Nous respectons le principe fondamental selon lequel, au niveau local, chacun est responsable de son propre développement humain et économique. | UN | ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Le projet de résolution A/C.1/52/L.43 cherche à confirmer le principe de base selon lequel une plus grande transparence et davantage de confiance en général contribuent à la sécurité entre États. | UN | إن مشروع القرار A/C.1/52/L.43 يسعى إلى تأكيد المبدأ اﻷساسي القائل بأن مزيدا من الشفافية ومن بناء الثقة، بصفة عامة، يسهم في إقرار اﻷمن بين الدول. |
Lorsqu'il prépare et effectue des visites de pays, le Rapporteur spécial part du principe fondamental que le racisme est un problème universel ayant des incidences mondiales et estime donc qu'il importe de réaliser un équilibre géographique et d'aborder un large éventail de situations relevant de son mandat. | UN | وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية والقيام بها، يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية ذات آثار عالمية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته. |
L'engagement de la République arabe syrienne envers les droits de l'homme était fondé sur le principe fondamental selon lequel ces droits sont universels et indivisibles. | UN | ويستند التزام الجمهورية العربية السورية إلى المبدأ الأساسي القائل بأن هذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا لمبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموماً حسب القدرة على الدفع؛ |
2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement ; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
Réaffirmant également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties entre les États Membres approximativement en fonction de leur capacité de paiement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن نفقات المنظمة ينبغي تقسيمها فيما بين الدول الأعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، |
3. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
Un autre encore a affirmé qu'ériger en infraction pénale la diffamation des religions serait incompatible avec le principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont attachés à la personne et non à une communauté, une race, une culture ou une religion. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن تجريم تشويه الأديان يتعارض مع المبدأ الأساسي القائل بأن حقوق الإنسان ترتبط بالفرد لا بانتسابه لفئة معينة أو عرق أو ثقافة أو دين ما. |
2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
Le système de gestion de la sécurité pour l'ensemble des organismes des Nations Unies s'appuie sur le principe fondamental selon lequel la responsabilité de la sécurité et de la protection des membres du personnel des Nations Unies, des personnes qui sont à leur charge et de leurs biens ainsi que des biens appartenant à l'Organisation incombe au premier chef au gouvernement hôte. | UN | 12 - يقوم نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة على المبدأ الأساسي القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين ومُعاليهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمة تقع على عاتق الحكومة المضيفة. |
Le système de gestion de la sécurité pour l'ensemble des organismes des Nations Unies s'appuie sur le principe fondamental selon lequel la responsabilité principale pour la sécurité et la protection des membres du personnel des Nations Unies et personnel associé, de leurs dépendants et de leurs biens ainsi que des biens appartenant à l'Organisation incombe au gouvernement hôte. | UN | 12 - يقوم نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة على المبدأ الأساسي القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين ومُعاليهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمة تقع على عاتق الحكومة المضيفة. |
45. Le Rapporteur spécial, résumant le débat de la CDI sur le sujet, a déclaré qu'il y avait un accord général sur le postulat fondamental selon lequel les droits et obligations d'un État qui avait décidé d'appliquer provisoirement le traité ou certaines parties de celui-ci étaient les mêmes que si le traité était en vigueur pour cet État. | UN | ٤٥ - وأشار إلى ما كان المقرر الخاص قد أورده في الموجز الذي قدمه بشأن المناقشات التي أجرتها اللجنة بشأن الموضوع من أن هناك اتفاقا عاما بشأن الافتراض الأساسي القائل بأن الدولة التي قررت أن تطبق مؤقتا معاهدة أو جزءا من معاهدة، تكون لها نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات كما لو كانت المعاهدة سارية فيها. |
Le projet d'article 3 réaffirme le principe fondamental selon lequel les États conservent la souveraineté sur un aquifère, ou des portions d'un aquifère, situé sur leur territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة 3 المبدأ الأساسي القائل بأن للدول سيادة على طبقة المياه الجوفية أو أجزاء من طبقة المياه الجوفية الواقعة (). |
46. Quelques représentants à la Sixième Commission ont souscrit explicitement ou implicitement au postulat de base selon lequel l'État successeur est tenu d'accorder sa nationalité au secteur fondamental de sa population A/CN.4/472/Add.1, par. 17. . | UN | )٧٥( المرجع نفسه، الفقرة ١٧. )٧٦( المرجع نفسه الفقرتان ١٩ و ٢٠. ٦٤ - وقد أيد بعض الممثلين في اللجنة السادسة، سواء صراحة أو ضمنا، الافتراض اﻷساسي القائل بأن الدولة الخلف يقع على عاتقها التزام بمنح جنسيتها لمجموعة أساسية من سكانها)٧٧(. |
Lorsqu'il prépare ces visites, le Rapporteur spécial part du principe fondamental que le racisme est un problème universel ayant des incidences mondiales et estime donc qu'il importe de réaliser un équilibre géographique et d'aborder un large éventail de situations relevant de son mandat. | UN | وفي التخطيط لمثل هذه الزيارات يراعي المقرر الخاص المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية تمثل مشكلة كونية. وعليه، فإنه ينظر في أهمية تحقيق التوازن الجغرافي والتصدي لطائفة واسعة من الحالات التي تهم الولاية الموكلة إليه. |
Il devrait réaffirmer en termes énergiques ce principe fondamental que le respect des droits de l'homme, y compris l'éradication de la culture raciste, xénophobe et intolérante, est le pilier le plus puissant de la sécurité des nations et de la démocratie et qu'il ne devrait pas être au service de l'utilité idéologique ou politique. | UN | وينبغي للمجلس أن يعيد التأكيد بشدة على المبدأ الأساسي القائل بأن احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك القضاء على جذور ثقافة العنصرية وكره الأجانب والتعصب، يمثل أقوى دعامة للأمن القومي والديمقراطية ولا ينبغي أن يكون متوقفاً على أي ترتيبات عقائدية أو سياسية مريحة. |