Malgré l'intégration des éléments fondamentaux du droit au développement dans le Pacte, la mise en œuvre de ce droit s'est heurtée à de nombreux obstacles structurels. | UN | وعلى الرغم من إدراج المكونات الأساسية للحق في التنمية في العهد، فقد واجه إعمال الحق في التنمية عقبات هيكلية كثيرة. |
Cette loi relative aux élections garantit le respect des principes fondamentaux du droit de vote démocratique : | UN | ويكفل قانون الانتخابات التقيد بالمبادئ الأساسية للحق الديمقراطي في الاقتراع: |
Dans ce rapport, il souligne que la réalisation des obligations des États relatifs au droit à l'éducation dépend de la manière dont les enseignements dispensés atteignent les objectifs essentiels du droit à l'éducation, évalués à l'aide des résultats scolaires des élèves. | UN | ويؤكد في التقرير أن وفاء الدول بالتزاماتها فيما يتعلّق بالحق في التعليم يعتمد على كيفية وفاء التعليم المقدّم بالأهداف الأساسية للحق في التعليم، كما يتضح من التحصيل العلمي للطلاب. |
L'éducation, la formation et la formation continue sont des composantes essentielles du droit au travail. | UN | ويعد التعليم والتدريب والتعلم المتواصل من الأركان الأساسية للحق في العمل. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Elle a rappelé les raisons pour lesquelles elle s'opposait à la peine de mort en toutes circonstances, dont la nature essentielle du droit à la vie, le risque d'exécuter un innocent par erreur, l'incertitude de la dissuasion ainsi exercée et le caractère vindicatif inacceptable de la condamnation. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أسباب معارضتها لعقوبة الإعدام في جميع الظروف، ومن هذه الأسباب الطبيعة الأساسية للحق في الحياة والمخاطر غير المقبولة بإعدام شخص بريء خطأ وعدم توفر الأدلة على أن عقوبة الإعدام تؤدي وظيفة الردع، والطابع الانتقامي غير الملائم في هذه العقوبة. |
Les principes qui sous-tendent le droit au développement, mentionnés cidessus, impliquent en outre que toutes les parties concernées, c'estàdire les investisseurs et les pays bénéficiaires, ont la responsabilité de faire en sorte que les considérations de profit ne fassent pas oublier les droits de l'homme. | UN | كما تعني المبادئ الأساسية للحق في التنمية، المذكورة أعلاه، أن جميع الأطراف المشاركة، أي المستثمرين والبلدان المتلقية، مسؤولة عن ضمان ألا تتسبب الاعتبارات الربحية في استبعاد حماية حقوق الإنسان. |
46. Le Groupe de travail conclut que le maintien en détention des huit personnes susmentionnées, pour des durées indéterminées, sans inculpation et sans jugement, viole les principes les plus élémentaires du droit à un procès équitable tel que garanti par les normes internationales et confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | 46- ويخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز الأشخاص الثمانية المذكورين أعلاه لفترات غير محددة دون اتهامهم أو محاكمتهم ينتهك أبسط القواعد الأساسية للحق في محاكمة منصفة حسبما تضمنه المعايير الدولية، ويُضفي على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
Des délégations ont insisté sur la nécessité de démontrer la pertinence des critères et de faire les liens nécessaires avec les principes qui soustendent le droit au développement, tels qu'ils sont énoncés au paragraphe 40 ciaprès, et d'autres éléments comme le sexe, la bonne gouvernance et la démocratie, les besoins des groupes les plus vulnérables et marginalisés et les responsabilités communes et réciproques. | UN | وأشارت وفود إلى ضرورة إثبات ملاءمة المعايير وإقامة الصلات اللازمة مع المبادئ الأساسية للحق في التنمية، كما وردت في الفقرة 40 أدناه، فضلاً عن مسائل نوع الجنس، وحسن الإدارة والديمقراطية، واحتياجات أضعف الفئات وأكثرها تهميشاً، والمسؤوليات المتبادلة. |
