"الأساسي بين" - Traduction Arabe en Français

    • fondamentale entre
        
    • essentielle entre
        
    • fondamental entre
        
    • essentiel entre
        
    • de base entre
        
    • de base de
        
    • fondamentale des
        
    • indispensable entre les
        
    En même temps, et au-delà de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté ce qui suit : UN وفي الوقت نفسه وبما يتجاوز هذا الاختلاف الأساسي بين الطرفين، لاحظ الوفد ما يلي:
    Toutefois, ces mêmes réponses mettent aussi en évidence un manque de compréhension de la différence fondamentale entre un principe général et une règle précise qui est juridiquement contraignante. UN بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً.
    La différence fondamentale entre les deux régimes réside dans les principes sur lesquels ils reposent. UN يكمن الاختلاف الأساسي بين نظامي القواعد القانونية في المبادئ التي يستند إليها كل منهما.
    C'est là que réside la différence essentielle entre leur travail et celui d'un fonctionnaire international. UN وهنا يكمن الفرق الأساسي بين عملهم وعمل الموظفين في الخدمة المدنية الدولية.
    La Déclaration politique sur les maladies non transmissibles reconnaît en particulier < < qu'il existe un conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique > > . UN ويسلم الإعلان السياسي المتعلق بالأمراض غير المعدية بوجه خاص بتضارب المصالح الأساسي بين دوائر صناعة التبغ والصحة العامة.
    c) Fourni le lien régional essentiel entre l’échelon mondial et l’échelon national des programmes de développement économique et social, permettant de mettre en place une capacité nationale de développement; UN )ج( توفير الرابط اﻹقليمي اﻷساسي بين اﻷهداف العالمية والقطرية لبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي ستعزز قدرة التنمية على الصعيد القطري؛
    Les personnes appelées à faire partie du personnel fourni à titre gracieux du type II n’interviennent aucunement dans la négociation de l’accord de base entre l’Organisation des Nations Unies et le bailleur. UN ولا يقوم اﻷفراد المقدمون للعمل بوصفهم موظفين مقدمين دون مقابل من الفئة الثانية بأي دور في التفاوض بشأن الاتفاق اﻷساسي بين اﻷمم المتحدة والمانح.
    Tableau 6 : Indicateurs sur l'enseignement de base de 2005 à 2010 16 UN 6 - مؤشرات بشأن التعليم الأساسي بين العامين الدراسيين 2004-2005 و2009-2010 13
    En mettant l'accent sur l'élimination de la pauvreté, le Sommet a consacré la mise en harmonie fondamentale des trois concepts < < humanité, planète et prospérité > > . UN وبتركيز مؤتمر القمة على القضاء على الفقر، يكون قد أنشأ التكامل الأساسي بين المفاهيم الثلاثة للناس وهذا الكوكب والازدهار.
    La première concernait la distinction fondamentale entre obligations primaires et obligations secondaires. UN فالمسألة الأولى هي مسألة التمييز الأساسي بين الالتزامات الأولية والالتزامات الثانوية.
    Au coeur de la Déclaration se trouve une distinction fondamentale entre la violence et la liberté. UN ولب هذا اﻹعلان هو التمييز الأساسي بين القهر والحرية.
    Quelle est la différence fondamentale entre personnalité dissociée et personnalité délirante? Open Subtitles ما الأختلاف الأساسي بين الشخصية المُختلة والشخصية التي لديها إنفصام؟
    Pour lever toute confusion, ma délégation voudrait bien savoir, finalement, quelle est la différence fondamentale entre la sécurité humaine et les concepts déjà consacrés que sont le développement humain, le droit au développement, le développement durable et le développement social. UN وبغية تبديد الالتباس، يسعى وفد بلدي إلى الوصول إلى فهم قاطع للفرق الأساسي بين الأمن البشري والمفاهيم المكرسة سابقا للتنمية البشرية والحق في التنمية والتنمية المستدامة والتنمية الاجتماعية.
    La différence fondamentale entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique réside dans le fait que chaque État jouit d'une souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire et de ses eaux territoriales, alors qu'aucun État n'exerce une telle souveraineté sur l'espace extra-atmosphérique. UN الفرق الأساسي بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي هو أنه تتمتع كل دولة بالسيادة الكاملة والخالصة على الفضاء الجوي فوق أقاليمها ومياهها الإقليمية، بينما لا تتمتع أي دولة بتلك السيادة على الفضاء الخارجي.
