Certains la qualifient d'institution héritée de la guerre froide, incapable de suivre l'évolution de son époque. | UN | وربما اختار البعض تصوير المؤتمر على أنه مؤسسة حرب باردةٍ عاجزةٌ عن مواكبة تغير الأزمنة. |
Le souvenir de cette époque reste bien présent chez les Irlandais. | UN | وحتى يومنا هذا، تظل ذكرى تلك الأزمنة حية في ذاكرة الشعب الأيرلندي. |
Pourtant, la fonction délibérante de la Commission du désarmement devient d'autant plus importante lorsque l'époque et la situation sont complexes. | UN | وتزداد رغم ذلك أهمية الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح حين تتعقد الأزمنة والحالات. |
Déjà dans les temps anciens, les sages chinois préconisaient la philosophie de l'harmonie familiale, source du bon gouvernement et, au-delà, de la paix universelle. | UN | فحتى في الأزمنة القديمة، دافع حكماء الصين عن فلسفة الوئام العائلي الذي يؤدي إلى الحكم السديد، وبالتالي، إلى سلام شامل. |
Et les déplacés? Ces réfugiés des temps modernes qui sont réfugiés dans leur propre pays. | UN | وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم. |
ces temps nouveaux se caractérisent par les changements qui marquent déjà ce nouveau siècle. | UN | تلك الأزمنة الجديدة هي التغيرات التي تحدث بالفعل في هذا القرن الجديد. |
24. En outre, les presses de l'UNESCO envisagent de mettre à jour l'édition française de l'anthologie La tolérance contenant les textes de plus de 200 auteurs d'époques et de cultures différentes. | UN | ٢٤ - وبالاضافة إلى ذلك، يعتزم مكتب اليونسكو للنشر إصدار الطبعة الفرنسية للمختارات اﻷدبية المعنونة " التسامح " والتي تتضمن نصوصا ﻟ ٢٠٠ مؤلف ونيف من جميع اﻷزمنة ومن ثقافات مختلفة. |
Dans l'Antiquité, le temps des jeux était un temps de paix. | UN | وفي اﻷزمنة القديمة، كانت فترة اﻷلعاب اﻷولمبية وقتا يعمه السلام. |
Ce choix s'inscrit sans aucun doute dans l'évolution du temps, dans la mouvance de l'histoire. | UN | ومن المؤكد أن الخيار يتسق مع اﻷزمنة المتغيرة ويتسق أيضا مع الاتجاه الذي يسير فيه التاريخ. |
Les migrations à l'intérieur du Ghana ont constitué une stratégie d'adaptation, et ce, depuis des temps immémoriaux. | UN | 67- اتبعت الهجرة داخل غانا استراتيجية تكيفية منذ الأزمنة الغابرة. |
Je n'appartiens pas à cette époque. ces temps barbares. C'est comme vivre parmi les morts. | Open Subtitles | لا أنتمي لهنا، لهذه الأزمنة البربرية وكأني أعيش بين الموتى |
Comment cela a-t-il affecté le climat moral de I'époque? | Open Subtitles | وكيف أثرّ ذلك على المناخ الأخلاقي عبر الأزمنة ؟ |
A notre époque cela doit paraître démodé. | Open Subtitles | بالتأكيد في هذه الأزمنة الحديثةِ ذلك يَبْدو لِكي يَكُونَ طراز قديمَ نوعاً ما. |
Quels que soient le point de départ et l'objectif à poursuivre, le succès d'une telle entreprise à l'époque actuelle dépend sans doute de la mesure dans laquelle la logique du nouveau paradigme est réellement assimilée, adoptée de façon créative et adaptée à tous les échelons de la société. | UN | وأياً كانت نقطة الانطلاق، وأياً كان الهدف المراد تحقيقه، فإن النجاح يتوقف على الأرجح في هذه الأزمنة على مدى عمق استيعاب منطق النموذج الجديد واعتماده وتكييفه بشكل مبدع على جميع مستويات المجتمع. |
Tant que ce dernier n'aura pas été réformé, nous ne pourrons pas parler d'une Organisation adaptée à notre époque et qui puisse répondre aux intérêts et aux aspirations de la communauté internationale. | UN | وإلى غاية ذلك الحين، لن يكون بمقدورنا الكلام عن منظمة تجاري الأزمنة كما لن يكون بمقدور تلك المنظمة أن تستجيب لمصالح وتطلعات المجتمع الدولي. |
Tout au long de son histoire, mon pays a eu la chance d'avoir été en contact avec - et d'avoir accepté - nombre de civilisations comme celles de Chine ou d'Inde et, à l'époque moderne, la civilisation occidentale. | UN | وكان من حُسن طالع بلدي، على مدى تاريخه الطويل، أنه تعرّف إلى مختلف الحضارات واستوعبها، مثل تلك الحضارات الآتية من الصين والهند، والحضارة الغربية في الأزمنة الحديثة. |
Il se peut cependant que les temps changent et qu'il faille faire preuve de souplesse. | UN | بيد أن الأزمنة قد تتغير ومن الضروري توخي المرونة. |
En ce jour, nous rendons un hommage tout particulier au Mahatma Gandhi, l'un des plus grands hommes de tous les temps. | UN | في هذا اليوم نشيد بمهاتما غاندي، الذي هو أحد أعظم الرجال في كل الأزمنة. |
Le terrorisme est devenu la plaie des temps modernes. | UN | لقد تحول الإرهاب إلى طاعون الأزمنة الحديثة. |
Comme chacun sait, l'Éthiopie a des traditions culturelles exceptionnelles, dont les origines se perdent dans la nuit des temps. | UN | وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة. |
Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. | UN | وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل. |
La solidarité, symbole de l'amour entre les hommes et attribut essentiel de leur salut à toutes les époques, est aujourd'hui une espèce en voie de disparition. | UN | أما التضامن، رمز المحبة بين بني البشر والخاصية اﻷساسية لخلاص البشرية في جميع اﻷزمنة فقد أصبح اﻵن من الكائنات المهددة بالانقراض. |
Nous sommes fermement convaincus que le nouvel esprit de coopération qui prévaut au sein de la communauté internationale permettra de parvenir à une solution de consensus, et mettra ainsi le Conseil de sécurité en mesure de relever les défis de notre temps de la manière la plus efficace. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا جازما أن روح التعاون الجديدة التي تسود المجتمع الدولي ستتيح الوصول إلى حلول بتوافق اﻵراء بما يكفل تمكين مجلس اﻷمن من مواجهة تحديات اﻷزمنة الحديثة بأكثر الطرق فعالية وكفاءة. |
Une des opérations de maintien de la paix les plus importantes de l'histoire a été montée dans cette région. | UN | وفي هذه المنطقة تم القيام بواحدة من أكبر عمليات حفظ السلم في كل اﻷزمنة. |
La culture de la pomme de terre a été développée en des temps immémoriaux par les civilisations à l'origine du Pérou d'aujourd'hui; elle est l'un des principaux aliments de la planète. | UN | وكان تطور زراعة البطاطس قد تحقق في الأزمنة القديمة من خلال الحضارات التي أوجدت بيرو اليوم، وهي الزراعة التي تشكِّل أحد أكبر الإسهامات في النظام الغذائي العالمي. |