Au contraire, il estime que ces 10 pratiques devraient être adoptées et mises en œuvre sous une forme qui tienne compte des principes fondamentaux du système juridique de chaque État. | UN | بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة. |
22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. | UN | 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس. |
Si c'est nécessaire, et dans la mesure où les principes fondamentaux du système juridique national le permettent, continuer d'étudier la possibilité d'incriminer l'enrichissement illicite; | UN | :: مواصلة استكشاف إمكانية تجريم الإثراء غير المشروع، إذا لزم الأمر، مع مراعاة المبادئ الأساسية للنظام القانوني المحلي؛ |
Leur attachement aux principes fondamentaux de l'ordre juridique international doit être au-dessus de tout soupçon. | UN | ويتعين أن يكون التزامهم بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي منزّها عن الشك. |
28. Il convient de noter que l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux tentatives de commettre l'une quelconque des infractions établies par le Protocole relatif aux migrants est soumise aux concepts fondamentaux des systèmes juridiques des États parties (art. 6, par. 2 a) du Protocole). | UN | 28- تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بتجريم محالة ارتكاب أي جُرم من الجرائم المحددة في بروتوكول المهاجرين يخضع للمفاهيم الأساسية للنظام القانوني في الدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 6 من البروتوكول). |
Elle vise à assurer une équivalence pratique entre les mesures prises par les Parties à la Convention en vue de sanctionner la corruption des agents publics étrangers sans obliger celles-ci à uniformiser ou à modifier les principes fondamentaux qui régissent leur système juridique. | UN | وتهدف الاتفاقية الى ايجاد تكافؤ وظيفي فيما بين التدابير التي تتخذها اﻷطراف في الاتفاقية لتجريم الرشوة بين الموظفين العموميين اﻷجانب دون الحاجة الى اجراء توحيد أو إدخال تغييرات على المبادئ اﻷساسية للنظام القانوني ﻷي من اﻷطراف. |
Exceptionnellement, sur demande de l'État requérant, l'entraide judiciaire est fournie conformément à ce que prévoit la législation de l'État requérant, sauf en cas d'incompatibilité avec les principes fondamentaux du système juridique serbe. | UN | غير أنَّ المساعدة تُقَدَّم، بصفة استثنائية وبناءً على طلب من الدولة الطالبة، على النحو المنصوص عليه في تشريعات الدولة الطالبة، شريطة ألاّ يتعارض ذلك مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني لصربيا. |
La Suède n'a pas établi de procédure permettant de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions de corruption du droit d'exercer une fonction publique, car une telle procédure serait jugée contraire aux principes fondamentaux du système juridique suédois. | UN | ولم تعتمد السويد إجراءات لإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم فساد لتولي مناصب عمومية، باعتبار أنَّ تلك الإجراءات تنافي المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي. |
En vertu de l'article 11 du chapitre 2, si la demande mentionne une procédure particulière, celle-ci doit être appliquée, si elle ne va pas à l'encontre des principes fondamentaux du système juridique suédois. | UN | وتنص المادة 11 من الفصل 2 على أنه إذا كان الطلب يحتوي على التماس إجراء محدَّد، وجب تنفيذه ما لم يتعارض مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي. |
Dans un cas, cette situation s'expliquait par les garanties constitutionnelles de la présomption d'innocence, et dans l'autre cas, il n'était pas certain que la Constitution et les principes fondamentaux du système juridique du pays permettent l'incrimination de l'enrichissement illicite. | UN | وفي حالة واحدة، كان ذلك راجعا إلى الضمانات الدستورية لافتراض البراءة، فيما لم يكن من الواضح في حالة ثانية ما إذا كان الدستور والمبادئ الأساسية للنظام القانوني للبلد تسمح بتجريم الإثراء غير المشروع. |
Le règlement pacifique des différends, tel qu'il est consacré à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies, n'est pas seulement une des fonctions essentielles de l'Organisation, c'est aussi un des principes fondamentaux du système juridique international. | UN | لا تشكل التسوية السلمية للمنازعات على النحو المنصوص عليه في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، واحدا من المقاصد الرئيسية للمنظمة فحسب، بل هي أيضا أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي. |
