Le principe fondamental de l'égalité devant la loi doit être strictement respecté, et il ne faut pas faire deux poids deux mesures. | UN | ولا بد من التقيد الصارم بالمبدأ الأساسي للمساواة أمام القانون، والحرص على عدم اردواج المعايير. |
Ce centre a fait tourner une < < Caravane nationale pour la promotion du Cadre fondamental de l'égalité entre les sexes > > en douze lieux du pays, afin d'informer ses membres du contenu du Cadre fondamental. | UN | ونظم المركز ' ندوة وطنية للدعاية للإطار الأساسي للمساواة بين الجنسين` في إثني عشر موقعا في جميع أنحاء اليابان في محاولة لإبلاغ أعضائه بالإطار الأساسي. |
En vertu de ce projet de loi, l'égalité entre les femmes et les hommes est un aspect incontournable de l'idéal démocratique fondamental de l'égalité des droits pour tous. | UN | ووفقاً لمشروع القانون فإن المساواة بين الرجل والمرأة جانب واضح من جوانب المثال الديمقراطي الأساسي للمساواة في الحقوق بين الجميع. |
Le statut relatif à l'égalité des sexes prévoit la pénalisation du harcèlement sexuel et des moyens de recours au civil. | UN | وقد أقر النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين حكماً ينص على تجريم التحرش الجنسي وعلى أوجه الانتصاف المدنية لمناهضته. |
En élaborant le statut relatif à l'égalité des sexes, la Commission juridique instaure des mesures législatives et autres visant à interdire toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعند وضع النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين، قدمت اللجنة القانونية تدخلات تشريعية وتدخلات أخرى ترمي إلى حظر جميع أشكال التمييز ضد النساء والفتيات. |
Tout d'abord, la loi organique réglemente les conditions de la participation politique des femmes, sur la base du principe d'une représentation ou d'une composition équilibrée. | UN | أولاً، يضع القانون الأساسي للمساواة الفعلية شروط مشاركة المرأة في الحياة السياسية على أساس مبدأ التواجد المتوازن أو العضوية المتوازنة. |
Il a également souligné qu'une convention sur les droits des personnes âgées devait réaffirmer le principe fondamental de l'égalité et de l'interdiction de la discrimination fondée sur l'âge. | UN | كما شدد على أنه ينبغي في أية اتفاقية تتعلق بحقوق المسنين التأكيد مرة أخرى على المبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز على أساس السن. |
Le principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination revêt en effet une importance capitale dans le droit des Nations Unies. | UN | 190 - ويتسم المبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز بالفعل بأهمية قصوى في إطار قانون الأمم المتحدة. |
Dans sa conception actuelle, le droit international, libéré de la rigidité et du caractère réducteur de l'ancien paradigme interétatique, tient dûment compte du principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 191 - وبعد تحرر القانون الدولي من الطابع المتشدد والاختزالي للنموذج الماضي القائم على العلاقات بين الدول، صارت صياغته اليوم تولي الاعتبار الواجب للمبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز. |
De très nombreux instruments internationaux ont ainsi trouvé leur inspiration dans le principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 192 - وهناك اليوم عدد كبير من الصكوك الدولية التي تستنير بالمبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز وتتوافق على أساسه. |
Ainsi donc, bien loin d'avoir perdu de vue ce principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination, le droit international contemporain l'a constamment à l'esprit, dans des circonstances différentes, avec toutes les conséquences qui peuvent résulter de ce changement de perspective. | UN | ونتيجة لكل ذلك، لم يغرب المبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز قط عن بال القانون الدولي المعاصر، بل ظل نصب أعينه في جميع الأوقات والظروف المميزة، مع كل ما ينطوي عليه هذا الموقف الجديد من انعكاسات. |
Enfin, sur ce point précis, j'ai eu l'occasion, dans le cadre d'une décision récente de la Cour, d'analyser l'incidence du principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 195 - وأخيرا وليس آخرا، ففيما يتعلق بهذه النقطة تحديدا، سنحت لي فرصة إمعان التفكير في إعمال المبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز في أحد القرارات الصادرة عن هذه المحكمة في الآونة الأخيرة. |
Bien que le principe fondamental de l'égalité entre les hommes et les femmes soit consacré dans la Constitution, la discrimination à l'égard des femmes continuait de sévir à cause de la persistance des mentalités traditionnelles et de coutumes négatives. | UN | 197- ورغم تكريس المبدأ الأساسي للمساواة بين الرجل والمرأة في الدستور، فإن التمييز ضد المرأة لا يزال سائدا، بسبب العقليات التقليدية والأعراف السلبية. |
