Par ailleurs, ils souhaitaient être informés du cadre du document de base et savoir qui proposerait ce document. | UN | إضافة إلى ذلك، كانت تود أن تعرف مرجعية الوثيقة الأساسية ومن الذي سيقترحها. |
Le financement est assuré par le deuxième compte du Fonds commun pour les produits de base et par le Gouvernement suédois. | UN | ويمول المشروع من الحساب الثاني للصندوق المشترك للسلع الأساسية ومن حكومة السويد. |
En conséquence, plus de 80 000 personnes ont été privées de services de santé de base et d'accès à l'eau. | UN | ونتيجة لذلك، حُرم أكثر من 000 80 شخص من الخدمات الصحية الأساسية ومن إمكانية الحصول على المياه. |
Les femmes sont victimes de violence, sont privées de leurs droits fondamentaux et n'ont pas accès à l'éducation, aux soins de santé, à la technologie et à un revenu. | UN | والنساء يعانين من العنف ومن الحرمان من الحقوق الأساسية ومن التعليم والرعاية الصحية والتكنولوجيا والدخل. |
La discrimination, les préjugés, la privation des droits fondamentaux et les atteintes à leur dignité sont fréquents. | UN | ويعاني هؤلاء من تفشي التمييز والتحيز ضدهم ومن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية ومن انتهاك كرامتهم. |
57. En l'absence de constitution écrite, Israël a établi les principes constitutionnels de base de son ordre juridique dans une série de lois fondamentales et dans la jurisprudence. | UN | 57- مع عدم وجود دستور مكتوب طوَّرت إسرائيل المبادئ الدستورية الأساسية في نظامها القانوني في مجموعة متكاملة من القوانين الأساسية ومن خلال التفسير القضائي. |
Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا. |
Consciente que, pour que personne ne reste à la traîne et que le progrès bénéficie à tous, il faut s'employer à promouvoir l'égalité des chances afin que nul ne se voie privé de perspectives économiques de base ni de la jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | إذ تسلم بأنه من أجل عدم إغفال أحد والمضي قدما بالجميع، يتعين اتخاذ إجراءات لتعزيز تكافؤ الفرص، حتى لا يحرم أي شخص من الفرص الاقتصادية الأساسية ومن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
Le rejet et les discriminations dont ils sont victimes peuvent aussi leur fermer l'accès aux services sociaux de base et à l'éducation. | UN | كما أن الوصمة والتمييز اللذين يواجهان أولئك الأطفال يمكن أن يتسببا في حرمانهم من الخدمات الاجتماعية الأساسية ومن التعليم. |
On y souligne que les pays en développement sans littoral sont tributaires de leurs exportations de produits de base et donc sensibles aux mouvements erratiques des prix internationaux de ces produits et aux mauvaises conditions climatiques. | UN | ويُبرز اعتمـاد البلدان الناميـة غيـر الساحلية على صادرات السلع الأساسية ومن ثم تأثرها الشديد بالتقلبات غير الطبيعية لأسعار السلع الأساسية الدولية وبالأحوال الجوية غير الملائمة. |
Enfin, M. Niangadou est capable de se procurer des espèces grâce à un réseau étendu faisant le commerce de produits de base et au financement assuré par des partenaires extérieurs au Mali et en Guinée. | UN | وأخيرا، يستطيع السيد نيانغادو أن يجمع مبالغ نقدية من شبكة موسعة من التجارة في السلع الأساسية ومن تمويل شركاء خارجيين في مالي وغينيا. |
Mais tant qu'il y a encore des enfants qui ne bénéficient pas de services sociaux de base, de soins de santé de base et d'une éducation de base, et tant que des enfants subissent des sévices et sont exploités, nous ne pouvons pas être satisfaits et ne le serons pas. | UN | ولكن ما دام هناك أطفال محرومون من الخدمات الاجتماعية الأساسية ومن الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الأساسي، وما دام الأطفال يعانون من إساءة المعاملة والاستغلال، فلا يمكن أن نكون راضين ولن نكون. |
En outre, des connaissances indispensables pour les activités opérationnelles sont fournies au titre des programmes de base et par les services chargés des travaux normatifs. | UN | اضافة إلى ذلك، تُقدَّم المعارف الأساسية للأنشطة العملياتية في اطار البرامج الأساسية ومن قبِل المكاتب المعنية بالأعمال المعيارية. |
:: Fonder les politiques en matière de migration sur le principe que les migrants doivent jouir de l'égalité d'accès aux services de base et de la protection de leurs droits fondamentaux. | UN | وضع سياسات الهجرة على أساس معيار يتمثل في ضرورة استفادة المهاجرين على قدم المساواة من الخدمات الأساسية ومن حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Le tableau 1 ci-dessous présente le montant total des dépenses financées au moyen des ressources de base et des autres ressources. | UN | 4 - ويقدم الجدول 1 أدناه نبذة للنفقات الإجمالية من الموارد الأساسية ومن الموارد غير الأساسية. |
Les femmes restent gravement et systématiquement exclues des droits fondamentaux et des avantages sociaux. | UN | فالنساء ما زلن محرومات إلى أقصى حد، وبشكل كبير، من حقوقهن الأساسية ومن المنافع المجتمعية. |
Pour protéger les droits de l'homme fondamentaux et préserver la démocratie, il faut absolument un pouvoir judiciaire fort et indépendant. | UN | ومن المهم جدّا وجود جهاز قضائي قوي ومستقلّ لحماية حقوق الإنسان الأساسية ومن ثم الحفاظ على الديمقراطية. |
9. Engage les États à considérer la traite des êtres humains comme une violation flagrante des droits de l'homme et des libertés fondamentales et, partant, à l'ériger sous toutes ses formes en infraction pénale; | UN | 9- تطلب إلى الدول الإقرار بأن الاتجار بالبشر انتهاك خطير لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومن ثم تجريمه بكل أشكاله؛ |
Elle appuie les efforts entrepris par les bureaux extérieurs pour élaborer une stratégie conjointe globale de mobilisation de ressources et a pris note des consultations entamées en vue d'identifier les domaines dans lesquels pourraient être entrepris des programmes conjoints pour que le PNUD puisse bénéficier des compétences fondamentales et des connaissances spécialisées de l'ONUDI. | UN | وأضاف أن الاتحاد يدعم الجهود التي تبذلها المكاتب الميدانية في وضع استراتيجية مشتركة شاملة لحشد الأموال وبأنه أحاط علما بالمشاورات الجارية بهدف استبانة مجالات لوضع برامج مشتركة يستطيع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستفيد فيها من كفاءات اليونيدو الأساسية ومن خبراتها المتخصصة. |
Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا. |
Consciente que, pour que personne ne reste à la traîne et que le progrès bénéficie à tous, il faut s'employer à promouvoir l'égalité des chances afin que nul ne se voie privé de perspectives économiques de base ni de la jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | إذ تسلم بأنه من أجل عدم إغفال أحد والمضي قدما بالجميع، يتعين اتخاذ إجراءات لتعزيز تكافؤ الفرص، حتى لا يحرم أي شخص من الفرص الاقتصادية الأساسية ومن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |