Ces mesures avaient permis d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme, en particulier, de mieux lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et garantir l'accès des enfants et des jeunes aux soins de santé de base et à l'éducation. | UN | وحسّنت تلك التدابير معايير الحماية، لا سيما في سبيل القضاء على التمييز ضد المرأة ومنح الأطفال والشباب إمكانية الحصول على الرعاية الصحية الأساسية والتعليم. |
Une loi votée en 2008 assure à chaque enfant né en Thaïlande, même si c'est un enfant déplacé ou un enfant apatride, le droit d'être inscrit à l'état civil, ce qui donne accès aux services de santé de base et à l'éducation. | UN | وفي عام 2008 أجيز قانون يوفر لكل طفل يولد في تايلند، بمن فيهم الأطفال المشردون وعديمو الجنسية، حق تسجيل الولادة مما يخولهم الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والتعليم. |
Toutes les parties prenantes concernées ont été incluses dans le processus de mise au point, et les interventions planifiées se sont concentrées sur le droit des enfants à la protection, la participation, la nourriture, aux services de base et à l'éducation. | UN | وشارك في عملية إعدادها جميع ذوي المصالح، وتركز عمليات التدخل المخططة على حق الطفل في الحماية والمشاركة والغذاء والخدمات الأساسية والتعليم. |
Ceci étant, le rapport met également en garde les villes asiatiques pour qu'elles se préparent aux modifications climatiques et adaptent les infrastructures de base et l'éducation à la croissance démographique actuelle et future afin de préserver leurs performances dans les décennies à venir. | UN | غير أن التقارير تحذر أيضاً من أن المدن الآسيوية يجب أن تستعد لتغير المناخ وأن تكيف البنية الأساسية والتعليم مع النمو السكاني المستمر إذا أريد لهذا النجاح أن يستمر في العقود المقبلة. |
Le Comité recommande que de nouvelles mesures soient prises pour décentraliser les services sociaux de façon à ce que les enfants qui n’habitent pas la capitale puissent accéder ouvertement et facilement aux services sociaux essentiels et à l’éducation. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير من أجل تحقيق لا مركزية الخدمات الاجتماعية بغية إتاحة الفرصة لحصول اﻷطفال خارج العاصمة بحرية وبسهولة على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والتعليم. |
Cette initiative exige des pays débiteurs qu'ils conduisent des politiques d'ajustement macroéconomique et structurel et de réformes sociales et qu'ils dégagent des ressources financières supplémentaires pour des programmes en faveur des secteurs sociaux - essentiellement les soins de santé primaires et l'éducation de base. | UN | وتشترط المبادرة على البلدان المدينة أن تسعى إلى التكيف في مجال الاقتصاد الكلي وإلى إجراء إصلاحات هيكلية وإصلاحات في ميدان السياسة الاجتماعية وتوفير اعتمادات إضافية لتمويل برامج القطاع الاجتماعي، وفي مقدمتها برامج الصحة الأساسية والتعليم. |
L'élimination de la pauvreté et de la faim et l'accès universel aux soins de santé de base et à l'éducation sont au coeur du développement durable, comme énoncé dans Action 21, le Programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21 et le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg. | UN | 4 - القضاء على الفقر والجوع وحصول الجميع على الرعاية الصحية الأساسية والتعليم عوامل من صميم التنمية المستدامة، كما جاء في جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ. |
Israël accordait actuellement la protection à 60 0000 personnes, soit 95 % des personnes franchissant la frontière avec l'Égypte; Israël leur donnait accès à l'emploi, aux soins de santé de base et à l'éducation. | UN | وأضاف أن إسرائيل تقدم الحماية إلى 000 60 شخص في الوقت الحالي، ويمثل هذا العدد 95 في المائة من جميع الأفراد الذين يعبرون الحدود قادمين من مصر؛ كما أن إسرائيل توفر لهم إمكانية الحصول على العمل والرعاية الصحية الأساسية والتعليم. |
La pauvreté est souvent à l'origine de disparités inacceptables entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès aux services de base et à l'éducation, ou un facteur d'aggravation de ces disparités. | UN | 82 - وأعقبت ذلك بالقول إن الفقر غالبا ما ينشئ أو يفاقم الفجوة غير المقبولة القائمة بين الرجال والنساء في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والتعليم. |
46. La Lettonie a évoqué le PNUAD 2003-2007, dans lequel il était dit que Tuvalu, depuis son indépendance en 1978, avait un très bon bilan en matière de satisfaction des besoins fondamentaux de la population et qu'il assurait un accès quasi universel aux services de santé de base et à l'éducation scolaire. | UN | أما لاتفيا فأشارت إلى تقرير إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية للفترة 2003-2007، الذي أفاد أن لتوفالو، منذ استقلالها في عام 1978، سجلاً ممتازاً في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبها، حيث أصبح الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية والتعليم الرسمي متاحاً للجميع تقريباً. |
