"الأساسي المتمثل" - Traduction Arabe en Français

    • fondamental de
        
    • fondamental selon lequel
        
    • fondamental qui consiste
        
    • fondamental d
        
    • fondamental consistant
        
    • fondamental que constitue
        
    • premier plan
        
    • primordial de
        
    • base consistant
        
    • fondamental qui est
        
    • fondamental qu'est
        
    • fondamental qui veut
        
    • de base d
        
    • de base selon lequel
        
    • fondamentale consistant
        
    Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. UN لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Ces deux droits incarnaient le principe fondamental de l'égalité des chances et l'idée selon laquelle toute personne a des droits et des moyens de prendre en main son destin. UN فكلا الحقين يُجسّد المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص وأن للفرد حقوق ومتاحة له سبل التمكين.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme consacre le principe fondamental selon lequel tout individu a droit à une nationalité. UN ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الأساسي المتمثل في أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Le rôle fondamental de la promotion et de la protection des droits de l'homme n'est pas simplement une affaire de respect des obligations internationales qui incombent à l'Argentine. UN وليس الدور الأساسي المتمثل في تعزيز وحماية حقوق الإنسان مجرد مسألة وفاء الأرجنتين بالتزاماتها الدولية.
    Ils ne doivent pas servir de prétexte pour violer le principe fondamental de souveraineté et de non-intervention dans les affaires intérieures d'États indépendants. UN ويتعين ألا تستخدم ذريعة لتقويض المبدأ الأساسي المتمثل في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المستقلة.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'illégalité de l'appropriation de territoires par la force; UN وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    Nous ne devons pas perdre de vue le principe fondamental de l'autodétermination. UN يجب ألا يغيب عن نظرنا المبدأ الأساسي المتمثل في حق الشعوب في تقرير المصير.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Cet objectif ne sera pas atteint par la création de nouveaux centres de privilège qui affaiblissent le principe fondamental de l'égalité souveraine des États. UN ولن يتحقق ذلك الهدف بإنشاء مراكز امتياز جديدة تصرف الاهتمام عن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte de Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte de Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Ceci allait à l'encontre du principe fondamental selon lequel les contre-mesures devaient et pouvaient être prises seulement par un État lésé par un fait internationalement illicite. UN ومن شأن تطور كهذا أن يخالف المبدأ الأساسي المتمثل في أن التدابير المضادة لا ينبغي أو يمكن اتخاذها إلا من قبل البلد المضرور بسبب فعل غير مشروع دوليا.
    Si le principe fondamental qui consiste à ne pas promouvoir de telles activités en elles-mêmes est admis, la liste des exceptions devrait également prendre en compte les facteurs énumérés. UN وعلى الرغم من الاقرار بالتوجّه الأساسي المتمثل في الامتناع عن ترويج هذه الصناعات في حد ذاتها، الا أن قائمة الاستثناءات لا بد أن تضم هذه العوامل أيضا.
    En Afrique du Sud, la société démocratique est fondée sur le principe fondamental d'égalité et de non-discrimination. UN والمجتمع الديمقراطي في جنوب أفريقيا مبني على المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز.
    IX. Un défi permanent Les petits États insulaires en développement continueront de relever le défi fondamental consistant à concilier les priorités du développement avec les ressources limitées dont disposent les États et les collectivités locales. UN 86 - ستستمر الدول الجزرية الصغيرة النامية في التطرق إلى التحدي الأساسي المتمثل في إدارة الأولويات المتنافسة للتنمية نظرا لمحدودية الموارد الموجودة تحت تصرف الحكومة وصانعي القرار المحليين.
    144. La sensibilisation croissante des pays d'Afrique à l'objectif fondamental que constitue pour eux la sécurité alimentaire devrait être encouragée. UN ١٤٤ - ينبغي تعزيز وعي البلدان الافريقية المتزايد بهدفها اﻷساسي المتمثل في تحقيق اﻷمن الغذائي.
    Le PNUD jouera un rôle de premier plan en assurant l'élaboration et la gestion des programmes de renforcement des capacités et des projets d'assistance technique. UN وسوف يؤدي البرنامج الإنمائي الدور الأساسي المتمثل في كفالة وضع وإدارة برامج بناء القدرات ومشاريع المساعدة التقنية.
    Il est à craindre toutefois qu'une telle attitude ne serve pas l'objectif primordial de la paix et de la sécurité à long terme. UN إلا أن هذا لا يخدم الهدف الأساسي المتمثل في السلام والأمن على الأجل الطويل.
    S'agissant de la deuxième composante fondamentale, la vérification, 39 États parties n'ont toujours pas respecté leur obligation de base consistant à conclure un accord de garanties avec l'AIEA, et il faut remédier à cette vulnérabilité. UN 58 - وفيما يتعلق بالعنصر الأساسي الثاني، وهو التحقق، فقال إن ثمة 39 دولة طرفا لم تمتثل بعد لالتزامها الأساسي المتمثل في إبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة، وهذا ضعف ينبغي معالجته.
    Les dirigeants palestiniens doivent être contraints de respecter pleinement le devoir fondamental qui est de résoudre tous les différends par des moyens pacifiques, conformément aux engagements qu'ils ont pris par écrit. UN ويجب إرغام القيادة الفلسطينية على أن تحترم بشكل تام الواجب الأساسي المتمثل في حل جميع المنازعات بالوسائل السلمية، وفقا لالتزاماتها التي وقعت عليها.
    Le fait que le nombre des projets exécutés au plan national auxquels elle coopère ait continué d'augmenter au cours de la dernière année témoigne de sa ferme volonté de poursuivre l'objectif fondamental qu'est l'accession à l'autonomie au moyen du renforcement des capacités nationales. UN وقد استمر خلال العام الماضي تزايد مشاركة الموئل كوكالة متعاونة في المشروعات المنفذة وطنيا وذلك اتساقا مع التزام الموئل الكامل بالهدف اﻷساسي المتمثل في تحقيق الاعتماد على الذات من خلال تقوية القدرات الوطنية.
    37. On a proposé deux explications principales au paradoxe fondamental qui veut que l'intégration économique des différents pays stimule initialement les pressions migratoires au lieu de les ralentir. UN ٣٧ - وهناك تفسيران رئيسيان قدما للتناقض الظاهرى اﻷساسي المتمثل في أن تكامل البلدان الاقتصادي يؤدي في البداية الى زيادة ضغوط الهجرة وليس الى خفضها.
    La planification familiale reste également fondée sur le principe de base d'adhésion volontaire et de libre choix. UN ويظل أيضاً تنظيم الأسرة مبنياً على المبدأ الأساسي المتمثل في الطوعية وحرية الاختيار.
    L'article premier établit le principe de base selon lequel les États membres sont libres de déterminer la méthode appropriée pour mettre en œuvre les dispositions de l'Accord dans le cadre de leurs propres systèmes et pratiques juridiques. UN فالمادة 1 ترسي المبدأ الأساسي المتمثل في أن الدول الأعضاء يمكنها تحديد الطريقة المناسبة لتنفيذ الاتفاق في إطار النظام والممارسة القانونيين لكل دولة.
    Nous espérons également que le Président Abbas et d'autres dirigeants de l'Autorité palestinienne s'acquitteront finalement de leur obligation fondamentale consistant à dénoncer clairement ces actes de terrorisme. UN كما ننتظر من الرئيس عباس، ومن غيره من قادة السلطة الفلسطينية، أن يفوا أخيرا بالتزامهم الأساسي المتمثل في إدانة هذه الأعمال الإرهابية بوضوح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus