Il note également avec satisfaction que la délégation a répondu avec franchise et candeur aux questions posées par ses membres et qu'elle s'est montrée disposée à faire tout ce qui était en son pouvoir pour fournir les informations demandées. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لما تحلى به هذا الوفد من رحابة صدر وصراحة في ردوده على الأسئلة التي وجهها إليه أعضاء اللجنة وما أبداه من استعداد لتقديم كل ما يمكنه تقديمه من معلومات. |
2. Le Président invite la délégation suisse à poursuivre ses réponses aux questions posées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 2- الرئيس: دعا وفد سويسرا إلى مواصلة عرض ردوده على الأسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة في الجلسة السابقة. |
Il note également avec satisfaction que la délégation congolaise a répondu avec franchise et sincérité aux questions posées par les membres du Comité et qu'elle s'est montrée disposée à faire tout ce qui était en son pouvoir pour fournir les informations demandées. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لما تحلى به هذا الوفد الكونغولي من رحابة صدر وصراحة في ردوده على الأسئلة التي وجهها إليه أعضاء اللجنة وما أبداه من استعداد لتقديم كل ما يمكنه تقديمه من معلومات. |
85. M. KRETZMER s'associe aux questions qui ont été posées par d’autres membres du Comité. | UN | ٥٨- السيد كريتزمير قال إنه يشارك في اﻷسئلة التي وجهها أعضاء آخرون في اللجنة. |
Complément d'information fourni en réponse aux questions adressées au Maroc | UN | معطيات جوابية عن الأسئلة التي وجهها إلى المغرب فريق العمل |
À la même séance, le Premier Ministre de Gibraltar, Peter Caruana, a fait une déclaration et a répondu aux questions que lui ont posées les représentants de Grenade et d'Antigua-et-Barbuda. | UN | وفي الجلسة نفسها أدلى بيتر كروانا، رئيس وزراء جبل طارق ببيان، ورد على الأسئلة التي وجهها إليه ممثلا غرينادا وأنتيغوا وبربودا. |
Le Comité félicite l'État partie de ses réponses écrites à la liste des questions soulevées par le groupe de travail présession, ainsi que de la présentation orale du rapport et des éclaircissements apportés en réponse aux questions que ses membres ont posées oralement. | UN | 65 - تشيد اللجنة بالدولة الطرف على ردودها الخطية، على قائمة القضايا والمسائل التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، وعلى العرض الشفوي والإيضاحات الإضافية التي قدمت ردا على الأسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة شفويا. |
2. Le Président invite la délégation russe à répondre aux questions posées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 2- الرئيس: دعا الوفد الروسي إلى الرد على الأسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة في الجلسة السابقة. |
2. Le Président invite la délégation équatorienne à continuer de répondre aux questions posées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 2- الرئيس: دعا الوفد الإكوادوري إلى مواصلة الرد على الأسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة في الجلسة السابقة. |
Elle attend avec intérêt les réponses du Secrétariat aux questions posées par le représentant du Botswana au nom du Groupe africain. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى الاستماع إلى ردود الأمانة العامة على الأسئلة التي وجهها ممثل بوتسوانا بالنيابة عن المجموعة الأفريقية. |
La Présidente invite les membres de la délégation de Lettonie à répondre aux questions posées par les membres du Comité lors de la séance précédente. | UN | 2 - الرئيسة: دعت أعضاء وفد لاتفيا إلى الرد على الأسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة في الجلسة السابقة. |
Ainsi, il indique qu'au début des deux procès, les déclarations des défendeurs ont été traduites en portugais et les questions posées par le juge ont également été traduites. | UN | وعليه، يشير إلى أنه في بداية كلتا المحاكمتين أدلى المدّعى أنهم ضحايا ببيانات ترجمت إلى اللغة البرتغالية وإلى أن الأسئلة التي وجهها إليهم القاضي ترجمت أيضاً. |
12. En réponse aux questions posées par M. Khalil, il dit que dans les trois provinces basques où la population compte environ 3 millions d'habitants, une douzaine de journaux sont proposés à tous les citoyens. | UN | 12- ورداً على الأسئلة التي وجهها السيد خليل، قال إنه في مقاطعات الباسك الثلاث التي يبلغ عدد سكانها قرابة 3 مليون شخص، توجد حالياً نحو 12 صحيفة تتاح لجميع المواطنين. |
Le groupe des analyses a estimé que le Yémen n'avait pas répondu aux questions posées par les Coprésidents et qu'il pourrait y remédier si, dans son plan de travail mis à jour, il indiquait clairement si les zones polluées par des dispositifs explosifs improvisés et des pièges étaient prises en compte dans les zones qu'il lui restait à déminer en application de l'article 5 de la Convention. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن رد اليمن لم يجب عن الأسئلة التي وجهها الرؤساء المشاركون، وأشار الفريق إلى أن من الممكن زيادة وضوح الوضع إذا بيّن اليمن، في خطة عمله المحدَّثة، ما إذا كان من الممكن اعتبار تلك الذخائر المرتجلة والأفخاخ المتفجرة جزءاً من التحدي المتبقي بموجب المادة 5. |
L'examen de la demande de l'organisation Religious Freedom Coalition, qui entreprend activement des recherches dans le domaine de la liberté religieuse dans le monde entier, a été reporté en attendant les réponses aux questions posées par certains représentants concernant la nature des activités de l'organisation. Demandes non retenues | UN | 21 - تم إرجاء النظر في طلب تحالف الحرية الدينية، وهي منظمة تقوم بإجراء بحوث نشيطة في مجال الحرية الدينية في جميع أنحاء العالم، بانتظار ردود المنظمة على الأسئلة التي وجهها عدد من الممثلين بشأن نواح تثير قلقهم في أنشطة المنظمة. |
73. M. ANDO fait siennes les questions qui ont été posées par d'autres membres du Comité, en particulier sur l'utilisation de chiens pour réprimer des manifestations, les délais légaux de la détention avant jugement, les données relatives à l'arrangement contractuel concernant les jeunes délinquants et l'emprisonnement cellulaire. | UN | ٣٧- السيد آندو قال إنه يتبنى نفس اﻷسئلة التي وجهها أعضاء آخرون في اللجنة، لا سيما فيما يتعلق باستخدام الكلاب لمعاقبة المتظاهرين، وبشأن اﻵماد القانونية للاحتجاز رهن المحاكمة، والبيانات المتعلقة بالترتيب التعاقدي المتعلق بالشبان الجانحين، والايداع في السجون المغلقة. |
À cet égard, le Groupe a continué de demander des réponses aux questions adressées au Ministre de la défense le 29 août 2007. | UN | وفي هذا الصدد، واصل الفريق متابعة طلباته للحصول على ردود على الأسئلة التي وجهها إلى وزارة الدفاع في 29 آب/أغسطس 2007. |