"الأساسية لا" - Traduction Arabe en Français

    • base ne
        
    • fondamentaux ne
        
    • fondamentales ne
        
    • fondamentaux n'
        
    • essentielles ne
        
    • fondamentales n'
        
    Toutefois, ces compétences de base ne peuvent entrer en jeu que dans un cadre institutionnel rationnel conforme aux principes de la bonne gouvernance. UN غير أنه أشير إلى أن هذه المقومات الأساسية لا يمكن إنشاؤها إلا في إطار مؤسسي سليم وبيئة ملائمة للحكم الرشيد.
    Cela étant dit, la définition des fonctions de base ne fournit pas des critères ou une unité de mesure suffisants pour choisir entre les modalités contractuelles. UN بيد أن تعريف المهام الأساسية لا يتيح معايير كافية أو مقياساً مرجعياً لاختيار طرائق التعاقد.
    Il est préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention relatives aux droits fondamentaux ne mentionnent pas la non-discrimination entre les sexes. UN يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق الأساسية لا تتضمن عدم التمييز على أساس نوع الجنس.
    Les principes fondamentaux ne sont pas toujours appliqués, ce qui entraîne des dépenses inutiles pour le HCR. UN والمبادئ الأساسية لا تُطبق في جميع الحالات، مما يجعل المفوضية تتكبد تكاليف لا لزوم لها.
    Nous déplorons que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales ne soient encore ni pleinement ni universellement respectés partout dans le monde. UN ومن دواعي أسفنا أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لا تحظى بعد بالاحترام التام والعالمي في كل بقاع الأرض.
    Le respect des droits fondamentaux n'est donc pas seulement au centre de la Constitution écrite, mais également de l'activité de l'État dans la pratique. UN لهذا، فإن احترام الحقوق الأساسية لا ينبع من الدستور المدوَّن فحسب، إنما أيضاً من أنشطة الدولة المنفَّذة عملياً.
    De plus, bon nombre de questions essentielles ne pouvaient être réglées que dans le cadre de négociations multilatérales à l'OMC. UN ثم إن الكثير من القضايا الأساسية لا يمكن معالجتها إلا في المفاوضات المتعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية.
    Elle a noté que l'état de droit et les libertés fondamentales n'étaient toujours pas respectés en Érythrée. UN وأشارت إلى أن سيادة القانون والحريات الأساسية لا تزال غير محترمة في إريتريا.
    Cela étant dit, la définition des fonctions de base ne fournit pas des critères ou une unité de mesure suffisants pour choisir entre les modalités contractuelles. UN بيد أن تعريف المهام الأساسية لا يتيح معايير كافية أو مقياساً مرجعياً لاختيار طرائق التعاقد.
    Cependant, les Principes de base ne fournissent pas le type d'orientation opérationnelle qui serait très utile aux forces de police et aux gouvernements pour élaborer et mettre en œuvre des politiques pour faire face à ces situations. UN بيد أن المبادئ الأساسية لا تقدم ذلك النوع من الإرشاد العملي الذي من شأنه تقديم مساعدة كبيرة لقوات الشرطة والحكومات في تصميم وتنفيذ سياساتها المطلوبة للتعامل مع هذه الحالات.
    Finalement, la participation des femmes aux congrès populaires de base ne favorise pas leur égalité si elles sont séparées des hommes. UN وختاما، أخيرا، قالت إن مشاركة المرأة في المؤتمرات الشعبية الأساسية لا تعزز مساواتها بالرجل إذا كانت النساء يجتمعن منفصلات عن الرجال.
    Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. UN وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية.
