"الأساسية من خلال" - Traduction Arabe en Français

    • de base grâce à
        
    • de base en
        
    • de base à travers
        
    • base par l'intermédiaire d
        
    • de base par l'intermédiaire
        
    • de base et cela en appliquant
        
    • base par un
        
    • base grâce aux
        
    • primaires grâce à
        
    • fondamentaux grâce à
        
    • fondamentales par la
        
    Ils ont toutefois bénéficié d'une protection et d'une assistance de base grâce à l'intervention concertée de tous les acteurs humanitaires. UN غير أن هؤلاء السكان وُفرت لهم الحماية والمساعدات الأساسية من خلال مجهود منسق من قبل المجتمع الإنساني بأسره.
    :: Facilitation de la remise en état des infrastructures collectives et des bâtiments administratifs, avec notamment la fourniture du matériel de base grâce à des fonds des donateurs UN تيسير إصلاح المرافق العامة والمباني الإدارية، بما في ذلك توفير المعدات الأساسية من خلال صناديق المانحين
    ii) D'élargir la gamme des utilisations des produits de base, en les soumettant à des opérations de transformation; UN ' ٢ ' لتوسيع نطاق استخدام السلع اﻷساسية من خلال تحويلها؛
    Dans ce contexte, le règlement de la question des produits de base à travers une juste rémunération et un meilleur accès aux marchés a été jugé d'une grande urgence. UN وفي هذا السياق، أوليت أولوية عاجلة لحسم مسألة السلع اﻷساسية من خلال تحسين أسعارها وتعزيز فرص وصولها إلى اﻷسواق.
    Il est prévu d'accroître le montant des ressources de la Banque mondiale affectées aux programmes visant à assurer les services sociaux de base par l'intermédiaire d'activités qui sont bien planifiées, coordonnées, viables et qui font l'objet d'une surveillance et d'une évaluation appropriées. UN ومن المتوخى أن تتعزز تعبئة الموارد اﻵتية من البنك الدولي إلى البرامج من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من خلال اﻷنشطة المخطط لها والمنسقة بصورة جيدة والمستدامة والتي يمكن رصدها وتقييمها على نحو ملائم.
    Une autre délégation a déclaré que, pour surmonter le problème de la durabilité, on pourrait peut-être adopter une approche du développement centrée sur la population, en prenant notamment en compte les questions de protection et l’amélioration des services de base et cela en appliquant les dispositions des conventions internationales bien comprises. UN وذكر وفد آخر أن أحد سبل التغلب على مشكلة الاستدامة هو اتباع نهج نحو التنمية وجهته التركيز على البشر، ويولي اهتماما خاصا لمسائل الحماية وتحسين الخدمات اﻷساسية من خلال فهم الاتفاقيات الدولية وتطبيقها.
    :: La responsabilisation des populations dans le but de les rendre capables de satisfaire leurs besoins de base par un emploi productif et la mise en valeur des compétences. UN :: تمكين الناس بالقدرة اللازمة للوفاء بحاجاتهم الأساسية من خلال العمالة المنتجة وتطوير المهارات.
    Il convient d'élaborer un choix de mesures permettant de mobiliser une assistance en faveur des pays en développement tributaires des produits de base grâce aux trois grands domaines d'action de la CNUCED, afin d'aider ces pays à intégrer les politiques relatives aux produits de base dans leurs stratégies nationales et régionales de développement. UN وينبغي إيجاد خيارات على صعيد السياسات لحشد المساعدة من أجل البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية من خلال أركان الأونكتاد توخياً لإدراج السياسات المتعلقة بالسلع الأساسية في صلب استراتيجياتها الإنمائية الوطنية والإقليمية.
    Certains ont mis l'accent sur la nécessité de réduire les coûts et d'améliorer l'accès aux énergies renouvelables, notamment en milieu rural, pour répondre aux besoins primaires grâce à des technologies d'exploitation adaptées. UN وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة خفض تكاليف الطاقة المتجددة وزيادة إمكانية الحصول عليها، وخاصة في المناطق الريفية، لتلبية الاحتياجات الأساسية من خلال تكنولوجيات الطاقة المتجددة الملائمة.
    Au sein du programme gouvernemental, les organisations de la société civile jouent un rôle vital pour accompagner les politiques de réformes structurelles et créer les conditions sociales qui permettent de garantir les droits fondamentaux grâce à l'interaction entre le Gouvernement et la société civile. UN في سياق برنامج حكومتنا، تحظى منظمات المجتمع المدني بأهمية بالغة في دعم سياسات الإصلاح الهيكلي وتحسين الظروف الاجتماعية التي تكفل الحقوق الأساسية من خلال ربط العمل الحكومي بالمجتمع المدني.
    Pilier 3 : Accroissement de l'accès des pasteurs aux services de base grâce à des interventions fondées sur la mobilité UN الركن 3: زيادة فرص حصول الرعاة على الخدمات الأساسية من خلال النهج المتنقلة
    Facilitation de la remise en état des infrastructures collectives et des bâtiments administratifs, avec notamment la fourniture du matériel de base grâce à des fonds des donateurs UN تيسير إصلاح المرافق العامة والمباني الإدارية، بما في ذلك توفير المعدات الأساسية من خلال صناديق المانحين
    Au niveau interne, le Mexique a lancé un programme destiné à intensifier la production des cultures de base grâce à la modernisation des pratiques agricoles traditionnelles. UN 46 - وعلى الصعيد المحلي، بدأت المكسيك برنامجا لزيادة إنتاج المحاصيل الأساسية من خلال تحديث أساليب الزراعة التقليدية.