Bien que le principe fondamental de l'égalité entre les hommes et les femmes soit consacré dans la Constitution, la discrimination à l'égard des femmes continuait de sévir à cause de la persistance des mentalités traditionnelles et de coutumes négatives. | UN | 197- ورغم تكريس المبدأ الأساسي للمساواة بين الرجل والمرأة في الدستور، فإن التمييز ضد المرأة لا يزال سائدا، بسبب العقليات التقليدية والأعراف السلبية. |
C'est pourquoi le Mexique ne se prononce pas en faveur de la création de nouveaux sièges permanents, qui aurait pour effet de restreindre l'accès des autres Membres de l'Organisation au Conseil de sécurité et de limiter la capacité de cet organe de s'adapter aux réalités changeantes du monde, en plus de contrevenir au principe fondamental de l'égalité souveraine entre les États. | UN | ولذلك السبب، لا تؤيد المكسيك إنشاء مقاعد دائمة جديدة، فهو أمر من شأنه تقييد إمكانية الحصول على عضوية مجلس الأمن، فضلا تقييد عن قدرة ذلك الجهاز على التكيف مع الوقائع المتغيرة في العالم وهو سيخالف المبدأ الأساسي للمساواة فيما بين الدول. |
Les lois sur le statut personnel devraient consacrer le principe fondamental de l'égalité hommes-femmes et être pleinement conformes aux dispositions de la Convention, de sorte qu'il n'y ait plus aucun fondement à la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre du mariage ou des relations familiales. | UN | وينبغي أن يتجسد في قوانين الأحوال الشخصية المبدأ الأساسي للمساواة بين المرأة والرجل، وينبغي جعلها متوائمة تواؤما تاما مع أحكام الاتفاقية بغية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع الأمور المتصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية. |
Les lois sur le statut personnel devraient consacrer le principe fondamental de l'égalité hommes-femmes et être pleinement conformes aux dispositions de la Convention, de sorte qu'il n'y ait plus aucun fondement à la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre du mariage ou des relations familiales. | UN | وينبغي أن يتجسد في قوانين الأحوال الشخصية المبدأ الأساسي للمساواة بين المرأة والرجل، وينبغي جعلها متوائمة تواؤما تاما مع أحكام الاتفاقية بغية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع الأمور المتصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية. |
Le Ministère propose un quota d'étudiantes au regard de l'accès aux bourses, ce que propose également le statut relatif à l'égalité des sexes. | UN | وتقترح الوزارة تحديد حصة للطالبات في الحصول على المنح المالية والمنح الدراسية والمقترحة أيضاً بموجب النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين. |
On escompte que l'entrée en vigueur du statut relatif à l'égalité des sexes entérinera la protection des femmes par des moyens juridiques de manière à assurer leur protection effective et permettre la saisie des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques comme le Bureau du Médiateur et la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن المتوقع عندما يدخل النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين حيز التنفيذ، أن يرسخ حماية المرأة من خلال الوسائل القانونية لضمان الحماية الفعالة والوصول إلى المحاكم الوطنية المختصة والمؤسسات العامة الأخرى، ومن بينها مكتب أمين المظالم ولجنة حقوق الإنسان. |
Le statut relatif à l'égalité des sexes vise à rendre applicables les dispositions constitutionnelles en élargissant les cas dans lesquels il est possible d'invoquer les dispositions légales devant une Cour de justice. | UN | 119- ويهدف النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين إلى جعل النصوص الدستورية قابلة للتطبيق من خلال التوسع في الحالات التي يجوز فيها لشخص ما الاحتكام إلى النصوص التشريعية أمام محكمة قانونية. |
La Commission de la réforme législative en faveur des femmes a décidé de privilégier trois grands domaines qui devraient bénéficier de mesures législatives immédiates : les lois sur la succession, les lois sur le mariage et le divorce et le statut relatif à l'égalité des sexes. | UN | 141- وقررت لجنة إصلاح القوانين المرتبطة بنوع الجنس إعطاء الأولوية لثلاثة مجالات رئيسية لإجراء تدخلات تشريعية فورية: قوانين الإرث؛ والزواج والطلاق؛ والنظام الأساسي للمساواة بين الجنسين. |
La Loi organique sur l'égalité de fait étant déjà en vigueur, elle se demande pourquoi on juge nécessaire une nouvelle loi sur l'égalité et sur quels aspects particuliers elle porterait. | UN | وبما أن القانون الأساسي للمساواة الفعلية ساري المفعول، تساءلت عن سبب وضع قانون جديد بشأن المساواة وما هي الجوانب المحددة التي سوف يتناولها. |