"الأساسية بين" - Traduction Arabe en Français

    • fondamental entre
        
    • de base entre
        
    • fondamentales entre les
        
    • fondamentale des
        
    • essentiels entre
        
    • base entre les
        
    • fondamentale de
        
    • essentiel entre
        
    • essentielles parmi
        
    • fondamentaux entre les
        
    • essentielles entre les
        
    • essentiel qui existe entre
        
    • fondamental qui existe entre
        
    • clefs entre
        
    • base entre le
        
    L'eau sert de lien fondamental entre le système climatique, la société humaine et l'environnement. UN وتمثل المياه حلقة الوصل الأساسية بين النظام المناخي، والمجتمع البشري، والبيئة.
    La notion de développement durable basé sur le lien fondamental entre développement socioéconomique et protection de l'environnement est une autre caractéristique du cadre de développement actuel. UN ومن المعالم البارزة الأخرى في الإطار العام للتنمية، مفهوم التنمية المستدامة القائمة على الصلة الأساسية بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة.
    Se pose donc le problème de la relation de base entre utilisateurs et producteurs de statistiques internationales. UN ويتصل هذا بالعلاقة اﻷساسية بين المستعملين والمنتجين للاحصاءات الدولية.
    Il existe de toute évidence des différences fondamentales entre les munitions non explosées et les mines et ces différences devraient être prises en considération. UN ومن الواضح وجود بعض الفوارق الأساسية بين الذخائر غير المنفجرة والألغام، وينبغي وضع هذه الفوارق في الاعتبار.
    La Constitution reconnaît le rôle des femmes dans l'édification de la nation et garantit l'égalité fondamentale des femmes et des hommes devant la loi. UN ويعترف الدستور بدور المرأة في بناء الأمة ويكفل المساواة الأساسية بين المرأة والرجل أمام القانون.
    Elle repose sur l'application de méthodes scientifiques appropriées aux divers niveaux d'organisation biologique, qui incluent les processus, les fonctions et les interactions essentiels entre les organismes et leur environnement. UN ويقوم النهج على أساس تطبيق المنهجيات العلمية المناسبة التي تركز على مستويات التنظيم البيولوجي الذي يشمل العمليات والوظائف والتفاعلات الأساسية بين الكائنات الحية وبيئاتها.
    Le consensus intervenu sur cette question a permis de conclure un certain nombre d’accords de base entre les différents secteurs du pays. UN وأدى بناء توافق اﻵراء حول هذه المسألة إلى عدد من الاتفاقات اﻷساسية بين مختلف قطاعات البلد.
    Étant donné le lien fondamental entre les objectifs du TNP et le TICEN, l'orateur invite instamment les États, dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur de ce dernier, de réexaminer leur position et de procéder à la ratification. UN ونظرا للعلاقة الأساسية بين أهداف المعاهدة ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، حث المتكلم الدول المطلوب تصديقها على المعاهدة الأخيرة لبدء نفاذها على مراجعة مواقفها والمضي قدما نحو التصديق عليها.
    Étant donné le lien fondamental entre les objectifs du TNP et le TICEN, l'orateur invite instamment les États, dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur de ce dernier, de réexaminer leur position et de procéder à la ratification. UN ونظرا للعلاقة الأساسية بين أهداف المعاهدة ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، حث المتكلم الدول المطلوب تصديقها على المعاهدة الأخيرة لبدء نفاذها على مراجعة مواقفها والمضي قدما نحو التصديق عليها.
    48. En ce qui concerne les mesures de justice pénale adoptées pour combattre la traite, la Rapporteuse spéciale a souligné l'acceptation croissante d'un lien fondamental entre les mesures de justice pénale de lutte contre la traite et la protection des victimes. UN 48- وفيما يتعلق باستجابات العدالة الجنائية للاتجار بالأشخاص، أبرزت المقررة الخاصة زيادة قبول الصلة الأساسية بين استجابات العدالة الجنائية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا.
    Conformément à l'objectif de non interférence avec les contrats de base entre utilisateurs, le règlement contient une clause de juridiction non exclusive qui permettra aux parties de continuer à choisir le cadre de règlement des différends commerciaux. UN ويتضمن دفتر القواعد، طبقاً لهدفه المتمثل في عدم التدخل في العقود اﻷساسية بين المستعملين، حكماً يتعلق بوجود ولاية قضائية غير حصرية ويسمح لﻷطراف بالاستمرار في اختيار محفل لتسوية المنازعات التجارية.