    Les pays devraient veiller à ce que tous les citoyens bénéficient de filets de protection de base grâce à des mesures prises à l'échelon national et à la mobilisation de capacités et de moyens financiers et techniques. UN 133 - ينبغي أن تعمل البلدان على كفالة تمكين جميع المواطنين من الاستفادة من شبكات الأمان الأساسية من خلال بذل الجهود المناسبة على الصعيد الوطني وتوفير ما يناسب من القدرات والتمويل والتكنولوجيا.
    Les audits ont noté que les bureaux de pays les plus petits devraient améliorer leur gestion des ressources autres que les ressources de base, grâce à une meilleure planification et à un meilleur suivi et à des rapports réguliers aux donateurs. UN 42 - لاحظت عمليات مراجعة الحسابات أنه ينبغي للمكاتب القطرية الأصغر حجما أن تعزز إدارتها للموارد غير الأساسية من خلال تحسين التخطيط والرصد وإبلاغ المانحين في الوقت المناسب.
    Les associations d’entreprises et les gouvernements peuvent également apporter un appui au secteur des produits de base en mobilisant les groupes de pression, en identifiant les débouchés et en dirigeant l’information vers le secteur des entreprises. UN ومن الممكن أيضا أن تدعم الرابطات التجارية والحكومات قطاع السلع اﻷساسية من خلال جهود جماعات الضغط وتحديد الفرص المتاحة في اﻷسواق وتوجيه تدفقات المعلومات نحو قطاع المشاريع التجارية.
    Si les actions d'urgence précédemment définies sont principalement destinées à la lutte contre la pauvreté par des approches communautaires associant les communautés de base à travers des microprojets générateurs de revenus, il est indispensable d'initier, dès aujourd'hui, une véritable transition entre l'urgence, la reconstruction et le développement dans un cadre macroéconomique plus large. UN اذا كانت الاجراءات العاجلة التي جرى تحديدها في وقت سابق ترمي أساسا إلى مكافحة الفقر بواسطة نهج مجتمعية تؤدي إلى إشراك المجتمعات اﻷساسية من خلال المشاريع الصغيرة المدرة للدخل، فإنه لا محيص ابتداء من اليوم من البدء في عملية انتقال فعلي من حالة الطوارئ إلى التعمير وإلى التنمية في إطار اقتصادي كلي أكثر اتساعا.
    Il est prévu d'accroître le montant des ressources de la Banque mondiale affectées aux programmes visant à assurer les services sociaux de base par l'intermédiaire d'activités qui sont bien planifiées, coordonnées, viables et qui font l'objet d'une surveillance et d'une évaluation appropriées. UN ومن المتوخى أن تتعزز تعبئة الموارد اﻵتية من البنك الدولي إلى البرامج من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من خلال اﻷنشطة المخطط لها والمنسقة بصورة جيدة والمستدامة والتي يمكن رصدها وتقييمها على نحو ملائم.
    Une autre délégation a déclaré que, pour surmonter le problème de la durabilité, on pourrait peut-être adopter une approche du développement centrée sur la population, en prenant notamment en compte les questions de protection et l'amélioration des services de base et cela en appliquant les dispositions des conventions internationales bien comprises. UN وذكر وفد آخر أن أحد سبل التغلب على مشكلة الاستدامة هو اتباع نهج نحو التنمية وجهته التركيز على البشر، ويولي اهتماما خاصا لمسائل الحماية وتحسين الخدمات اﻷساسية من خلال فهم الاتفاقيات الدولية وتطبيقها.
    Les responsables des communautés et les communautés elles-mêmes devront participer à la fourniture de ces services de base par un élargissement et une reproduction du concept des journées nationales de vaccination. UN وستكون هناك حاجة إلى قيام قادة المجتمع والمجتمعات نفسها بالمشاركة في إيصال هذه الخدمات الأساسية من خلال زيادة وتوسيع نطاق مفهوم أيام التحصين الوطنية.
    Il convient d'élaborer un choix de mesures permettant de mobiliser une assistance en faveur des pays en développement tributaires des produits de base grâce aux trois grands domaines d'action de la CNUCED, afin d'aider ces pays à intégrer les politiques relatives aux produits de base dans leurs stratégies nationales et régionales de développement. UN وينبغي إيجاد خيارات على صعيد السياسات لحشد المساعدة من أجل البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية من خلال أركان عمل الأونكتاد الثلاثة توخياً لإدراج السياسات المتعلقة بالسلع الأساسية في صلب استراتيجياتها الإنمائية الوطنية والإقليمية.
    Évoquant la recommandation concernant le programme pour la Gambie, une des délégations a reconnu l'ampleur des progrès accomplis dans les domaines de la santé et de l'éducation dans le pays, ainsi que la revitalisation du système de soins de santé primaires grâce à l'Initiative de Bamako. UN 427 - وأقــر أحد الوفود، في معرض تعليقه على توصيات البرنامج القطري لغامبيا، بالإنجازات المهمة التي تحققت في البلد في مجالَـي الصحة والتعليم، فضلا عن إعادة إحياء نظام الرعاية الصحية الأساسية من خلال مبادرة باماكو.
    a) i) Nombre de pays appliquant mieux les Principes fondamentaux grâce à la révision de leur législation nationale en matière de statistiques UN (أ) ' 1` عدد البلدان التي تبدي تقيدا أفضل بالمبادئ الأساسية من خلال تنقيح تشريعاتها الإحصائية الوطنية
    Ces activités visent à faciliter la réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales par la promotion de la tolérance et du pluralisme. UN وتهدف الأنشطة إلى تيسير التمتع بكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال تعزيز التسامح والتعددية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus