزمتين المالية والاقتصادية الراهنتين، فإن ثمة مسألة ذات صلة وهي شكل نظم المعاشات التقاعدية. |
En raison de la confluence des crises financière, économique, énergétique et alimentaire et des changements climatiques, les inégalités et la discrimination auxquelles les femmes doivent faire face, en particulier celles qui vivent en zones rurales, sont exacerbées. | UN | 32 - وقال إن التقاء الأزمتين المالية والاقتصادية بأزمتيّ الوقود والغذاء وتغير المناخ، فاقم كثيراً من أوجه عدم المساواة والتمييز فيما يتعلق بالمرأة، لا سيما تلك التي تعيش في المناطق الريفية. |
Dans l'intervalle, les crises financière et économique interdépendantes affectant les marchés mondiaux, la volatilité des prix de l'énergie et des denrées alimentaires et la propagation des maladies avaient annulé les progrès faits par les pays en développement et aggravé la pauvreté. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأزمتين المالية والاقتصادية المترابطتين اللتين أثرتا على الأسواق العالمية وعدم استقرار أسعار الطاقة والأغذية، وانتشار الأمراض، أزالت مكتسبات حققتها البلدان النامية وزادت من مستويات الفقر. |
Les 20 et 23 février, le Conseil des droits de l'homme a tenu sa dixième session extraordinaire pour examiner les répercussions des crises financière et économique mondiales sur les droits de l'homme. | UN | 3 - في 20 و 23 شباط/فبراير، عقد مجلس حقوق الإنسان دورته الاستثنائية العاشرة لمناقشة تأثير الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين على حقوق الإنسان. |
La majeure partie du coût des crises financière et économique sera supportée par des centaines de millions de personnes qui n'ont pas eu accès aux avantages de la croissance récente, car l'augmentation des taux de chômage et d'inflation réduit leur maigre revenu. | UN | وسيقع عبء قسط كبير من تكلفة الأزمتين المالية والاقتصادية على عاتق مئات الملايين من الناس الذين لم ينالوا نصيبهم من منافع النمو الذي تحقق مؤخرا، بالنظر إلى أن ارتفاع معدلات البطالة والتضخم تنتقص من دخلهم الهزيل. |
La confluence des crises financière, économique, énergétique et alimentaire est venue exacerber les inégalités et la discrimination auxquelles les femmes sont exposées, en particulier, celles vivant en zones rurales. | UN | 2 - وأضاف قائلاً إن الأزمتين المالية والاقتصادية وأزمة الطاقة والغذاء تجمعت لتفاقم أوجه عدم المساواة والتمييز اللذين تتعرض لهما النساء، لا سيما اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
2. Alors que les pays s'efforçaient de surmonter les conséquences des récentes crises financière et alimentaire, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné l'importance de l'investissement dans le secteur agricole. | UN | 2- وفي الوقت الذي تكافح فيه البلدان من أجل تجاوز الآثار المترتبة على الأزمتين المالية والغذائية اللتين شهدهما العالم مؤخراً، سلَّط الأمين العام للأونكتاد الضوء على أهمية الاستثمار في القطاع الزراعي. |
La figure V permet de se faire une idée de la résilience relative du secteur manufacturier dans les pays en développement ou nouvellement industrialisés, ce qui dénote une capacité d'adaptation qui, jusqu'à présent, a protégé de nombreuses personnes des effets des crises financière et économique, et plus particulièrement de la baisse récente des montants affectés à l'aide extérieure au développement. | UN | 15 - ويبيِّن الشكل الخامس المرونة النسبية لقطاع التصنيع في البلدان النامية والصناعية الناشئة وهو ما أبقى حتى الآن العديد من الشعوب بمنأى عن الآثار المترتبة على الأزمتين المالية والاقتصادية بما في ذلك الانخفاض المسجل مؤخرا في المساعدة الإنمائية الخارجية. |
b) Les pays industrialisés ont recentré leurs activités sur la fourniture de services, une activité qui s'est, d'une manière générale, avérée plus sensible aux effets des crises financière et économique; | UN | (ب) جرى تحويل الاقتصادات الصناعية نحو تقديم الخدمات، مما أظهر بشكل عام أنها كانت أكثر عرضة لآثار الأزمتين المالية والاقتصادية؛ |
Des déséquilibres systématiques produits par les crises financière et économique mondiales, un brusque ralentissement du commerce international et une chute rapide des investissements étrangers directs risquent d'enrayer le redressement économique et le développement social en Afrique. | UN | 17 - وأضاف قائلاً إن الاختلالات المنهجية الناجمة عن الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، والتدني الحاد في التجارة الدولية، والانخفاض السريع في الاستثمار الأجنبي المباشر هي أمور تهدد بتراجع الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في أفريقيا. |
6. Affirme que les crises financière et économique mondiales ne doivent pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; | UN | 6- يؤكد أن الأزمتين المالية والاقتصادية اللتين يشهدهما العالم حالياً ينبغي ألا تؤديا إلى تقليص تخفيف عبء الديون، وينبغي ألا تستخدما ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛ |
Le commerce a été profitable à de nombreux pays en développement, mais les effets adverses de la contraction du volume des échanges sur la croissance, l'emploi et la stabilité générale sont apparus clairement lors de la crise financière et économique de 2008. | UN | وحققت التجارة مكاسب لبلدان نامية عديدة، مع أن الآثار العكسية التي يمكن أن تلحقها أحجام التبادلات التجارية المنهارة بالنمو والعمالة والاستقرار بوجه عام قد تجلت أثناء الأزمتين المالية والاقتصادية لعام 2008. |
Les crises mondiales multiples, en particulier les crises financières et économiques, ont eu de nombreux effets déplorables sur les pays en développement, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. | UN | لقد كان للأزمات العالمية المتعددة، لا سيما الأزمتين المالية والاقتصادية، العديد من الآثار الضارة على البلدان النامية، وخاصة على أكثر الفئات ضعفاً. |
Le Groupe des 77 et la Chine ne peuvent qu'insister pour que les crises actuelles, en particulier les crises financières et économiques qui ont un impact initial central sur les pays développés, ne détournent pas l'attention du long calvaire, profond et persistant de l'Afrique. | UN | ولا يمكن لمجموعة الـ 77 والصين إلا أن تؤكد أن الأزمات الراهنة، لا سيما الأزمتين المالية والاقتصادية، وأثرها الأولي الرئيسي على البلدان النامية، لن تصرف الانتباه عن محنة أفريقيا الطويلة والعميقة والمستمرة. |