Ce ou ces organes ou ces personnes se voient accorder l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du système juridique de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute influence indue. | UN | وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه. |
Ce ou ces organes ou ces personnes se voient accorder l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du système juridique de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute influence indue. | UN | وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه. |
Celles-ci disposent de l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du système juridique de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute pression indue. | UN | ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي ضغط لا داعي لـه. |
L'enrichissement illicite n'est pas incriminé en Serbie. Une telle incrimination contredirait les principes juridiques fondamentaux de l'ordre juridique interne tels que la présomption d'innocence. | UN | ولا يجرَّم الإثراء غير المشروع في صربيا حيث إنَّ تجريمه لا يتماشى مع المبادئ القانونية الأساسية للنظام القانوني الداخلي من قبيل افتراض البراءة. |
Mais ces limitations ont leur source dans les principes fondamentaux de l'ordre juridique international établi à la suite de la Seconde Guerre mondiale et ne peuvent être reprochées à la Cour. | UN | لكن هذه القيود متأصلة في المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي الذي أنشئ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ولا يمكن أن تلام المحكمة عليها. |
L'engagement que prennent les médiateurs envers les principes fondamentaux de l'ordre juridique international doit être formel (il ne peut être concédé d'amnistie globale pour des crimes majeurs) et ils doivent faire connaître le cadre normatif aux parties afin qu'elles puissent choisir en connaissance de cause. | UN | وينبغي أن يكون التزام الوسطاء بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي أمراً لا يرقى إليه الشك، فليس هناك أي مجال لإصدار أحكام بالعفو العام عندما يتعلق الأمر بجرائم أساسية؛ وعلى الوسطاء أن يعززوا معرفة الأطراف بالأطر المعيارية، بحيث يمكنها أن تقوم بخيارات مستنيرة. |
24. Alors même que l'obligation d'incriminer la tentative est subordonnée aux concepts fondamentaux des systèmes juridiques des États parties (par. 2 a) de l'article 5 du Protocole), la plupart des États ont confirmé dans leurs réponses que la législation interne réprimait également la tentative. | UN | 24- رغم أن الالتزام بتجريم الشروع في ارتكاب جريمة الاتجار بالأشخاص مرهون بالمفاهيم الأساسية للنظام القانوني للدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 5 من البروتوكول) أكدت معظم الردود الواردة من الدول تجريم المسؤولية الجنائية على الصعيد الداخلي لكل من يشرع في ارتكاب جريمة الاتجار الأساسية. |
16. Il convient de noter que l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux tentatives de commettre l'une quelconque des infractions établies par le Protocole est subordonnée aux concepts fondamentaux des systèmes juridiques des États parties (par. 2 a), art. 6). | UN | 16- تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بتجريم محاولة ارتكاب أي جُرم من الجرائم المحددة في بروتوكول المهاجرين يخضع للمفاهيم الأساسية للنظام القانوني في الدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 6 من البروتوكول). |
Elle vise à assurer une équivalence pratique entre les mesures prises par les Parties à la Convention en vue de sanctionner la corruption des agents publics étrangers sans obliger celles-ci à uniformiser ou à modifier les principes fondamentaux qui régissent leur système juridique. | UN | وتهدف الاتفاقية الى ايجاد تكافؤ وظيفي فيما بين التدابير التي تتخذها اﻷطراف في الاتفاقية لتجريم الرشوة بين الموظفين العموميين اﻷجانب دون الحاجة الى اجراء توحيد أو إدخال تغييرات على المبادئ اﻷساسية للنظام القانوني ﻷي من اﻷطراف. |
Le respect des droits de l'homme est l'un des fondements de l'ordre juridique moderne. | UN | فاحترام هذه الحقوق هو أحد الأركان الأساسية للنظام القانوني المعاصر. |