Les États devraient par conséquent veiller à ce que des fonds suffisants soient mis à disposition pour la santé et accorder la priorité à ce financement afin de s'acquitter au moins de ces obligations fondamentales inhérentes au droit à la santé. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكفل الدول توافر الأموال الكافية من أجل الصحة وتحديد أولويات تمويل الصحة من أجل الوفاء على الأقل بالالتزامات الأساسية للحق في الصحة. |
aux principes fondamentaux du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale. | UN | المبادئ الأساسية للحق في العمل والحق النقابي والحق في الضمان الاجتماعي. |
Le projet rappelle les principes fondamentaux du droit à l'eau potable; l'acceptation par les utilisateurs des solutions d'assainissement est essentielle car l'hygiène personnelle est une question sensible. | UN | ويشير المشروع إلى المبادئ الأساسية للحق في مياه الشرب؛ ويكتسب قبول المستخدم للحلول الخاصة بالصرف الصحي أهمية رئيسية نظراً لأن النظافة الشخصية تعد من المسائل الحساسة. |
3. Malgré l'intégration des éléments fondamentaux du droit au développement dans le Pacte, la mise en œuvre de ce droit s'est heurtée à de nombreux obstacles structurels. | UN | 3- وعلى الرغم من إدراج المكونات الأساسية للحق في التنمية في العهد، فقد واجه تنفيذ الحق في التنمية عقبات هيكلية كثيرة. |
3. Malgré l'intégration des éléments fondamentaux du droit au développement dans le Pacte, la mise en œuvre de ce droit s'est heurtée à de nombreux obstacles structurels. | UN | 3- وعلى الرغم من إدراج المكونات الأساسية للحق في التنمية في العهد، فقد واجه تنفيذ الحق في التنمية عقبات هيكلية كثيرة. |
2. Près de la moitié des OMD concernent les questions de santé, notamment les aspects fondamentaux du droit à la santé, et les autres OMD traitent de ses déterminants sous-jacents. | UN | 2- فقرابة نصف الأهداف الإنمائية للألفية تتناول المسائل المتعلقة بالصحة، وهي تشمل الجوانب الأساسية للحق في الصحة، وتتناول الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية والعوامل الأساسية المحددة لهذا الحق. |
Un changement de paradigme s'impose pour élargir la base des systèmes d'évaluation en y incorporant pleinement les objectifs essentiels du droit à l'éducation, consacrés par le droit des droits de l'homme, et en les inscrivant dans une approche holistique fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولا بد من تحول نوعي لجعل نظم التقييم أوسع نطاقاً، بحيث تجسد الأهداف الأساسية للحق في التعليم تجسيداً كاملاً، وفقاً لقانون حقوق الإنسان، ولكي تستند إلى نهج شامل قائم على حقوق الإنسان. |
23. Les acquis scolaires des élèves indiquent à quel point l'enseignement qui leur est dispensé est conforme aux objectifs essentiels du droit à l'éducation et, donc, dans quelle mesure l'État s'acquitte de ses obligations à ce titre. | UN | 23- إن الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بالحق في التعليم يتوقف على الطريقة التي يفي بها التعليم الموفر بالأهداف الأساسية للحق في التعليم، على النحو الذي يبينه التحصيل التعليمي للطلاب. |
29. Un pays considère que, de manière générale, les critères et les sous-critères opérationnels reflètent de manière cohérente les caractéristiques essentielles du droit au développement, telles que définies dans la Déclaration sur le droit au développement, notamment en ce qui concerne les préoccupations prioritaires de la communauté internationale s'ajoutant à celles énumérées dans l'OMD 8. | UN | 29- ورأى أحد البلدان أن المعايير والمعايير الفرعية تعكس، إجمالاً وعلى نحو متسق، السمات الأساسية للحق في التنمية كما عُرّفت في إعلان الحق في التنمية، بما في ذلك الأولويات التي تشغل بال المجتمع الدولي بالإضافة إلى الشواغل التي جيئ على ذكرها في إطار الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