    La contradiction fondamentale entre, d'une part, la place privilégiée donnée aux intérêts sécuritaires des grandes puissances du fait de la stricte application de la règle du consensus et, d'autre part, les besoins de la communauté internationale dans son ensemble doit être résolue. UN وينبغي إيجاد حل للتعارض الأساسي بين الامتياز الممنوح للمصالح الأمنية للقوى العظمى من خلال التطبيق الصارم لقاعدة التوافق واحتياجات المجتمع الدولي ككل.
    Cette distinction essentielle entre terrorisme d'État et terrorisme intraétatique est désormais une composante généralement admise du débat sur le terrorisme, même si certains commentateurs préfèrent appeler l'attention sur le terrorisme d'État et d'autres sur le terrorisme de groupes ou d'individus. UN وقد أصبح هذا التمييز الأساسي بين هذين النوعين من الإرهاب يشكل الآن عنصرا مقبولا عموما من عناصر النقاش الدائر حول مسألة الإرهاب، بالرغم من أن بعض المعلقين يفضلون تركيز الاهتمام على إرهاب الدولة بينما يفضل معلقون آخرون التركيز على الإرهاب الفردي.
    La différence essentielle entre les propositions tient à la mesure dans laquelle une loi nationale qui interdit la cession d'un ensemble de créances et de créances futures est privée d'effet dans le projet de convention. UN والفرق الأساسي بين الاقتراحات يتعلق بالمدى الذي يصل اليه مشروع الاتفاقية في ابطال مفعول القانون الوطني الذي يحظر احالة المستحقات الاجمالية والمستحقات الآجلة.
    La différence essentielle entre les anciennes dispositions et cette loi, c'est que celle-ci se fonde sur la Convention relative aux droits de l'enfant, qui privilégie l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents de l'un et l'autre sexe. UN والفرق الأساسي بين هذا القانون والقاعدة السابقة في القانون المدني هي أن القاعدة الحالية تستند إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تُغلِّب المصلحة العليا للأطفال والمراهقين.
    Elle a également illustré le lien fondamental entre le désarmement et le volet humanitaire et renforcé la valeur de l'aspect humanitaire pour traiter de questions qui, auparavant, se seraient limitées aux cadres traditionnels de la maîtrise des armes. UN كما جسدت الترابط الأساسي بين مفهومي نزع السلاح والعمل الإنساني، وعززت قيمة استخدام منظور إنساني كأساس للنهج المتعلقة بمسائل قد تكون حصرت سابقا في الأطر التقليدية لتحديد الأسلحة.
    b) L'Accord fondamental entre la Bosnie-Herzégovine et l'Église orthodoxe serbe, signé en 2007 et ratifié en 2008. UN (ب) الاتفاق الأساسي بين البوسنة والهرسك والكنيسة الأرثوذوكسية الصربية، الموقع في عام 2007 والمصادق عليه في عام 2008.
    c) Fourni le lien régional essentiel entre l'échelon mondial et l'échelon national des programmes de développement économique et social, permettant de mettre en place une capacité nationale de développement; UN )ج( توفير الرابط اﻹقليمي اﻷساسي بين اﻷهداف العالمية والقطرية لبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي ستعزز قدرة التنمية على الصعيد القطري؛
    6. Comme c'est le cas actuellement, les personnes qui exerceront les fonctions d'agent fourni à titre gracieux en application des directives ne joueront aucun rôle dans la négociation de l'accord de base entre l'ONU et le bailleur. UN ٦ - ووفقا للمعمول به حاليا، لا يجوز لﻷفراد الذين سيخدمون بوصفهم أفرادا مقدمين دون مقابل طبقا للمبادئ التوجيهية أن يشاركوا بأي دور في التفاوض على الاتفاق اﻷساسي بين اﻷمم المتحدة والجهة المانحة.
    Indicateurs sur l'enseignement de base de 2004-2005 à 2009-2010 UN مؤشرات بشأن التعليم الأساسي بين العامين الدراسيين 2004-2005 و2009-2010
    Il serait nécessaire de réaffirmer l'interdépendance fondamentale des principaux éléments du régime de nonprolifération et de désarmement nucléaires centré autour du TNP − y compris le Traité d'interdiction complète des essais et le traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN ومن الضروري إعادة تأكيد الترابط الأساسي بين العناصر الرئيسية لنظام نزع السلاح النووي وعدم الانتشار القائم على أساس معاهدة عدم الانتشار، ويشمل هذا النظام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ووضع معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Il faut également que ces réponses ne soient pas en conflit avec la solidarité indispensable entre les nationalités et régions espagnoles. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي لهذه التدابير ألا تتضارب مع التضامن الأساسي بين القوميات والمناطق الإسبانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus