La gestion des risques de prix au moyen d'instruments de marché réduirait également les risques de prêt au secteur des produits de base et améliorerait l'accès au financement. | UN | كما أن من شأن إدارة مخاطر تقلب الأسعار من خلال أدوات سوقية أن يقلل أيضا مخاطر الإقراض في قطاع السلع الأساسية وأن يحسن توافر التمويل. |
Ils doivent renforcer l'accès aux services de base et faire participer le secteur privé, la société civile, et les communautés afin de garantir une meilleure prestation de services. | UN | وعليها أن توفر بشكل أفضل الخدمات الأساسية وأن تُشرِك القطاع الخاص والمجتمع المدني والمجتمعات المحلية بحيث تضمن تقديم الخدمات على نحو أفضل. |
L'intervenant demande à tous les organes compétents des Nations Unies d'analyser les facteurs qui influent sur les prix des produits de base et de proposer des options pour réduire les effets négatifs de l'instabilité. | UN | ودعا الهيئات المختصة التابعة للأمم المتحدة إلى أن تحلّل العوامل التي تؤثر على أسعار السلع الأساسية وأن تقترح خيارات خاصة بالسياسات العامة للحد من الأثر السيء لتقلب الأسعار. |
Elle a prié instamment le Gouvernement d'indiquer clairement qu'il appuyait pleinement ces recommandations fondamentales et d'en assurer la mise en œuvre rapide et complète. | UN | وحثت المنظمة الحكومة على أن تشير بصورة واضحة إلى كامل دعمها لهذه التوصيات الأساسية وأن تضمن تنفيذها الفوري والكامل. |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et doivent s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Quiconque vit aux PaysBas doit avoir connaissance de ses droits fondamentaux et en tenir compte dans ses interactions avec autrui. | UN | وينبغي لكل فرد يعيش في هولندا أن يعي حقوقه الأساسية وأن يعكس هذه الحقوق في معاملاته مع غيره. |
Le CAD considère les autres contributions comme aide bilatérale parce qu'il considère que les gouvernements donateurs contrôlent en réalité l'usage qu'il est fait des autres ressources et que les organismes des Nations Unies, et non les bénéficiaires, sont les filières de distribution de l'aide. | UN | ولجنة المساعدة الإنمائية تصنف المساهمات غير الأساسية التي تقدم إلى منظومة الأمم المتحدة على أنها معونة ثنائية وذلك لأنها تعتبر أن الحكومات المانحة تراقب بفعالية استخدام الأموال غير الأساسية وأن وكالات الأمم المتحدة هي قنوات لتسليم المعونة مقارنة بالجهات التي تتسلم المعونة. |
Des orateurs ont exprimé l'avis que l'UNODC ne devrait pas compter sur des contributions volontaires pour financer ses activités de base et que la hausse de cette catégorie de fonds était imputable au fait que ces fonds étaient rigoureusement affectés à des projets spécifiques. | UN | ورأى بعضهم أنه لا ينبغي أن يعتمد المكتب على التبرعات لتمويل أنشطته الأساسية وأن الزيادة في تلك الفئة من التمويل تُعزى إلى الصرامة في تخصيص الأموال لمشاريع محددة. |
La crise alimentaire avait été récemment aggravée par la hausse des prix des produits de base et les turbulences mondiales avaient donné lieu à des mouvements spéculatifs sur les denrées alimentaires. | UN | وذُكر أن الأزمة الغذائية تفاقمت مؤخراً بسبب الزيادات في أسعار السلع الأساسية وأن الاضطرابات العالمية الحالية أدت إلى المضاربة على السلع الأساسية الغذائية. |
Le Comité souhaitera peut-être prendre note des informations données dans l'exposé et le document de base et envisager les mesures à prendre ultérieurement. | UN | وقد تود اللجنة أن تحيط علماً بالمعلومات المقدمة في العرض وفي وثيقة المعلومات الأساسية وأن تنظر في اتخاذ أية إجراءات أخرى. |
Il est essentiel que nous adoptions et préservions un mécanisme de réponse qui assure la prestation des services sociaux de base, et que nous continuions parallèlement à mettre en œuvre des mesures de réforme qui engendrent la croissance à moyen et à long terme. | UN | ومن الضروري أن نعتمد آلية للاستجابة من شأنها حماية توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وأن نحافظ عليها، وأن نواصل، في الوقت ذاته، تنفيذ التدابير الإصلاحية لتوليد النمو في الأجلين المتوسط والطويل. |
La CNUCED devait étudier les expériences auxquelles avaient donné lieu les différents accords portant sur des produits de base et recommander aux pays en développement exportateurs de tels produits des moyens qui leur permettraient d'obtenir des recettes raisonnables. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يستعرض تجربة مختلف اتفاقات السلع الأساسية وأن يوصي بوسائل الحصول على أرباح معقولة بالنسبة لصادرات البلدان النامية من السلع الأساسية. |
Des progrès dans ce domaine permettraient de réduire l'offre excédentaire sur les marchés des produits de base et d'améliorer l'accès des PMA à ces marchés. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Des progrès dans ce domaine permettraient de réduire l'offre excédentaire sur les marchés des produits de base et d'améliorer l'accès des PMA à ces marchés. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Des progrès dans ce domaine permettraient de réduire l'offre excédentaire sur les marchés des produits de base et d'améliorer l'accès des PMA à ces marchés. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Réaffirmant que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاءِ بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك الدولية، |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et doivent s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها واجباً بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Réaffirmant que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك الدولية، |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et doivent s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها واجباً بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Réaffirmant que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك الدولية، |
Les activités déployées par l'État pour contrôler l'activité d'individus ou de groupes armés ne doivent donc pas entraîner de violations des droits fondamentaux et elles doivent se limiter strictement aux exigences de la situation. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة للسيطرة على الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة يجب ألا تشمل أي انتهاكات للحقوق الأساسية وأن تراعي بدقة متطلبات الوضع. |
43. La coopération internationale doit se développer dans le cadre des droits de l'homme fondamentaux et viser leur pleine réalisation. | UN | 43- ويجب على التعاون الدولي أن يتزايد في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية وأن يرمي إلى إعمالها إعمالاً تاماً. |
Le CAD considère les autres contributions comme une aide bilatérale parce qu'elle considère que les gouvernements donateurs contrôlent en réalité l'usage qu'il est fait des autres ressources et que les organismes des Nations Unies, et non les bénéficiaires, sont les filières de distribution de l'aide. | UN | وتصنف لجنة المساعدة الإنمائية المساهمات غير الأساسية المقدمة إلى منظومة الأمم المتحدة على أنها معونة ثنائية لأنها تعتبر أن الحكومات المانحة تسيطر سيطرة فعالة على استخدام الأموال غير الأساسية وأن وكالات الأمم المتحدة هي بمثابة قنوات لإيصال المعونة وذلك بالمقارنة بالجهات المتلقية للمعونة. |