c) que le droit à la liberté de choisir son avocat qui constitue l'une des garanties essentielles du droit à un procès équitable, a été violé dans des conditions de gravité telle que cela jette un doute sur la régularité de l'ensemble du procès, en violation des articles premier, 13 et 15 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. | UN | (ج) انتهكت حرية السيد غسماو في اختيار محاميه بنفسه، التي هي إحدى الضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة، في ظروف من الخطورة بحيث تثير الشك في عدالة المحاكمة بأكملها، مما يشكل انتهاكاً للمواد 1، و13، و15 من المبادئ الأساسية لدور المحامين. |
Relevant en particulier l'importance fondamentale du droit inhérent à la vie de tout enfant, reconnu par l'article 6 de la Convention, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
A cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l’importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يؤكد اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
3. L'éducation et la formation aux droits de l'homme sont une composante essentielle du droit à l'éducation pour tous, tel qu'il est consacré aussi bien dans le cadre international et régional que dans le droit interne des différents États. | UN | 3- والتثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان من المكونات الأساسية للحق في التعليم للجميع، على النحو المكرس سواء في الإطار الدولي والإقليمي أو في القانون الداخلي لمختلف الدول. |
Les principes qui sous-tendent le droit au développement impliquent en outre que toutes les parties concernées, c'est-à-dire les investisseurs et les pays bénéficiaires, ont la responsabilité de faire en sorte que les considérations de profit ne fassent pas oublier les droits de l'homme (E/CN.4/2006/26, par. 59). | UN | كما تعني المبادئ الأساسية للحق في التنمية أن جميع الأطراف المشاركة، أي المستثمرين والبلدان المتلقية، مسؤولة عن ضمان ألا تتسبب الاعتبارات الربحية في استبعاد حماية حقوق الإنسان (E/CN.4/2006/26، الفقرة 59). |
Dans une communication, le Groupe de travail sur la détention arbitraire a souligné que le maintien en détention pour des durées indéterminées, sans inculpation et sans jugement, de huit personnes en relation avec l'assassinat du Premier Ministre M. Al Rafic Hariri violait les normes les plus élémentaires du droit à un procès équitable et conférait à la détention un caractère arbitraire. | UN | وفي إحدى الرسائل، شدد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على أن الاحتجاز المطول دون توجيه تهمة أو محاكمة لثمانية أشخاص بخصوص اغتيال رئيس الوزراء رفيق الحريري قد أخل بالمعايير الأساسية للحق في محاكمة عادلة وأضفى على الاحتجاز طابعاً تعسفياً(46). |
47. Le Groupe de travail est convaincu que l'intégration des principes qui soustendent le droit au développement, mentionnés au paragraphe 45 cidessus, aux relations commerciales contribue à la réalisation des engagements pris lors du Sommet mondial de 2005. | UN | 47- ويتفق الفريق العامل على أن دمج المبادئ الأساسية للحق في التنمية، المذكورة في الفقرة 45 أعلاه، في العلاقات التجارية يساهم في الوفاء بالالتزامات المعقودة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
L'obligation de consacrer des fonds suffisants à la santé et d'accorder la priorité à ce financement devrait être ancrée dans les obligations fondamentales inhérentes au droit à la santé (Observation générale No 14, par. 43 à 45). | UN | 9 - أما الالتزام بكفالة توفير الأموال الكافية للصحة وإيلاء الأولوية لتمويل الصحة، فينبغي أن يسترشد بالالتزامات الأساسية للحق في الصحة (التعليق العام رقم 14، الفقرات من 43 إلى 45). |
Il souligne qu'il est urgent que les États s'attaquent aux changements structurels de l'alimentation, qui portent préjudice à la jouissance par les individus du droit à des aliments adéquats et nourrissants, déterminant sous-jacent du droit à l'alimentation. | UN | ويسلط المقرر الخاص الضوء على الحاجة الملحة إلى معالجة الدول التغييرات الهيكلية في البيئة الغذائية التي تؤثر سلباً في تمتع الأفراد بالحق في طعامٍ كافٍ ومغذٍ، وهو أحد المقومات الأساسية للحق في الصحة. |