    Soulignant aussi à cet égard la validité du Plan de règlement, tout en notant les divergences de vues fondamentales entre les parties au sujet de l'application du Plan, UN وإذ يشدد أيضا في هذا الصدد على صلاحية خطة التسوية ويلاحظ في الوقت نفسه الخلافات الأساسية بين الطرفين بشأن تنفيذ الخطة،
    Soulignant aussi à cet égard la validité du Plan de règlement, tout en notant les divergences de vues fondamentales entre les parties au sujet de l'application du Plan, UN وإذ يشدد أيضا في هذا الصدد على صلاحية خطة التسوية ويلاحظ في الوقت نفسه الخلافات الأساسية بين الطرفين بشأن تنفيذ الخطة،
    La Constitution des Philippines stipule expressément que l'État reconnaît le rôle des femmes dans l'édification de la nation et garantira l'égalité fondamentale des femmes et des hommes devant la loi. UN وينص دستور الفلبين بصراحة على وجوب اعتراف الدولة بدور المرأة وكفالة المساواة الأساسية بين النساء والرجال أمام القانون.
    Cette approche est fondée sur l'application des méthodes scientifiques axées sur les niveaux de l'organisation biologique, couvrant les processus, les fonctions et les interactions essentiels entre les organismes et leur habitat. UN ويقوم هذا النهج على تطبيق منهجيات علمية ملائمة تركز على مستويات التنظيم البيولوجي، وتشمل العمليات والوظائف والتفاعلات الأساسية بين الكائنات العضوية والبيئة التي تعيش فيها.
    La Commission a noté que la différenciation établie dans le barème des traitements de base entre les fonctionnaires sans charges de famille et ceux ayant une personne directement à charge reposait sur l’application de taux d’imposition différents aux contribuables célibataires et aux contribuables mariés (sans enfant). UN ولاحظت اللجنة أن التمييز في جدول المرتبات اﻷساسية بين الموظفين غير المعيلين والموظفين ممن لديهم معالون من الدرجة اﻷولى، يستند إلى الاختلافات الضريبية بين دافعي الضرائب غير المتزوجين والمتزوجين )وليس لديهم أطفال(.
    Au sens le plus large, l'Organisation des Nations Unies s'attache à promouvoir les droits de l'homme, l'état de droit et l'égalité fondamentale de tous les individus. UN وبالمعنى الأوسع، تعمل الأمم المتحدة على تعزيز حقوق الإنسان، وسيادة القانون والمساواة الأساسية بين الجميع.
    C'est le lien essentiel entre notre fier passé national et notre fier avenir européen. UN إنه الصلة الأساسية بين تاريخنا الوطني الماضي الذي نفخر به ومستقبلنا الأوروبي الذي نعتز به.
    Grâce à des ressources extrabudgétaires offertes par la Commission européenne, le Bureau du Procureur a pu commencer la mise au point de son réseau intranet qui permet la diffusion et l'échange d'informations essentielles parmi tous ses fonctionnaires (sous réserve de certains contrôles de sécurité). UN وقد استطاع المكتب، بمساعدة من المفوضية الأوروبية في الحصول على تمويل من خارج الميزانية، أن يبدأ في إنشاء شبكة الإنترنت الداخلية الخاصة به (الإنترانت). وتسمح هذه الشبكة بنشر وتقاسم المعلومات الأساسية بين جميع موظفي المكتب (رهنا بمستويات الأمن).
    Les liens fondamentaux entre les trois objectifs de la Conférence — égalité, développement et paix — sont maintenant reconnus par tous. UN وصار الجميع يعترفون بالارتباطات اﻷساسية بين اﻷهداف الثلاثة للمؤتمر - المساواة والتنمية والسلام.
    b) L'objet de l'Autorité est de garantir la pleine liberté de circulation dans certaines régions essentielles entre les républiques constitutives et à l'intérieur de celles-ci, de même qu'entre ces républiques et la République de Croatie et la République de Serbie; UN )ب( يتمثل الهدف من إنشاء الهيئة في ضمان حرية الانتقال الكاملة في بعض المناطق اﻷساسية بين الجمهوريات المؤسسة وداخلها، وكذلك من هذه الجمهوريات إلى جمهورية كرواتيا وجمهورية صربيا ذهابا وإيابا.
    Nous devons avant tout garder à l'esprit le lien essentiel qui existe entre la paix, le développement et les droits de l'homme. UN ونحتاج في المقام اﻷول الى أن نضع نصب أعيننا الصلة اﻷساسية بين السلام والتنمية وحقوق اﻹنسان.
    13. Le Forum a souligné le lien fondamental qui existe entre croissance démographique, environnement et développement durable. UN ١٣ - شدد المحفل على الصلة اﻷساسية بين نمو السكان والبيئة والتنمية المستدامة.
    Annexe 5- 33 : Tableau 12.5 Variations des indicateurs clefs entre 2000 et 2005 UN المرفق 5-33: الجدول 12-5 التغير في المؤشرات الأساسية بين 2000 و 2005
    28. Une fois échangées les informations de base entre le prêteur et l'emprunteur potentiels, un dialogue s'instaure. UN 28- وبعد تبادل المعلومات الأساسية بين المقترض المحتمل والمقرض المحتمل، تأتي مرحلة الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus