Les Parties devraient aussi expliquer la raison d'être de ces mesures dans le cadre de leur communication nationale. | UN | كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية. |
Néanmoins, la raison d'être fondamentale du programme mondial est davantage de faire part de son expertise dans divers domaines plutôt que de mobiliser des ressources additionnelles. | UN | لكن الأساس المنطقي الرئيسي الذي يرتكز عليه البرنامج العالمي هو الخبرات التي يتمتع بها في المجالات المحددة وليس الموارد الإضافية التي يحشدها. |
Dans le cas d'un groupement, la proposition doit indiquer les raisons d'être de la composition du groupement, en précisant le rôle de chaque partenaire, et montrer comment ce groupement réussira à organiser la Conférence. | UN | وإذا كان مقدم الطلب اتحاداً، ينبغي للعرض أن يشرح الأساس المنطقي لتشكيل الاتحاد، مع الإشارة إلى دور كل شريك على حدة، ويبين الطريقة التي سيحقق بها التحالف نتائج في تنظيم المؤتمر. |
Des doutes ont également été exprimés quant à la justification d’une protection des industries naissantes dans les pays en développement. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Elle aimerait également savoir quelle est la logique qui a présidé au choix des rapports du Corps commun, dont certains remontent à 1993. | UN | وهو يود كذلك معرفة الأساس المنطقي لاختيار تقارير وحدة التفتيش المشتركة، التي يعود تاريخ بعضها إلى عام 1993. |
D'autant plus que les partisans des exceptions sont loin d'être toujours d'accord entre eux sur le Bien-fondé d'un motif ou d'un autre. | UN | ويُضاف إلى ذلك أنه لا يوجد دوما اتفاق فيما بين مؤيدي الاستثناءات على صحة هذا الأساس المنطقي أو ذاك على الإطلاق. |
Expliquer pourquoi les groupes sélectionnés l'ont été et préciser le calendrier prévu pour l'adoption et la mise en œuvre du Plan. | UN | ويرجى شرح الأساس المنطقي لاختيار المجموعات المستهدفة في خطة العمل الوطنية وبيان الجدول الزمني لإعداد الخطة وتنفيذها. |
Il indique la raison d'être de ce thème et explique sa répercussion sur la protection, particulièrement eu égard à la question de l'apatridie. | UN | وأوضح الأساس المنطقي لتقديم البند وفسر عواقبه على الحماية، وخاصة من ناحية صلته بقضية انعدام الجنسية. |
la raison d'être fondamentale de la prime n'était à ce stade ni contestée ni remise en cause. | UN | ولا يجري في المرحلة الراهنة التشكيك في الأساس المنطقي وراء البدل. |
Ainsi, la raison d'être de la propriété intellectuelle était moins de protéger, que de promouvoir la concurrence de manière efficace. | UN | وبالتالي، فإن الأساس المنطقي للملكية الفكرية ليس الحماية وإنما تعزيز المنافسة بطريقة تتصف بالكفاءة. |
Les raisons ayant justifié l'achat de chacun des titres détenus en portefeuille seront examinées périodiquement afin de réaliser une prise de bénéfices mieux appropriée et de fixer des seuils de vente en cas de besoin. | UN | وبالنسبة لكلٍّ من الاستثمارات الموجودة في الحافظة، سيتم إعادة النظر في الأساس المنطقي للاستثمار بشكل دوري لكفالة جني الأرباح في الوقت المناسب، أو كفالة فرض قواعد للبيع عند الضرورة. |
Les raisons en faveur de l'égalité des sexes au travail | UN | الأساس المنطقي للمساواة بين الجنسين في العمل |
Dans le cas d'un groupement, la proposition doit indiquer les raisons d'être de la composition du groupement, en précisant le rôle de chaque partenaire, et montrer comment ce groupement réussira à organiser la Conférence. | UN | وإذا كان مقدم الطلب اتحاداً، ينبغي للمقترح أن يشرح الأساس المنطقي لتشكيل الاتحاد، مع الإشارة إلى دور كل شريك على حدة، ويبين الطريقة التي سيحقق بها التحالف نتائج في تنظيم المؤتمر. |
La justification des activités prévues dans chacun de ces domaines et l'optique dans laquelle elles s'inscrivent sont examinées ci-dessous. | UN | ويرد فيما يلي تناول الأساس المنطقي ورؤية العمل في كل واحد من هذه المجالات. |
Sa justification économique est suffisamment claire pour ne pas exiger de longues explications. | UN | ومن الواضح أن الأساس المنطقي لتلك السياسة من الناحية الاقتصادية جَدير بتوضيح مفصّل. |
Certains s'interrogent toutefois sur la justification économique de tels engagements, y compris pour des raisons prudentielles. | UN | ويشكك البعض في الأساس المنطقي لهذه الالتزامات من الناحية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بالأسباب التحوطية. |
la logique de ces dispositions peut être élargie aux groupes stigmatisés en général, les préjugés et notions d'infériorité et de supériorité étant au cœur du processus de la stigmatisation. | UN | ويمكن تطبيق الأساس المنطقي لهذه الأحكام على المجموعات الموصومة بشكل عام نظراً إلى أن الأفكار النمطية وأفكار الدونية والتفوق لها دور مركزي في تشكّل الوصم. |
Il a notamment publié une note d'orientation et des documents expliquant la logique présidant à la sélection ou au rejet d'une demande soumise par un pays. | UN | وقد شمل ذلك إصدار مذكرة توجيهية ووثائق تبين الأساس المنطقي الكامن وراء انتقاء البلدان أو رفضها. |
L'auteur conteste en outre le Bien-fondé d'un emprisonnement pour une durée indéfinie aux fins de la réadaptation d'un délinquant. | UN | ويعارض كذلك الأساس المنطقي للحبس إلى أجل غير مسمى والغرض من إعادة تأهيل المجرم. |
On ne sait pas pourquoi l'Assemblée a approuvé des postes autres que ceux demandés par le BSCI. | UN | وكان الأساس المنطقي للموافقة على وظائف مختلفة عن الوظائف التي طُلبت غير واضح. |
Le Bangladesh comprend les motifs du regroupement des centres d'Europe orientale, mais ce modèle ne peut pas s'appliquer dans le monde en développement. | UN | وفي حين أن بنغلاديش تتفهم الأساس المنطقي لإقامة محور إعلامي في أوروبا الغربية، فإن هذا النموذج لا يمكن تطبيقه على العالم النامي. |
8. L'argumentation du programme mondial est la suivante : | UN | 8 - يتمثل الأساس المنطقي للبرنامج العالمي فيما يلي: |
C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. | UN | وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات. |
Les arguments en faveur du développement durable et les liens entre développement et environnement ont été clairement exposés dans Action 21. | UN | ٧ - يبين جدول أعمال القرن ٢١ بوضوح اﻷساس المنطقي للتنمية المستدامة والروابط القائمة بين التنمية والبيئة. |
Pour les deux groupes, les exigences en matière de formation et la nécessité d’acquérir une expérience professionnelle figurent parmi les principes de base justifiant l’appui des pouvoirs publics. | UN | وبالنسبة لكلتا الفئتين، تشكل متطلبات التدريب وضرورة اكتساب الخبرة بالعمل جزءا من اﻷساس المنطقي للدعم العام. |
De surcroît, si le raisonnement qui sous-tend la règle d’attribution de l’article 15 repose sur l’idée de continuité institutionnelle et de responsabilité continue des entités en question au regard de leurs propres faits lorsqu’ils appartenaient à l’opposition armée, il n’y a pas de raison pour qu’il se limite aux situations où la personnalité juridique du mouvement insurrectionnel est reconnue. | UN | يضاف إلى ذلك أنه إذا كان اﻷساس المنطقي لقاعدة تحميل المسؤولية الواردة في المادة ١٥ هو الاستمرار المؤسسي واستمرار مسؤولية الكيانات المعنية عن اﻷفعال التي قامت بها في أثناء معارضة المسلحة، فليس هناك أي سبب يبرر قصر هذا اﻷساس المنطقي على الحالات التي يُعترف فيها بالشخصية القانونية للحركة التمردية. |
326. Les recommandations représentent ainsi une expression de la volonté des parties de conférer à la Division des droits de l'homme de l'ONUSAL une responsabilité qui, dans ce contexte, doit s'exercer en tenant compte de la raison d'être globale du processus de paix. | UN | ٣٢٦ - وهكذا تعبر التوصيات عن رغبة الاطراف التي أناطت بشعبة حقوق الانسان في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور سلطة تتعين ممارستها مع مراعاة اﻷساس المنطقي العام لعملية السلم. |