    Le sort des populations et leurs droits humains fondamentaux ne doivent en aucun cas devenir un instrument que certaines puissances internationales exploitent à des fins de chantage politique et de soumission économique. UN 7 - إن مصائـــر الشعـــوب وحقوقها الإنسانية الأساسية لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تكون أداة تستغلها بعض القوى الدولية لممارسة الابتزاز السياسي والقهر الاقتصادي.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que, si les ressources peuvent effectivement avoir un impact sur la mise en œuvre des politiques, des conditions de détention susceptibles de porter atteinte aux droits de l'homme fondamentaux ne sauraient être justifiées par un manque de ressources. UN ويؤكد المقرر الخاص مجدداً أنه في حين يمكن أن يكون للموارد أثر في تنفيذ السياسة، فإن أوضاع الاحتجاز التي قد تمس حقوق الإنسان الأساسية لا يمكن تبريرها بنقص الموارد.
    Le fait est que les droits de l'homme fondamentaux ne sont pas un acquis automatique et qu'ils doivent être promus uniquement par les efforts acharnés et inlassables des individus, de la société civile et des États. UN والواقـع أن حقوق الإنسان الأساسية لا تكتسب كأمر مسلـَّـم بـه، ولا تتعزز إلا من خلال ما يبذله الأفراد والمجتمع المدني والدول من جهود راسخة العزم لا تعرف الكلل.
    Les dirigeants africains, pour leur part, conscients de ce que la mise en œuvre du NEPAD et la réalisation de ses objectifs fondamentaux ne pourront se concrétiser que dans un environnement adéquat, poursuivront leurs efforts pour faire de l'Afrique une zone exempte de conflits à l'horizon 2010. UN ويدرك القادة الأفارقة، من جانبهم، أن تنفيذ الشراكة الجديدة وأهدافها الأساسية لا يمكن أن يحصل إلا في بيئة مواتية. وسيواصلون جهودهم لجعل أفريقيا منطقة خالية من الصراعات بحلول عام 2010.
    Les règles d'humanité fondamentales ne devaient pas servir à atténuer les obligations contractées par les parties aux confits armés internationaux ou non internationaux en vertu du droit conventionnel ou du droit coutumier. UN فالمعايير الإنسانية الأساسية لا يجب أن تقدم لإضعاف التزامات الأطراف في المنازعات المسلحة الدولية أو غير الدولية المنصوص عليها في كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Enfin, l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne repose pas seulement sur les cadres législatifs et institutionnels, mais aussi sur la fourniture de ressources adéquates. UN وأضاف، أخيرا، أن التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يتطلب فقط وجود التشريعات والأطر المؤسسية الوطنية وإنما يتطلب أيضا توفير الموارد الكافية.
    Ayant également à l'esprit que l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être soumis qu'aux limitations prévues par le droit international, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يخضع إلا للحدود والقيود التي ينص عليها القانون الدولي،
    Le respect des droits fondamentaux n'est donc pas seulement au centre de la Constitution écrite; il est aussi au cœur de l'activité de l'État dans la pratique. UN لهذا، فإن احترام الحقوق الأساسية لا ينبع من الدستور المدوَّن فحسب، إنما أيضاً من أنشطة الدولة المنفَّذة عملياً.
    La Commission a constaté que les Principes fondamentaux n'avaient rien perdu de leur pertinence et qu'il n'était actuellement pas nécessaire de réviser les 10 Principes. UN وسلمت اللجنة بأن المبادئ الأساسية لا تزال صالحة اليوم كما كانت صالحة في الماضي وأنه لا توجد حاليا حاجة إلى تنقيح المبادئ العشرة ذاتها.
    De plus, bon nombre de questions essentielles ne pouvaient être réglées que dans le cadre de négociations multilatérales à l'OMC. UN ثم إن الكثير من القضايا الأساسية لا يمكن معالجتها إلا في المفاوضات المتعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية.
    La deuxième est que la réalisation de ces conditions fondamentales n'est possible que dans le cadre global de l'état de droit. UN ويتمثل الثاني، في الإقرار بأن تحقيق هذه العناصر الأساسية لا يمكن أن يتأتى إلا في إطار واسع لسيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus