· Nombre de couples de réfugiés obtenant des titres fonciers sur un pied d'égalité. | UN | • عدد الأزواج من اللاجئين الذين حصلوا على حق ملكية الأراضي على قدم |
L'utilisation de moyens contraceptifs modernes est passée de 55 % des couples en 1994 à 61 % à l'heure actuelle. | UN | وزاد استعمال موانع الحمل الحديثة بين الأزواج من 55 في المائة في عام 1994 إلى 61 في المائة الآن. |
Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Ils font observer que le concept de la famille défini par le Cadre est limité aux couples hétérosexuels mariés avec des enfants. | UN | وذكرت الورقة أن هذا الإطار أورد مفهوم الأسرة التي تنحصر في الأزواج من الجنسين المتزوجين ولديهم أطفال. |
Il lui demande aussi instamment d'abroger l'alinéa g) du paragraphe 42 de la loi 29 relative au Code pénal, qui exonère les maris de poursuites en cas de viol conjugal. | UN | كما تحث الدولة الطرف على إلغاء البند 42 (ز) من القانون الجنائي رقم 29، التي تعفي الأزواج من المحاكمة في حالات الاغتصاب في إطار الزواج. |
Ce n'est pas le cas pour les couples homosexuels. | UN | غير أن هذه القاعدة لا تنطبق على الأزواج من المثليين. |
La communauté gay et lesbienne locale a exprimé l'espoir que cet arrêt ouvrirait la voie à la reconnaissance des droits des couples homosexuels et conduirait finalement à modifier la législation. | UN | وقد أعرب مجتمع المثليين والمثليات عن أمله في أن يمهد القرار الطريق أمام الاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس، وأن يؤدي في النهاية إلى تعديل التشريعات. |
Dans certains domaines du droit, ces couples sont défavorisés par rapport aux couples mariés. | UN | وفي بعض مجالات القانون، يُحرم هؤلاء الأزواج من بعض المزايا بالمقارنة بالأزواج المتزوجين. |
En dernier lieu, les couples apprennent également comment les règles nutritionnelles élémentaires ont un impact bénéfique sur le cycle de la fécondité et la santé en général. | UN | وأخيرا، يتعلم الأزواج من هذه الدروس أيضا مدى التأثير الإيجابي للتغذية الأساسية على دورة الخصوبة وعلى الصحة عموما. |
Depuis cette date, des couples du même sexe ont pu régler juridiquement leurs relations d'une manière qui les assimile à un mariage. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح بوسع الأزواج من نفس الجنس أن ينظموا علاقتهم، على نحو قانوني، بصورة تماثل الزواج من غالبية النواحي. |
Cela permettra aux couples mariés de mieux partager les responsabilités familiales. | UN | وسيؤدي هذا إلى تيسير المزيد من تقاسم مسؤوليات توفير الرعاية فيما بين الأزواج من الجنسين. |
Ce n'est pas le cas pour les couples homosexuels. | UN | غير أن هذه القاعدة لا تنطبق على الأزواج من المثليين. |
Les couples avaient accès aux contraceptifs, à la pilule, aux contraceptifs injectables, au stérilet et à d'autres méthodes de contraception. | UN | ويتمكن الأزواج من الحصول على مختلف وسائل منع الحمل. |
Consequently, matters of divorce of such couples have been left in the hands of the religious courts of their respective communities. | UN | وبناءً عليه، تظل المسائل المترتبة على طلاق هؤلاء الأزواج من اختصاص المحاكم الدينية التابعة للطوائف التي ينتمون إليها. |
Dans quelques cas, des couples ont pu pratiquer un partage de poste, également à l'étranger et à des postes de cadre. | UN | وفي بعض الحالات، تمكن بعض الأزواج من تقاسم الوظائف، في الخارج وفي وظائف داخلة في الملاك على حد سواء. |
Le projet de loi ne s'applique pas aux couples homosexuels. | UN | ولا يسري مشروع القانون على الأزواج من جنس واحد. |
Objet: Discrimination dans l'octroi de la pension de réversion dans le cas de couples homosexuels | UN | الموضوع: التمييز في نقل استحقاقات المعاش في حالة الأزواج من المثليين جنسياً |
Les tribunaux ouvriront de nuit pour satisfaire des centaines de couples dans tout le pays. | Open Subtitles | المحاكم ستظل مفتوحه بعد الظلام لكي تلائم العديد من الأزواج من كل أنحاء أمريكا |
Il lui demande aussi instamment d'abroger l'alinéa g) du paragraphe 42 de la loi 29 relative au Code pénal, qui exonère les maris de poursuites en cas de viol conjugal. | UN | كما تحث الدولة الطرف على إلغاء البند 42 (ز) من القانون الجنائي رقم 29، التي تعفي الأزواج من المحاكمة في حالات الاغتصاب في إطار الزواج. |
195. Le Comité est préoccupé en outre par le taux élevé d'analphabétisme chez les femmes, l'absence d'égalité de chances pour les femmes dans le domaine de l'éducation et de l'emploi et la possibilité qu'ont les maris de s'adresser aux tribunaux pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines activités. | UN | 195- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ارتفاع معدل الأمية بين النساء، وعدم تمتع النساء بالمساواة مع الرجل في فرص التعليم والتوظف، وتمكين الأزواج من استصدار أمر من المحكمة لمنع زوجاتهم من الاشتغال في بعض الأعمال. |