Les Philippines ont encouragé la Roumanie à faire en sorte que les personnes vivant avec le VIH/sida, en particulier les enfants, puissent jouir pleinement de leurs droits fondamentaux, notamment grâce à un accès égal aux services de base et à l'éducation. | UN | وشجعت رومانيا على ضمان تمتع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة الأطفال، تمتعاً تاماً بحقوقهم الإنسانية، بما في ذلك، في جملة أمور، مسألة تكافؤ فرص الحصول على الخدمات الأساسية والتعليم. |
22. Il était noté dans le PNUAD 2003-2007 que Tuvalu, depuis son indépendance en 1978, avait un très bon bilan en matière de satisfaction des besoins fondamentaux de la population et qu'il assurait un accès quasi universel aux services de santé de base et à l'éducation scolaire. | UN | 22- لاحظ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2003-2007 أن لتوفالو سجلاً ممتازاً في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبها منذ استقلالها عام 1978، حيث أصبح الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية والتعليم الرسمي متاحاً للجميع تقريباً. |
Surmonter les handicaps géographiques, éliminer la pauvreté extrême, dégradante, gagner la guerre contre le VIH/sida et d'autres maladies graves, et apporter les soins de santé de base et l'éducation élémentaire à ceux qui en sont privés, ce sont les questions à aborder en toute priorité. | UN | فالتغلب على مساوئ الجغرافيا؛ والقضاء على الفقر المهين والمذل؛ وكسب المعركة ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وسائر الأمراض الخطيرة؛ وتوفير الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الأساسي لمن حرموا منهما، إنما هي قضايا لا مفر من علاجها بأعلى قدر من الأولوية. |
Le Comité recommande que de nouvelles mesures soient prises pour décentraliser les services sociaux de façon à ce que les enfants qui n'habitent pas la capitale puissent accéder ouvertement et facilement aux services sociaux essentiels et à l'éducation. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير من أجل تحقيق لا مركزية الخدمات الاجتماعية لكي يحصل اﻷطفال الموجودون خارج العاصمة بحرية وبسهولة على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والتعليم. |
Sur le front économique, le VIH/sida sape les efforts incessants déployés au niveau national pour éliminer la pauvreté et assurer la sécurité alimentaire et l'accès aux services sociaux de base, tels que l'eau potable, les soins de santé primaires et l'éducation. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، يقوض الفيروس/الإيدز جهود البلد الحثيثة للقضاء على الفقر وضمان الأمن الغذائي وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، مثل المياه النظيفة والرعاية الصحية الأساسية والتعليم. |
Recommandation no 41: Garantir un accès adéquat à des services de santé de base et d'éducation de qualité | UN | التوصية 41: ضمان تكافؤ فرص الحصول على خدمات الصحة الأساسية والتعليم |
20. Ce seuil est notamment déterminé par des critères relatifs à la gestion des affaires publiques, aux soins de santé et à l'éducation de base, à la productivité agricole et aux infrastructures essentielles. | UN | 20- وتتعلق هذه العتبات بمعايير حسن الادارة والرعاية الصحية الأساسية والتعليم والإنتاج الزراعي والبنى التحتية الأساسية، ضمن معايير أخرى. |
Quelles mesures le Gouvernement prend-il pour veiller à ce que les filles qui n'ont pas été déclarées bénéficient de soins médicaux et d'une éducation de base? | UN | ما هي التدابير التي تتخذها الحكومة لضمان توفير الرعاية الصحة الأساسية والتعليم للفتيات غير المسجلات؟ |
La sécurité du revenu est directement liée aux prestations sociales, à l'accès aux services essentiels, à l'éducation et à la participation au marché du travail. | UN | ولأمن الدخل صلة داخلية باستحقاقات الضمان الاجتماعي والحصول على الخدمات الأساسية والتعليم والمشاركة في سوق العمل. |
C’est possible, à deux conditions : d’une part, des droits pour les travailleurs, appliqués strictement ; d’autre part, un fonds de développement pour les infrastructures et l’éducation, afin de renforcer la compétitivité. | News-Commentary | تتطلب التجارة الذكية شرطين أساسيين: كفالة حقوق العمالة الأساسية ودعمها من خلال التنفيذ الصارم، وصندوق خاص للتنمية يهدف إلى تحسين البنية الأساسية والتعليم بغرض دعم القدرة على المنافسة. |
Par exemple, la fourniture universelle de services de santé de base et d’enseignement primaire ne tient pas seulement à la mise en place d’infrastructures appropriées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن توفير الرعاية الصحية اﻷساسية والتعليم الابتدائي للجميع ليس مسألة توفير هياكل أساسية كافية فحسب. |
L'Initiative spéciale portera sur des domaines tels que les soins de santé et l'éducation de base, l'approvisionnement en eau et les conditions sanitaires. | UN | وستركز المبادرة الخاصة على مجالات من قبيل الصحة اﻷساسية والتعليم اﻷساسي والمياه والمرافق الصحية. |